• 締切済み

take it off の意味は?

 英『エコノミスト』誌(March 9, 2013)に、「Killing two birds with one tree」と題する記事(副題: A proposal for easing both a natural and a man-made disaster in Japan)が掲載され、花粉症と杉伐採に関することが扱われていますが、添えられている写真のキャプションに、Sugi take it off again.と出ている英文の意味がよく分かりません。「再び杉の間伐」といったことを指しているのでしょうか。take it offの意味・用法と併せてご教示頂けますならば幸いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。 take off の句動詞で、下記にあるように、一番よく知られているのは「離陸する」という自動詞的な扱いです。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/take-off     http://eow.alc.co.jp/search?q=take+off 2。  また間に目的語を入れて「(衣服などを)脱ぐ」と言う意味もあります。 3。  さらに自動詞的には下記の6のような  to become successful or popular, esp suddenly  「急に評判がよくなる」という意味もあります。1から派生したことは明らかです。 http://dictionary.reference.com/browse/take+off?s=t     僕はこの写真を見ておりませんが、発射前のロケットまがいに突っ立っている杉の写真なら、まず読者の頭に浮かぶのは、1の意味でしょう、で記事を読むと花粉症で着せられた汚名を「脱ぐ」と言う2の意味になります。そうすると悪者だった杉の「評判が急によくなる」3の意味にもなる。    一石二鳥をもじって一木二鳥にした編集者なら、こういった言葉遊びは朝飯前ではないでしょうか。

ichinichisenshu
質問者

お礼

色々な視点からのご説明を頂戴し有難うございます。参考にさせて頂きます。  小生自身も改めて考えてみましたが、「スギがまた花粉を発散(する時期の到来)」ぐらいの意味に落ち着くのでは、と解釈するようになりました。はっきりとした裏がとれた訳ではありませんが・・・。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Sugi take it off again. この場合、itと単数形ですね。 数えられない名詞としてpollenを使っているのかと思います。 写真を見ないとはっきりしませんが、 take it off というのは、itで指しているものが主語(杉)から離れていくことを表す英語です。 そこで、また花粉を放っているという意味になるはずです。 杉の木を伐採しているのなら、複数形のtake them offとなるはずかなとも思います。また、人が主語になるはずです。ですから、People take them off.の形になるはずなのです。 Killing two birds with one tree.ですから、1本の木で2羽の鳥を殺すということで、1本の木を伐採することによって、杉を伐採して間伐の効果をあげ、さらに花粉対策にも貢献するというわけでしょう。そうしますと、少し苦しいかも知れませんが、take it offでは、1本の木が間伐で伐採されている様子が写っている写真かもしれません。ダブルミーニングになっているのでしょうか。 写真を見ずに想像で言ってしまいましたが、あたっているでしょうか?

ichinichisenshu
質問者

お礼

 ご教示頂き有難うございます。お説のように、take it offは「花粉を放出する」の意に取るのが自然な気がしてきました。  件の英文は、「スギがまた花粉を発散(する時期の到来)」ぐらいの意味に解釈するのが妥当かも知れません。はっきりとした裏がとれた訳ではありませんが・・・。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

この エコノミストの文章では take it off は 間伐ではなくて、木材として利用するために切ることです。 一石二鳥だといっている1つは、津波で多くの住宅が失われたのでその建築 材料として需要があると言うことです。 もう一つは、利用すれば杉の木を切るので花粉症を緩和できると言うことです。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 ご教示頂き誠に有難うございます。  小生自身も改めて考えてみましたが、「スギがまた花粉を発散(する時期の到来)」ぐらいの意味に落ち着くのでは、と解釈するようになりました。はっきりとした裏がとれた訳ではありませんが・・・。

関連するQ&A

  • for the booksの意味

    Getting on one knee and popping the big question is not as easy as it may seem. Not only does it take a lot of effort to work up the nerve to propose, it takes a lot of planning! Of course, you always have the option to take the simple route: take her out to dinner, get on one knee, and ask, "Will you marry me?" Or you can be creative (which is what most girls prefer) and make the proposal a memory for the books. この文のfor the booksとは何のことでしょうか?よろしくお願いします

  • take off の意味は?

    take off って辞書でしらべると 離陸する なのですが 脱ぐという意味もありませんでしたっけ? なぜ辞書にのってないのだろう?

