• 締切済み

notice of entryとは

契約書にロイヤルティの支払いに関する記述があります。 XXXX shall pay the royalties either to a bank account designated by XXXX or by notice of entry, by the last day of the month following the month that・・・・. という英文の、指定口座の対となるby notice of entryの意味がわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示ください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)
回答No.2

詳細な状況がよくわからないため、直感的なものですが... Notice of Entry というのは「登録のお知らせ」のことです。 「登録しましたよ」という。 契約の具体的な手順がどうなっているかはわかりませんが、 yyyy が直接指定する銀行口座か登録のお知らせ時にお伝えする口座に ということしかわかりません。

karamimach
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 結局、Notice of Entryについては、英文中に一切定義もなく、購入契約書の中に 突然出てくるのでわかりませんでした。 いっしょに考えて頂き、有難うございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

特許関係用語において、notice=通知、または通知書、entry=登録、登記などを意味します。 したがいまして、notice of entry=登記通知書、もしくは登録通知などという意味かと存じます。

関連するQ&A

  • 英文契約書 MAY

    All notices which may be given by either party to the other party shall be in writing and shall be sent by one of the following means. 契約書の1文から質問させていただきます。"may be given by"の"may"は、どのようなニュアンスで使われているのですか? all notices given by either party....だと、不自然でしょうか?間違いでしょうか?

  • この英文について、文法、表現、教えてください。

    アメリカでアパート暮らししています。先月の家賃を払い損ねてしまい、 管理者から"Three day notice to pay rent or quit"の用紙を渡されました。その中の内容です。 1、Three day notice ですが、Three days なのではないのでしょうか? 2、Of the premises designated by the number, street, and unit number as 1111 XXX avenue..... , state of California.始めのOf the premises のof は? もう1枚の用紙"Declaration of service notice to resident"の内容についてです。 文頭に、 I, the undersigned, declare that at the time of service of this paper herein referred to, I was at least EIGHTEEN (18) years of age, and that I served the following checked notice. 文末に、 I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct and if called as a witness to testify thereto, I could do so competently. 上記の2つの文章、詳しく教えていただけますか? よろしくお願いします。

  • 支払い条件 at payment terms of

    こんにちは。 下記文章の解釈で悩んでいます。特にat payment terms of T/T・・以下が不明です。 A shall settle with B for its purchase of products hereunder by remitting the amount due to the bank account designated by B at payment terms of T/T 30 days against date of B/L or AWB 「AはBに指定された銀行口座に送金することにより、製品の支払いを行う。」 このような事を言いたいのだと思うのですがat payment terms ofを訳したら、「支払い条件はB/LまたはAWBの日付に対して電信送金15日で」ということになり、あまり意味が分かりません。「日付の前」だったら分かるのですが、againstの解釈で悩んでいます。 宜しくお願い致します。

  • 次の文章の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 次の英文の和訳をどなたか教えていただけませんか? You are required to give at least one month's notice in writing should you wish to leave the Company's employment. Conversely,should it be necessary for the company to terminate this contract,The Company shall give 30 days prior notice of ths same or dismiss the employee immediately and pay an amount equivalent to 30 days of the average wage. 宜しくお願いします。

  • 中途解約の場合のペナリティーは?

    以下の英文の契約書について、教えて下さい。 ワイキキの知人が契約しているコンドですが、 A- この契約を中途解約する場合、契約期間の残り期間の家賃を全額支払うことになるのでしょうか? B- 「2. TERM」の条項にある、「Thereafter」とは「 DECEMBER 1, 2010」以降を指すのでしょうか、 それとも、契約期間6カ月が過ぎた後のことを指すのでしょうか? STANDARD RENTAL AGREEMENT 1. COMMENCEMENT DATE. This Agreement shall commence on DECEMBER 1, 2010. 2. TERM. This Agreement shall be for a Six (6) month term. Thereafter, the Agreement shall be month to month tenancy. The Tenant may end the month to month tenancy by providing Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate the tenancy, Landlord may do so by providing to Tenant such written notice of intention to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. 17. TENANT’S HOLD OVER. If Tenant remains in possession of the Premises with the consent of Landlord after the natural expiration of this Agreement, a new tenancy from month-to-month shall be created between Landlord and Tenant which shall be subject to all the terms and conditions hereof except that rent shall be then be due and owing at $1600.00 per month

  • アパートの賃貸リース契約がもうすぐ切れるのですが・・・(アメリカ)

