• ベストアンサー

予約したホテルからのメール、和訳お願いします!

イタリアのローマで安い宿に泊まろうと、英語の予約ページNet-booking.netで予約しました。予約と同時に自動で送られてくるメールの他に、以下のようなメールが届きました。 Ciao , We have just recevied your booking for a triple room for the night of Jul.15th. If this is correct please confirm your booking and the arrival time in Rome.Thank you! Best Regards. 15日3人で予約を受け付けました。というところまでは分かるのですが、Ifの後が?です。 つたない英語力で読み取るに、 ローマに着く時間が正しいか確認しろって事ですか?? 申し訳ありませんが、訳し方教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tabizaru
  • ベストアンサー率11% (172/1454)
回答No.4

原文が変ですね。 予約内容が正しかったら、ローマへの到着時間を教えてください。 又はホテルへの到着時間をお知られ下さい。と言いたかったと思います。 イタリアの担当者も日本人と同程度の英語力ですので 安心してください。 返事は短い文の箇条書きが判りやすです。 一つの文にまとめると巧くいきません。

tyo-ku
質問者

お礼

なるほど!イタリアの方も英語がペラペラって訳じゃないんですね。 ちょっと気が楽になりました。あっでも、イタリア語はもっとできないから行ってから困るか、、。 簡単な文章で返信してみます。どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • A98JED
  • ベストアンサー率28% (221/778)
回答No.3

3人部屋7月15日夜の予約をあなたから受け取りました。 あなたの予約とあなたがローマにつく時間が正しいかどうかを確認してください。 以上より予約は取れています。 ローマに現地時間の何時に着く予定で、チェックインが現地時間の何時になるか、事前に伝えておいたほうが良いと思います。 また、ローマについたら再確認の連絡電話をできればしておいたほうが良いでしょう。

tyo-ku
質問者

お礼

ありがとうございます。 電話はちょっと・・・、文を読むのが精一杯なので。 メール送ってみます。どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2

If this is correct please confirm your booking and the arrival time in Rome.Thank you! もしこれが(7月15日 トリプルルーム一泊)正しければ、予約の 確認とローマ到着時刻をお知らせください。 回答としては簡単に、、、 Yes, that is correct. Our arrival time will be around at xx:yy on July 15.

tyo-ku
質問者

お礼

返信した方が良いんですね、ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rui2007
  • ベストアンサー率20% (63/302)
回答No.1

この時間でよろしかったら、予約とローマへの到着時刻を確認してください。Thank you!

tyo-ku
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(2)

    いつもお世話になっております。 過去ご回答頂きました皆様はありがとうございました。 宿泊予約中の海外ホテルからの 返信メールですが 申し訳ありませんが和訳お願い致します。。 Further to your email, kindly to advice that we can make booking for you for the Orang Utan tour at Shang Ri-La Rasa Ria Resort. Kindly advice your prefered tour date and time in order for me to arrange. Fo y our information, tour session available twice a day only. First session will at 10am and secind session will be at 2PM. As of your room booking, we will allocate 01 baby cot for you.

  • ホテルの予約(英語力が無いため困っています)

    経緯: ホテル予約サイトから、香港のTWH - Tai Wan Hotel Hong Kong, Kowloonというホテルを予約しました。 その後、HOSTELHKGroupから Since the period of your arrival date is the peak season in Hong Kong, For the hostel policy, we suggest you pay at least 20% deposit to "full secure" your booking. といった内容のメールが来ました。 指定のHPへ行き、paypalを通し、室料の全額をクレジットカードで支払う手続きをしました。 paypalとHOSTELHKGroupから、それぞれ支払い完了のメールが来たので、予約完了と思いましたら、HOSTELHKGroupからメールが来ていました。 内容は盗難カードの可能性があるから、カードの持ち主である証明をしろといった感じです。 以下のような文面が送られてきました。 ホテルの予約をしてこのようなメールが送られてきたのが初めてですし、なにより私の英語力が未熟なので不安になってきました。 どなたか、以下のメールの内容を教えてください。 We request the following document to verify the payment is authorized: 1. Authorize letter - To show card holder agreed to use it credit card to pay room booking 2. Bank statement -To show the credit card's billing address is the same with the one that payment user filled in the paypal form 3. Credit Card - front &Credit Card - Back -To show the credit card that payment user used for room booking of (8561024R) 5. All Guest Passport -Make ease for the HostelHK staff to verify guests identity. This copy of passport is same with the one that the guests show upon check-in. 6. card owner Passport(if credit card is personal card) or business licence(if credit card is company card) -To show credit card owner's identity Waiting for your documents. Thanks a lot それと、海外のホテルの場合、このような確認はよくあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外旅行のホテルの予約(マレーシア)