  • hands-off

    I am a nurse who is male. Not a male nurse (that term is considered offensive). I have been married for over a year. When we were dating I got the feeling my now wife wasn’t too thrilled with my job choice. She teased me about it, saying things like how I must really have wanted to be a doctor but didn’t have the brains. I talked to her about it. I told her that I never wanted to be “more than” a nurse, and to be able to take care of people had been my dream for years. Medicine is too hands-off for me, and I never even thought of that route. Medicine is too hands-off for meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • let it get toを判り易く説明してください?

    NHKラジオ英会話講座より Well, as a nurse, I'm under a lot of pressure on the job. I'd be in bad shape if I let it get to me. Sometimes I watch TV drams to take my mind off work. ・・・省略・・・。もしそれで精神的に参ってたら、体調を崩しちゃうから。・・・省略・・・。 (質問)[let it get to me]についてお尋ねします。 1)慣用句でしょうが、意味がよくつかめません。本文では「精神的に参ったら」となっています。直訳するとどうなるのでしょうか?また使い方を易しい例文を使って教えて頂ければ助かります。 2)この句には2つの動詞が含まれています。getは原形不定詞でしょうか?文型も併せて教えて頂ければ助かります。 以上

  • 赤い服を着てる人は帽子をとってください。

    Youに対する命令文は知ってますが(Go out! Do it right! など) 「赤い服を着てる人は帽子をとってください。」のように、特定の人に命令する場合はどのように書けばよいのでしょうか? Those who in a red shirt, take off your hat. のようにコンマを使うのでしょうか? Take off your hat, those who in a red shirt!のように後から主語を付けるのでしょうか?

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • ■suck eggs の意味について

    ■suck eggs の意味について "You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it off - and anybody that'll take a dare will suck eggs." 私訳:この帽子が気に入らなくても我慢するんだな。なんだったら、叩き落してもいいんだぜ。やろうと思っても、うまくいきっこないけどな ”suck eggs”の意味ですが…… (1)努力してみてもダメだった(To come up empty in an attempt to achieve) (2)命令形で、消えろ!、うせろ!(get lost!, buzz off!) だとしても、なんかしっくりきません。 ちなみにこの文章は「トムソーヤの冒険」の一節です。 日本語訳は…… 「気に食わなかったら、たたき落として、ふみつぶしてみいいんだぞ。そのかわり、ひどいめにあわせてやる」 どうしてこんな訳になるのかがわからないのです。 変な日本語でもかまわないので、ニュアンスをしっかりくみ取れるように教えてください。 よろしくお願いします。

  • It takesについてお尋ねします。

    it takesについてご教授お願いいたします。 バイク屋に1「How long will it take for the bike to arrive?」と聞く場合や、 2「”Can I walk there?” ”It's too far to walk. You'd better take a taxi." "How long does it take from here?」1及び2の文の場合のitは形式主語(目的語)どちらなのでしょうか? またHow long does it take from here?は何が省略されitの役割は何でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • take off

    It was delight to have him come by after church and take me off to his parsonage for Sunday dinner. 彼が教会(でのお説教)の後で(私のところに)寄って、私を牧師館の日曜日の夕食に招待してくれたので、うれしかった。 こちらで先ほどこのような訳を教えていただきました。ありがとうございます。 もう1点、疑問がございまして take me offの部分ですが、take offで招くというような意味になるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • off at a university

    My daughter is 19. Her boyfriend is 18. Over the summer, they were busted for smoking marijuana in her car. The officer gave them the option of letting just one of them take the fall. My daughter volunteered; I considered this a very bad decision. If this gets on her record she will lose her financial aid and college will be, if not impossible, very, very hard. Her boyfriend, however, comes from a very well-heeled family. Regardless, she said that she would take the citation and he would pay the fine. Well, the case has now been heard and it was plea bargained down to a lower offense, but it comes with probation and $700 in costs/attorney's fees. Her boyfriend has paid her $200. She says she is fine with that. I am NOT fine with that. He's well-off. She is broke, and is working while going to a local college. He's off at a university, and I think she's worried that if she makes a big deal about this, he'll reconsider the relationship. off at a universityはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします