• 締切済み

和訳をお願いします。

とある海外のギャラリーさんからのメールなのですが、いつもは日本語のできるスタッフの方がメールを下さるのですが、お休みなのか英語のメールが来ました。 自分で和訳してみたのですが、自信がない所や意味がよく分からない所が多く困っています。 ご助力をお願いします。 OPENING RECEPTION: MARCH 6, 6-8 PM PICK UP DATES: APRIL 2 - 5 (if you do not pick up within the given dates, you will be charged a late charge of $5 per day for storage. the gallery DOES NOT have any storage space therefore will not be responsible for any damage after the exhibition and pick up dates. if you need your works shipped back, please send a prepaid label or else we will send back by COD - cash on delivery. Opening reception photos will be posted on our gallery facebook page. Please send me a PRICELIST of titles and prices of all works. Please contact me if you have further questions :)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

あなたが作品の作者であると仮定して訳します。 オープニングレセプション 3月6日 午後6時から8時 作品の引取り日時 4月2日から5日(もしこの期間に引き取れない場合は、一日当たり5ドルの保管料をいただくことになる。ギャラリーには保管するスペースがないので、展示後あるいは引取り期間以降の作品へのダメージに関してはギャラリーは責任を持たない。) 作品を送り返してほしいのなら、郵送料の先払いを済ませたことを示すラベルを送ってください。そうでなければ、そちらでの着払いで送り返します。 オープニングレセプションの写真はフェイスブックに載せます。 すべての作品の価格表をおくってください。 わからないことがあるなら私のほうまで。

riko005
質問者

お礼

ありがとうございます。 あの後、和訳して頂いた文章と共に問い合わせをしてみたら、日本語の返信がきました。 私には関係ない間違いメールだったようです。

回答No.1

とりあえず、事情は知りませんがヒマなんで訳だけ投下します。 もし、あなたが設けられた日数の間に(写真)を回収しなければ、あなたは保管料のために1日5ドル毎の遅延手数料が課されます。 ギャラリー(写真の保管スペース)はほとんど容量が無いため、公開や回収した日以降の損害については一切責任を負いません。 もし、あなたが作品(写真)の積み返しを必要とするならば、前払い標識か何かを送り、私共が代金引換払いをしましょう。 受領した写真を開くことで、当該写真はFacebookの閲覧ページに送信されます。 私に全ての作品(写真)の価格と題名の記された価格表を送って下さい。 他に何か質問があれば、私にコンタクトをとって下さい(^_^)

riko005
質問者

お礼

ありがとうございます。 あの後、和訳して頂いた文章と共に問い合わせをしてみたら、日本語の返信がきました。 私には関係ない間違いメールだったようです。

riko005
質問者

補足

ご回答、ありがとうございます。 メールの全文はこんな内容でした。 Here is the postcard for the show. sorry for the delay, I was waiting for some artists to send me images of their works. Here are some important info to keep in mind: OPENING RECEPTION: MARCH 6, 6-8 PM PICK UP DATES: APRIL 2 - 5 (if you do not pick up within the given dates, you will be charged a late charge of $5 per day for storage. the gallery DOES NOT have any storage space therefore will not be responsible for any damage after the exhibition and pick up dates. if you need your works shipped back, please send a prepaid label or else we will send back by COD - cash on delivery. Opening reception photos will be posted on our gallery facebook page. Please send me a PRICELIST of titles and prices of all works. Please contact me if you have further questions :)

関連するQ&A

  • 簡単に和訳をお願いします。

    Please do still send the razor. If my boyfriend cannot get used to it using his right hand, it is ago a beautiful piece of craftmanship and will be displayed nicely. Again, I appreciate you letting me know!

  • 和訳お願いします。

    You may purchase tickets to the XIV International Tchaikovsky Competition using Visa and MasterСard credit cards. Tickets will be available in April online to all competition performances including Opening Gala Concert tickets for June 14 in Moscow and Laureates’ Concert tickets for July 1 in Moscow and July 2 in St. Petersburg. Tickets will remain available for online purchase up to three days prior to each concert with a limit of six tickets per concert. Before purchasing, please review the details of the 2011 competition schedule. Your successful purchase will provide an on-screen printable receipt and you will also be sent an e-mail confirming your order. If you wish to pick up your tickets ahead of time, please print the receipt and bring it with you to the International Tchaikovsky Competition office between May 12 and June 5: Moscow: Povarskaya, 10 bld 1, room 701. 10:00 – 18:00 weekdays Beginning June 6 the tickets you have purchased will be held for you at the box office of the theater hosting the performances of the disciplines you have chosen. Please bring along your receipt. You may also have your tickets mailed to you by a guaranteed delivery service. The rates for postage and handling are included on the purchase order form.

