• ベストアンサー

英文を和訳して頂けますでしょうか。

以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Please study our price list in the file attachment for your order.  ご注文ファイルに付属する価格表をよくご覧になって下さい。 > Please add for another goods if you want to add.  他にご希望の商品がございましたら追加して下さい。 > We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.  お客様のご注文は、預託払い金を受領してから処理されます。書類の整理に時間を要しますので、お支払い後1週間の後の出荷になります。

rinarinadan
質問者

お礼

有難うございます。 助かりました。

関連するQ&A

  • この英語を日本語にして頂けますか。

    Please study the file attachment for another goods request some available some not available The animals ready after we receive the advance deposit payment. です。宜しくお願いします。

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 和訳してください

    下記を和訳してください。 宜しくお願い致します。 We have your order ready, unfortunately i have been advised by my warehouse manager that we can not included those extra A(商品名) that you requested. If you wish to go ahead with your original order it is ready for payment.

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品の入荷情報や発送の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 please see the estimate, some items are no longer in stock or the quality I don’t think will meet your standards. The entire shipment can ship in about 7-10 days from payment date, as some of them we need to special order for you. If you would like we can ship them in 2 shipments ( items in stock and then the reorders in 10 days) or you can wait for the entire shipment at once. I have sent you the invoice via paypal. For Fedex it would be $60 for shipping for one complete shipment. If you want to use your account just let me know the account number and we can set up with fedex. Once we get payment we can start the order, thank you again, I went ahead and did the 10% that you had requested, I can’t do anymore, but this is the lowest we have gone for any AAA.

  • 通訳お願いします><

    外国で商品注文後にメールが届きました。これはなんて書いてますか?後一歩のところで悩んでいます。 Limb Music Products ------------------------------------------------------ Thank you very much for shopping with us! Your order will be shipped to you after we receive your payment. Please use the following address for your payments: Limb Music Products Postfach 6x 2x 2x 2xx35 Hamburg Germany Invoice ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ Sub-Total: ?17.00 Shipping: ?14.27 Payment Fee: ?2.32 Tax (incl.): ?4.63 Total: ?33.59 Delivery Address ------------------------------------------------------ Payment Method ------------------------------------------------------ PayPal (paypal@diversity-media.com) [2? extra fee]

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入前にちょっと意味が分からないメールが来ました。私はまだ商品を購入していないのですが、なにやら誰かと間違っていいる感じです。すみませんが念のため意味を教えて下さい。お願いします。 also when you make payment please send us payment receipt. we don't have an AAA for those item yet, you should receive the item first. Please try to take photo at your end if its urgent.