• ベストアンサー

I my me mine を使った文

I my me mine の4語を使った1つの文を作って下さい。you your you yours でもかまいません。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.6

No.4です。 > 動詞1つの単文にしてください。 ⇒了解しました。では、こんなのはいかが? I asked a friend of mine to sing my favorite song with me. 私は、私の友だちの一人に私のお気に入りの歌を私と一緒に歌うよう頼んだ。

moo_a3123
質問者

お礼

ありがとうございました。この文がいちばん素晴らしいです。

その他の回答 (6)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.7

Oh, my! I mined it for me. 『やった!これは掘り出しものだ』

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

Today, I brought with me a young friend of mine and my daughter.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.4

> I my me mine の4語を使った1つの文を作って下さい。 ⇒ご指定の条件を満たすように、次の英文を考えてみました。 I made up my mind to solve the puzzle (that) a friend of mine assigned to me. 私は、私の友人の一人が私に課したパズルを解こうと決心した。 これにもう一つ、myselfを加えることもできそうです。 I made up my mind to solve by myself the puzzle (that) a friend of mine assigned to me. 私は、私の友人の一人が私に課したパズルを私の独力で解こうと決心した。

moo_a3123
質問者

お礼

ありがとうございます。でも、動詞1つの単文にしてください。

回答No.3

なるほど、失礼いたしました。 I love my boyfriend, I hope he'll be mine forever. とか。。?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

I want my pen, give me mine back.

moo_a3123
質問者

お礼

ありがとうございました。 でも、動詞は1つにしてください。単文に。

回答No.1

ちょっと意味が分からないのですがどういうことでしょうか?宿題の丸投げでしょうか?

moo_a3123
質問者

補足

I like taking my dog with me. だったら、I my me を使っていますよね。あと mine も入れて、しかも単文で作っていただきたいのです。宿題ではありません。

関連するQ&A

  • I my me ・・・について

    I my me ・・・について 小学5年に、英検5級レベルを教えています。 I my me につまずいていて、どう教えたらいいものか悩んでおります。 表に I    my   me    you your you 等全部書いて、教えましたが、私の教え方が悪いため、理解しません。 たとえば、あなたは~を持っているというのを、your have と思ったり( you haveなのですが) 彼の名前という単語を、his nameか him nameか悩んだり、 混同しているみたいです。 どう教えたら理解するかアドバイスお願いします。 左端の列は、主語で、~はと訳す、真ん中の列は、~のと訳す、右端は~をと訳すと教えましたが、こんがらがるみたいです。

  • 会話文の質問です

    会話文の問題で共通一次の過去問ですが “You look worried, Miss Smith. What is the matter with you?” “I really shouldn’t burden you with my personal life, Mr. Jones.” “Your problems are really mine or [  ]” (1) you can’t be an efficient secretary for me. (2) you should tell me what is the matter with you. (3) I understand why you look so worried about your work. (4) I don’t mind your burdening me with any of your problems. で答えが1になる理由が分かりません。消去法で(1)ということなのでしょうか?

  • My father gave me a camera. 書き換え

    こんにちは。 教えて頂けるとうれしいです。 ■My father gave me a camera. を書き換えると… ■My fatehr gave a camera to me. ニュアンスはどのように違いますか。 また、「これはあなたのお父さんがあなたにあげたカメラですか」 という文にするとどのようになりますか。 ■Is this a camera your father gave you? ■Is this a camera your father gave to you? どちらでもよいのでしょうか? toをどうしたらよいか迷います…。 よろしくお願い致します!

  • 和訳して頂けませんか?

    「I do my love!!!!! I have no idea about your money & all I want & care about is you!!!!!! Your family is mine, as mine is yours & they have opened their arms & heart to you as well.」宜しくお願いします。

  • I am all yours. Do whatever you dis

    I am all yours. Do whatever you disire with me. The only limit is your own fantasies. Your wish is my command. 申し訳ありません。和訳をお願いいたします。

  • my day? 和訳お願いします。

    「Thank you very much for your message. You made 【my day】 special. :) I am very happy that you remember me. :D」 この【my day】というのは日々という事ですか?

  • I can or I don't mind

    次の文のニュアンスの違いを知りたいです。 mindを使った文とcanだと、どちらが快く申し出ているように聞こえるのでしょうか。教えてください。 (1) I don't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (2) I would't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (3) I can come and pick you up at your place if you want me to.

  • 英語の文の分割

    「私はあなたを愛しているが、あなたは私を愛していない」という日本語の文は、 「私はあなたを愛している」「しかし、あなたは私を愛していない」と 二つの文に分けることが出来ますが、 「I love you but you don't love me」という英語の文は、 「I love you」「But you don't love me」と二つの文に 分けることが出来ますでしょうか?

  • I and my sister と My sister and me

    以前どこかで、 My sister and me と文頭で使う、 I and my sister はあまり使わない、というようなことを聞いたような気がするのですが、 自分(Iやme) を含め、andを使い、複数の人を主語にする場合、どのような使い方が良いもの、良くないものなのでしょうか?

  • この文での"get"の解釈の仕方に関して

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"