• ベストアンサー

この文での"get"の解釈の仕方に関して

こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 微妙なニュアンスが分からない場合には英々辞典を調べてみると良いでしょう。  ある英々辞典には、「get」の意味として「to make something or someone move to a different place or position, especially with some difficulty」という意味が書かれています。  日本語では「人を~へ連れていく(物を~へ持っていく)」という意味になる他動詞です。  お尋ねの英文は、「ここが、あなたの能力があなたを連れてきた場所だ。」という意味から「今の状態は、あなたがありったけの能力を発揮した結果到達した結果なのだ。」という意味になるのではないかと思います。  ご参考になれば・・・。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 私も、英英辞書を調べてみますと同じ表現を見つけました。 ただ、私にはこの意味が上記の文章の意味だと判断できませんでした。 まだまだ、学ぶべきものが多くあります。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

すみません,#3 の方でなく,#4 の方でした。

回答No.5

That's where all your power got you. だけ見て,瞬時に判断しました。 #3 の方の回答の通りです。#1 の方も感覚はつかめています。 get O という形でなく,get O M(M は場所を表す副詞句で to ~などです)の形で,「O を~に動かす,連れて行く」という意味合いです。 アルクは語彙レベルではすさまじいまでの威力を発揮しますが,語法的な説明になると普通の英和辞典に軍配が上がります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=get&stype=0&dtype=1 この辞書では14にあたります。 #1 の方のイメージはまさしくこの14全体ですが,より細かくはこの後半の方です。 この場所を表す部分が関係副詞 where に置き換わり,前に回っています。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 何度か解説と本文を照らし合わせるうちに、なんとなく感覚的にわかってきました。 ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

この「get」は下記辞書の8や10の意味です。http://eow.alc.co.jp/get/UTF-8/ よく使う表現で、日常生活の中では例えば、引っかけクイズを出して「I got you!(だましてやったぞ)」と言ったり、自分が過去に相手をぎゃふんと言わせたのを思い出して「You got me back.(これでおあいこね)」などと言ったりします。 ご質問の文は直訳すると「あなたの力の全てがあなた(自身)をやっつけたのは、そこだ」ですね。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 getにはいろいろな意味があり、慣れないとなかなか判断しにくいです。 もっと、がんばります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

get は辞書の初めに「着く」「達する」があります。これです。http://eow.alc.co.jp/get/UTF-8/  "That's where all your power got you." 「そこが貴方の全ての力で、着いた所だ」

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

まずwhereですが必ずしも場所を示すと限らないですね。 タイミングとか時間みたいなのを表すこともありますし 理由みたいなものを表すこともあります。 That's whereでアルクの辞書とか検索してみてください。 getもこれも抽象的で説明しにくいですが、all your powerが youに何らかの影響を与えたことを言いたいのだと思います。 all your powerのせいでyouが今の状態のようになったとか、、、 ちょっとはなしの全体をとらえていませんので具体的に やくして説明できませんけど、、、

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/That%27s+where/UTF-8/
chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なかなか難しいですね。 慣れなくてはいけませんね。

関連するQ&A

  • "have it"の解釈の仕方に関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.692 上のほうの文に関してです。 ハリーがフィルチに連れられて、アンブリッジのオフィスまで行く途中でのフィルチの発言です。 ‘You filthy little beasts would never have dropped Stink Pellets if you’d known I had it in my power to whip you raw, would you, now?’ '私が鞭で皮が剥けるほど打ちのめすことができるとわかったら、小汚い小童のおまえたちだって、『臭い玉』を落としたりはしなかっただろうが?' この文の、”I had it in my power to whip you raw”に関してです。 ここでの"had it"はどういう意味なんでしょうか? ”have it”にはthat節を伴って、”(~だと)言っている、主張する”という意味があるようなのですが、この文ではあまり当てはまらないような気がします。 また、"it"が"to ship you raw"を示していると考えてもなんだかしっくりきません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この文の文法(英文解釈)がわかりません。

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.242の上のあたりの文です。 ハリーが、マクゴナガル先生の部屋で、「秘密の部屋」での出来事をダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親に説明している場面です。 その中で、ジニーが、トム・リドル(ヴォルデモート卿)に操られていたことをどう説明しようかと迷っているところです。 そこでの一文 "How could they prove it had been he who'd made her do it all." という文に関してです。日本語訳としては "ジニーがやったことは、リドルがやらせていたのだと、どうやって証明できるだろう?" となっております。 この文の文法の解釈がわかりません。 prove (that) it had been ...(that以下が...であると証明する) と考えたのですが、そうすると、"had been"の後に来るべき補語(C)がなくて、 "he who'd made her do it all"(彼女(ジニー)にそのすべてをさせた彼(トム・リドル))が残ってしまいます。 どう考えればよいのでしょうか? また、この文の"they"は、ここでは"ダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親"でよいのでしょうか? そうだとすると、"they(ダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親)がthat以下をどのように証明できるだろうか?" となってしまいます。 ここでは、ハリーが、ジニーはトム・リドル(ヴォルデモート卿)に操られていたことをどうにか説明しようとしているので、なんだかおかしいような気がします。 教えてください。 よろしくお願いいたします。 参考までに、その前までの文を書かせていただきます。 "So Harry, his voice now growing hoarse from all this taling, told them about Fawkes's timely arrival and about the Sorting Hat giving him the sword. But then he faltered. He had so far avoided mentioning Riddle's diary - or Ginny. She was standing with her head against Mrs Weasly's shoulder, and tears were still coursing silently down her cheeks. What if thery expelled her? Harry thought in panic. Riddle's diary didn't work any more ... How could they prove it had been he who'd made her do it all?"