    インタネットのホテルのホームページから予約しようと試みたところ、以下の文章が返信されてきました。 If you interrested please give your credit card detail & flight detail asap for secure the booking.Looking forward to your soonest reply ,tq with best regard. クレジットの詳細を教えてほしいとありますが、何を 教えればいいのでしょうか。もし番号等、教えても悪用されることはないでしょうか。困っています。教えてください。ホテルは中級ホテル(5000円から7000円)です。

  • 至急!英語のメール

    booking.comでホテルを予約したのですが、ホテル側からこのようなメールが届きました。 件名: Your credit validity Dear sir able to confirm your reservation we need to ask you to inform us valid credit card number please. The earlier card said NO sale authoriation. best regards Rivoli Jardin /Reception これは、booking.comで登録したカードが使えないから新しいカード番号を教えてくれということなのでしょうか?それともbooking.comで送ったカード番号を再度送ってくれということなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • イタリアの鉄道予約変更について

    困っています。どなたか教えてください。 TRENITALIAのHPで、イタリアの鉄道をオンライン予約(ローマ~フィレンツェ)したのですが、なぜか日付を間違えた(7日のはずが8日になっていた)ようで、CPコードを使って変更したところ、以下のようなメールが届きました。 一見、変更できたかに見えるのですが、変更後の予約の内容が変(駅が出発も到着もフィレンツェ)ですし、また予約確認画面を見てみると、最初の予約のままです。 どうしたらよいのでしょう? We confirm that your reservation has been changed. Old Reservation Departure:Rome Termini(Time;15:15) Arrival:Firenze S.M.Novella(Time:16:50) New Resevation Train: ES Italia AV9528 del07/01/2011 Departure:Firenze S.M.Novella(Time:15:15) Arrival:Firenze S.M.Novella(Time:16:50) 現地に電話するしかないのでしょうか?(自信ありません) それとも当日、駅で確認する? それともこのメールをプリントして行けばOK?

  • 和訳をお願いします

    ホテルの予約をしており、返信が届いたのですが、詳しくわかりません・・・・。 If you would like to confirm the amendment of your booking from bed and breakfast £185.00 to dinner bed and breakfast £255.00 then please do not hesitate to contact myself or one of the reception team. 和訳をお願いしたいのですが・・・。 お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いします。

