• ベストアンサー

和訳をお願いします

ホテルの予約をしており、返信が届いたのですが、詳しくわかりません・・・・。 If you would like to confirm the amendment of your booking from bed and breakfast £185.00 to dinner bed and breakfast £255.00 then please do not hesitate to contact myself or one of the reception team. 和訳をお願いしたいのですが・・・。 お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

朝食付き宿泊(185.00ポンド)から夕食および朝食付き宿泊(255.00ポンド)へご予約内容のご変更を希望される場合は、ご遠慮なく当方もしくはレセプション・チームまでご連絡願います。

jasminringo
質問者

お礼

とても丁寧にありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

もしベッドと朝食£185.00 から夕食、ベッド、および朝食£255.00 に変更をお望みならば、か弊社の受付に気軽にご連絡ください。 confirm the amendment = 例の変更を(ホテル側に対して)確かにその通りと表明すること

jasminringo
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 とても助かりました!!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    お世話になります。 Please confirm your account number and password to authorize the closing of your account. これはアカウントを閉じるにはアカウントナンバーとパスワードを教えてください という意味でしょうか?

  • 和訳してもらいたいのですが

    All Slotsというオンラインカジノに会員を辞めたいと質問したら以下の内容がメールで送られたのですが、どなたか和訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Thank you for contacting All Slots Casino concerning your account. Please confirm whether you wish us to close your account or whether you wish us to simply remove your name from our email lists. We await your reply. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 和訳お願いします

    Not to hesitate to sacrifice anything for Allah and his orders to keep humanity, love, and peace in the society and in the world. 意味がよくわからない文章があったので、和訳お願いします。 お時間ある方、よろしくお願いします(*^^*)

  • 和訳をよろしくお願いします

    My fiance and I are getting married in my family's hometown and my parents are hosting (and paying for) the wedding. My family are minimal drinkers though not opposed to some drinking. My fiance's large extended family is accustomed to weddings with full open bars. My parents' initial desire was to serve beer and wine during cocktail hour and dinner, and they have increased that to supplying beer and wine for a full reception and adding one cocktail option. they have increased that to supplying beer and wine for a full reception and adding one cocktail optionの和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    とある海外のギャラリーさんからのメールなのですが、いつもは日本語のできるスタッフの方がメールを下さるのですが、お休みなのか英語のメールが来ました。 自分で和訳してみたのですが、自信がない所や意味がよく分からない所が多く困っています。 ご助力をお願いします。 OPENING RECEPTION: MARCH 6, 6-8 PM PICK UP DATES: APRIL 2 - 5 (if you do not pick up within the given dates, you will be charged a late charge of $5 per day for storage. the gallery DOES NOT have any storage space therefore will not be responsible for any damage after the exhibition and pick up dates. if you need your works shipped back, please send a prepaid label or else we will send back by COD - cash on delivery. Opening reception photos will be posted on our gallery facebook page. Please send me a PRICELIST of titles and prices of all works. Please contact me if you have further questions :)

  • 和訳してください!

    AOL.のメールアドレスを取得しようとしたら、次のような文が出ました。 The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request. Please contact the server administrator, null and inform them of the time the error occurred, and anything you might have done that may have caused the error. More information about this error may be available in the server error log. 和訳お願いします!

  • 至急!英語のメール

    booking.comでホテルを予約したのですが、ホテル側からこのようなメールが届きました。 件名: Your credit validity Dear sir able to confirm your reservation we need to ask you to inform us valid credit card number please. The earlier card said NO sale authoriation. best regards Rivoli Jardin /Reception これは、booking.comで登録したカードが使えないから新しいカード番号を教えてくれということなのでしょうか?それともbooking.comで送ったカード番号を再度送ってくれということなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 和訳に困っています!

    The First Amendment to the Constitution of the UnitedStates prevents federal,state and local governments from censoring most printed materials before they are published or broadcast. の和訳がわからないです。 自分でなんとか訳してみたんですが「アメリカ合衆国憲法修正第一条は・・」と「出版あるいは放映する以前の印刷される材料を検閲する」くらいしかわからないです。 とくにわからないのがprevents federalとmostをどううまいぐあいに訳せばいいのかです。

  • 海外の会社からの返信です。和訳お願いします。

    海外の会社からの返信です。 和訳をおねがいします。 Thank you for your interest in .CA. The link you have provided is for a .org domain name, CIRA is the registry for .CA domain names and cannot assist you with having content removed from this website. You will need to contact the website operator directly with your request. > > If you require further assistance, please do not hesitate to reply to this email and I will be pleased to answer any additional questions you may have. You may also contact our Customer Service Department by calling 1-877-860-1411. Alternatively, you may visit our public website at www.cira.ca and click on "Contact Us".

  • 予約したホテルからのメール、和訳お願いします!

    イタリアのローマで安い宿に泊まろうと、英語の予約ページNet-booking.netで予約しました。予約と同時に自動で送られてくるメールの他に、以下のようなメールが届きました。 Ciao , We have just recevied your booking for a triple room for the night of Jul.15th. If this is correct please confirm your booking and the arrival time in Rome.Thank you! Best Regards. 15日3人で予約を受け付けました。というところまでは分かるのですが、Ifの後が?です。 つたない英語力で読み取るに、 ローマに着く時間が正しいか確認しろって事ですか?? 申し訳ありませんが、訳し方教えてください。 よろしくお願いします。