    英語カテゴリと迷ったのですが、暮らしに密着した質問なので、こちらのカテゴリにしました。よろしくお願いします。 アメリカ在住です。昨年5月に現在のアパートに入居し、1年の賃貸リース契約を結びました。要するに「1年は自由に退去できない“しばり”」があったわけですが、一般的に、1年過ぎた後はどのような形になるのでしょうか? 新たに契約書を交わすのですか? 昨年契約を結ぶ時にも、そのことを大家さんに聞きましたが、「月払いに切り替えたいというケースが一番多いけど、まあそれはまたその時に。レントは今のままで据え置きになると思う」という程度の説明でした。 しかし、期限が迫っても大家さんからも特に何も話がないので、気になって契約書を丁寧に読み返してみました。お恥ずかしいのですが、こういった不動産契約の文面は読み慣れないため、ある程度意味は取れても細かいニュアンスに自信がなく、正直「分かった」とは言えない状態です。万一、リース期限をもって追い出されるようなことがあっては、泣くに泣けません・・・ こちらでの賃貸契約の慣例なども含めて、私の置かれた状況を解説していただけましたら有り難く存じます。 以下、契約書の抜粋です。 1. TERM This Agreement shall commence on 1st, June, 2008 ("Commencement Date") [check either A or B] [ ] A. Month-to-Month: This Agreement shall continue as a month-to-month tenancy. If at any time Tenant desires to terminate the tenancy, Tenant may do so by providing to Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. Notices to terminate may be given on any calendar day, irrespective of Commencement Date. [*] B. Lease: This Agreement shall continue as a lease for term. The termination date shall be on 5/31/09 at 11:59 PM. Upon termination date, Tenant shall be required to vacate the Premises unless one of the following circumstances occur: (i) Landlord and Tenant formally extend this Agreement in writing or create and execute a new, witten, and signed agreement; (ii) local rent control law mandates extension of the tenancy; or (iii) Landlord willingliy accepts from Tenant new rent, a month-to-month tenancy shall be created. Either party may terminate this month-to-month tenancy by following the procedures specified in paragraph 1A. Rent shall continue at the rate specified in this Agreement, or as allowed by law. All other terms and conditions as outlined in this Agreement shall remain in full force and effect. リース契約ですので、Bのほうに*(チェック)が付いています。私は当初、(iii)の部分に着目して、「6月のレントをいつも通り支払った時点で、Aの月払いに自動的に移行するのだ」と考えていたのですが、よく読み返してみると、「Tenant shall be required to vacate the Premises unless ~」のところが、「特に何もなければ退去しなければならない」という意味にも取れ、とても不安になってしまいました。 長文すみません。どうぞよろしくお願い致します。今、とても引っ越しができる状況ではないので、追い出されることになったらどうしようかと、冷や汗をかいております・・・

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • php storetotime 最終日の前日

    たとえば、2か月前の最終日を求めるには date('Ymd', strtotime( 'last day of -2 month' )) で求められますが、その前日を求めるにはどうすれば良いでしょうか? date('Ymd', strtotime( 'last -2 day of -2 month' ))

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 英文契約書の翻訳

    数日前にInterest Periodについて教えていただいたので、続けて関連の文章を訳してみたのですが、以下の文が良く分かりません。calendar monthは暦月とありますが、数字がない日?(no numerically corresponding day)や、そういう月の最終日になるといっているのに、commencesは開始日とか始まる日と言う意味で、どうも、理解できません。この短い文章をどなたか訳していただけますか?ありがとうございます。 Any Interest Period which commences on a day for which there is no numerically corresponding day in the calendar month at the end of such Interest Period shall end on the last day of such calendar month.

  • 英文契約詳しい方:支払い条項

    英語による契約書の作成を勉強しながら実践しています。 以下の内容を英文により条文化しようとしたのですが、どなたかご査定ください。 シチュエーション: B社はコンサルタントAに、コンサルタントAがB社のプロジェクトへのアドバイスを提供する対価として、月次のコンサルティング料を支払うものとします。 支払方法: 支払方法は三通り考えております: 支払方法1)当月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法2)翌月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法3)当月分のコンサルティング料を翌月15日までに支払う方法。 練習も兼ねて、それぞれの方法を別々に英文にしたいと思います。 支払方法1の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、当月分(当月分のコンサルティングに対して)が支払われ るものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法2の場合、最初のコンサルティング料(プロジェクトの開発を開始した月の翌月分のコンサルティング料)は着手金(別の場所で規定)に加算して(前 もって)支払われ、プロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、翌月分(翌月分のコンサルティングに対して)が支払われるものとします(今回は、簡 略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法3の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌々月から、毎月、前月分(前月分のコンサルティングに対して)が支払わ れるものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 なお、上記の解説をそのまま英文化することが目的ではなく、支払いの条件がクリアーな英文を目指しています。また、上のカッコの中の補足は、必要がない限 り、条文化する必要はありません。 私が考えた支払方法の条文がいかとなりますが、これでよろしいのでしょうか? 支払方法1: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each month in which the consultation service is rendered. The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the month following the month in which the development for the project is started.  支払方法2: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each previous month from the month in which the consultation service is rendered.  The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and shall be paid together with Initial Payment.  支払方法3: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each following month from the month in which the consultation service is rendered.   The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the second month from the month in which the development for the project is started. 上記で正しく意味が通っていなければ、お手本となる英訳をおねがいします。 各条文内で重複になる部分(month following the month in which the development for the project is started)が支払方法1と3にあるのですがどうして良いやら分かりません。 また、上記のような支払い記述に関する英語の条文例が沢山記載されているサイト等ご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。