  • [和訳] 海外ホテルの予約について><。

    1月にタイのホアヒンというところに行きます。 Devasom Hua Hin Resortに宿泊をしたくエクスペディアなどの海外ホテル予約サイトで調べると満室でした。 どうしても!!><。 ここに宿泊したかったので英語のホテル名をコピーし公式HPへ行くと予約サイトなどよりは少し高めでしたが予約可能のようでしたので英語はあまり読めないのですが辞書などで調べなんとかクレジットカードで支払いまで進めてしまいました。 そして登録したメールアドレスへ予約確認のメール?がきました。そこで…申し訳ありません。 ほんとにばかな質問で申し訳ないんですが… (1)6600バーツで2人分の予約完了。現地での支払いはないと考えてよろしいのでしょうか? (2)キャンセルは不可 (3)朝食つき (4)予約サイト全部調べてもすべて満室だったのに公式HPでは予約できたと考えてよろしいでしょうか><? (5)Rate Inclusions の部分は…どういう意味でしょうか? そのほかもしよろしければこのメールの概要を教えていただけないでしょうか><。 それとこのホテルについてご存知の方、またホアヒンについて回答する時間のある親切な方はぜひ 何っでもいいので教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。 ※個人情報は*****で消してあります。 以下メール内容↓ 件名:BOOKING CONFIRMED - Devasom Hua Hin Resort - WBE-000000******** 本文 YOUR HOTEL RESERVATION : Booking ID : WBE-0000000**** Guest Name(s) : ********** Email Address : ********* Nationality : JAPAN Telephone : +******* Fax : Address : *********JAPAN Country of origin : Japan Country of Residence : Japan Postal Code : Reservation List Reservation No. : 20111******* Property Name : Devasom Hua Hin Resort GuestName : Mrs**** Arrive/Depart : Fri 13 Jan 2012 - Sat 14 Jan 2012 Number Nights : 1 Room Type : Seaside Suite Discount Rate Number Rooms : 1 Occupancy : 2 Adult Rate Inclusions : Discount rate includes VAT and service charge. All refunds are subject to 5% bank charge upon cancellations. Benefit : • Welcome Drink • Daily Breakfast • Free Mini bar • Free internet wirless in all public area Rate per night : 6,600 THB Total : 6,600 THB Policy Cancellation Policy : Non Cancellation Possible, No Show Penalty 100 %. Booking Policy : Deposit 100% Amendment Policy : Not Amendable Service Requests Guest Preference Flight Info :****** Arrival Time : : Comment/Question : -------------------------------------------------------------------------------- Taxes Payable : THB 0 Grand Total : THB 6,600 Prepayment amount required : THB 6,600 Remaining payment to the hotel : THB 0 -------------------------------------------------------------------------------- REMARKS Hotel information Hotel name : Devasom Hua Hin Resort Address : 1446/23-31 Huaisaitai, Phetchaburi, Cha-Am, Phetchaburi 76120 Telephone : +6632442789 Fax : +6632442795 Hotel's Terms & Conditions • Child age 3-11 years old sharing same room with parents only pay for ABF @THB 290++ per person per day at the resort upon arrival (no extra bed provided) • Infant age 0-2 years old stays free of charge For Guest: To cancel or amend this booking, please visit hotel 's website. Please refer to hotel's policy

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • 空港からホテルへの送迎依頼の英文メールについて

    明後日イスタンブールのホテルに泊まるため、空港からの送迎を依頼したいと思っています。 エクスペディアさんのサイトで宿泊予約をし、送迎依頼のテンプレートを送ってもらってメールをしました。 先ほどホテルの方から返信が来たのですが、それに対しどのように返していいかわからず悩んでいます。 どのような返信をすればいいのでしょうか? 教えて下さい。 【ホテルの方へ送ったメール】 Dear Hotel Perula, I am writing in regards to arranging shuttle bus service. Please note the following information: Guest Name:*** Airport Name: (Ataturk Airport) Arrival Date & Time: (8/29/2012&PM7:40) Flight No.: (KOREAN AIR/*****) Check in: 8/29/2012 Check out: 8/30/2012 Expedia booking ID: *** Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary to my email address:*** If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, 【ホテルの方からきたメール】 Dear *** , Thank you very much for your e-mail, We would like to inform you that we have transportation service from the airport. We can arrange your transfer for 30.00 EUR ( 2 person ) from the Ataturk Airport. Please let us know your flight details if you would like to have transfer from the airport. Waiting your kind reply, Best regards,

  • ホテル予約に関する英訳添削をお願いします

    近々仕事でアメリカに行きます。 ホテルが混んでいたため、空いている日程からとっていったところ、予約が3つに分かれてしまいました。 予約状況 5/15-17、5/17-19、5/19-21の3つに分かれて2部屋(シングル、トリプル各1室)を予約 そこでホテルに、「予約は3つに分かれているけれど、滞在中通して同じ部屋を利用したい」と名前、予約番号と各滞在期間を添えてFAXを送ったところ、下記のように回答がありました。 Your faxed was received regarding reservations for Mr. A and Mrs. B. I'm not sure if you're asking for 3 new rooms or asking if your clients can stay in the same room. 私の英文が上手く伝わらなかったようです。 そこで下記のようにメールしようと思うのですが、これで大丈夫でしょうか? 直した方が良い、または補足した方がいいところがありましたら教えてください。 My clients want to stay in the same rooms all through their staying without moving rooms. (They need 2 rooms. Mr A : single room. Ms B: triple room) Is it possible?