  • 和訳をお願いします。

    どうかよろしくお願いします。 Whats that for?I can send you photos of the exact pair i'm offering for sale and which can be delivered to your location in Japan,provided i get hold of your address and when we must have concluded a deal and moreover its price remains the same. The idea of putting your name is not an issue but i certainly will not do that unless you must have made a reservation on the animals and not before,so please that's not possible! If seriously interested in the pair,then we can proceed with a deal,you can make a reservation and send me your complete address when the animals arrive your location in Japan,you will then be required to make the remaining payment and once more,life arrival of your animals is 100% guaranteed. それぞれ別なメールなのですがこちらも翻訳していただけると嬉しいです。 send me mobile number and swiss air call you CONFIRM I'M CHECKING WITH THE BREEDER TO SEE IF 2 PAIRS ARE AVAILABLE FOR U.. それではどうかよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    ホテルの予約をしており、返信が届いたのですが、詳しくわかりません・・・・。 If you would like to confirm the amendment of your booking from bed and breakfast £185.00 to dinner bed and breakfast £255.00 then please do not hesitate to contact myself or one of the reception team. 和訳をお願いしたいのですが・・・。 お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳お願いいたします

    Where to meet ... Charles de Gaulles airport has many different terminal. You will be arriving in 2E and since it's to early there won't be many people. And ... I would recognize you out of a million people ... hmmm maybe I'll think of something so you will recognize me. So after you take your luggage and go through customs will exit ... and I will be waiting for you there. Actually I don't think it's normal for this time of the year. But the temperature will be around 0 degrees early next week ... If there is something I still need to get for you ... or if you still have questions please ask me. 以上です。ありがとうございます。

  • 英文を和訳していただきたいのですが・・・

    Linkin Park と言うアーティストのM&Gと言うものに応募して当選した感じなんですが、あまり上手く訳せなくて困ってます・・・ 誰かお力になっていただけませんか? If you cannot attend this Meet & Greet with members of Linkin Park, please e-mail us back ASAP to let us know, so that another LPU member may attend in your place instead. The Meet & Greet may occur during another band’s performance, so please be aware that attending the Meet & Greet may mean that you will miss seeing another band’s set. Also, by attending the Meet & Greet, please be aware that you may not be able to hold your space at the venue (if you do not have a seated ticket). If you are not willing to miss the other performances or potentially loose your space at the venue (if you do not have a seated ticket) and would like to forfeit your Meet & Greet pass, please let us know ASAP. DETAILS OF LPU MEET AND GREET WITH LINKIN PARK! 1. Look for the Meet & Greet location info, which will be posted at the MAIN INFORMATION BOOTH/MAIN BOX OFFICE window. Information will be available approximately 3 hours prior to Linkin Park’s set at each show. Please note, the same Meet and Greet info found at the BOX OFFICE (MAIN INFORMATION BOOTH/MAIN TICKET BOOTH will also be provided by the DAY OF EVENT email, sent out the morning of the show. Look for an email from ontheroadwithlp@gmail.com. 2. Meet at the M&G meeting location at the correct meeting time. Please be on time, otherwise you could miss the Meet and Greet. The M&G will take place prior to Linkin Park’s set. LP Security will come and get you to give you your M&G pass and escort you to the Meet and Greet. DO NOT MOVE FROM THE MEET AND GREET LOCATION PROVIDED BY LPU. ONLY LPU STAFF MEMBERS CAN ESCORT YOU TO THE MEET AND GREET. To claim your pass, you will need to provide the following 3 items: 1 - Valid photo ID (driver's license, school ID, work ID, library card, passport, etc). Anything that is official with a picture will be accepted. If you are under the age of 13, your guardian’s photo ID will work. 2 -Your ticket to the show. WE ARE NOT GIVING OUT ANY TICKETS so make sure you have your own! 3 - Print out of this confirmation email. Please be sure to calculate the time needed to find the meeting spot. If you miss the pickup for the meet and greet, there is no way to get in late. Please be aware that you may have to wait for a certain period before the Meet & Greet begins. If you leave the M&G waiting line at any time (for instance, to watch another band’s performance), please be aware that you may not be allowed to return, especially if the M&G has already started. Each person will be allowed to have ONE, and only one, item signed by members of Linkin Park. Remember that you should plan to carry this item with you throughout the show, as most venues do not allow re-entries. Please do not bring large or bulky items. Camera policies are subject to the venue, but we will NOT be allowing individual photos at this meet and greet due to time constraints. Please check with the venue before bringing your camera. Please also note that we are not responsible for any last minute specific security issues that may arise and change the camera policy. If you have one, wear your LP Underground shirt! This will help the members of Linkin Park and other LPU members to recognize you! Remember that by attending the event, you are automatically consenting to being filmed, photographed, recorded and taped in and around the premises of the event. Your presence constitutes a voluntary agreement and release, granting LPU and Linkin Park and its assigns the right to include your image, photograph, likeness and/or voice in such recording for use throughout the world in any and all media and by any method, now or hereafter known, in perpetuity. If you are not in voluntary agreement, you should not attend the event. If you are under 18 years of age, your guardian must be in voluntary agreement with the foregoing in order for you to attend the event. 18歳以下ならどうなると書いているのでしょうか。

  • 英語を訳せますか?

    Hey, how are you? I`ve seen some of your pictures and i like them. We're giving away the opportunity to some of our followers be divulge. A picture and a description choosen by you, will be posted in our profile who was 15k people following, for only $10 each pic. You can pay via paypal. if you have interest, send me an email to: OBS: DONT SEND DM`S, SEND EMAILS PLEASE!  DM`S WILL NOT BE VIEWED Good day!!! 訳せますか?お願いします。

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 翻訳よろしくお願いします。

    please pick a replacement item for the (A) i did not have..also you can pick out another (B) and i will send both to you tomorrow. 文中の(A)と(B)は商品名です。