  • 英文に直してください。

    こんにちは。 ハリー・ポッターに出演している フランク・ディレインさんにファンレターを書きたいのですが 英語がまったく出来なくて困っています。 文章を英文に直していただけませんか? アメリカ英語ではなくイギリス英語でお願いします。 Dear Frank Dillane, Hello.How are you? My name is ○○○.I am a huge Harry Potter fan. I became a great fan of yours since watching "Harry Potter and the Half-Blood prince". フランクさんが演じた16歳のトム・リドルは 見惚れてしまうほど綺麗で、とても素晴らしかったです。 トム・リドルは、あまり表情豊かなキャラではないため、 どのように表現するのだろうと気になっていました。 しかし、フランクさんの演技は見事にトム・リドルを表現されていて とても感激しました。 怪しい雰囲気や表情など、どれも最高に良かったです。 次回の「ハリー・ポッターと死の秘宝」も楽しみにしています。 映画の撮影などで大変忙しいと思いますが、 病気や怪我などに気をつけて頑張って下さい。 あと、良ければ貴方のサイン入りの写真を送ってもらえませんか? これからも、フランクさんの健康と成功を願っています。 お元気で。 ○○○より 長文で大変かと思いますが、宜しくお願いします。

  • 構文解釈をお願いします。

    構文解釈をお願いします。 Look, I think I know what it is that's bothering you. 人気海外ドラマの一文です。 このthat'sは何でしょうか? 強調構文のthatでしょうか? しかし、that'sのような形は見たことがないです。 それとも、thatはwhat it isを指しているのでしょうか? そうすると、Look, I think what it is. That's bothering you.の様に二文に分けるか、等位接続詞を使う必要があると思います。

  • 解釈に仕方

    こんにちは。先日海外の友人にプレゼントを贈った所、"Your package of gifts was so nice.It was very thoughtful of you to send me those things aong with your letter."とあったのですが、後に"I cannot thank you enough for them."と書かれていました。これは「私はこれらに十分感謝する事が出来ない」と言う事で、気に入らなかったと解釈して良いのでしょうか。分かる方で教えて頂けると幸いです。

  • 文法解釈・構造

    I appreciate your giving me such excellent tips. この文は、 S=I V=appreciate O=your giving me C=such excellent tips. でいいでしょうか。 your giving me の文法解釈・構造には自信がありませんが・・・

  • I my me mine を使った文

    I my me mine の4語を使った1つの文を作って下さい。you your you yours でもかまいません。よろしくお願いします。

  • your one off の訳し方

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の47ページ14から17行目です。 監禁されていたハリーを空飛ぶ車でロン達が救出した後に、ハリーのことを心配したハーマイオニーから届いた手紙の内容です。 「I've been really worried and if Harry is all right,will you please let me know at once,but perhaps it would be better if you used a different owl,because I think another delivery might finish your one off.」 「とても心配しているので、ハリーが無事ならすぐに知らせてね。でも多分、違うふくろうを使ったほうが良いと思うわ。だって、他の郵便が・・・・」 と「your one off.」の部分がどう訳せばいいのかよく分かりません。 「your one」とは何のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この文の英訳を教えてください

    英語の本を読んでいて以下の文の明確な意味が分かりませんでした。 I am watching you for killing me last night. とくにこの文の場合のkilling meをどのように解釈したらよいかがわかりませんでした。 どうかよろしくお願いします。

  • 対話文の問題

    問1:対話文です。空所に適する文をア~オの中から選び記号でこたえよ。 A:Excuse me. I'm looking for toiletries. B:(1)_____ A:I'm looking for TOILETRIES. B:Oh,toiletries! They are on that shelf. Please follow me. A:(2)_____ B:Oh,that's OK. B:They are six hundred yen,please. A:(3)_____ B:Thank you. (4)_____ Do you need a plastic bag? A:Yes,please. B:I see. (5)_____ アHere you are. イPlease come again. ウPardon me? エHere's your change, four hundred yen. オThank you for your kindness. 問2:次の文を日本語に略してください They're on the right shelf, over there. 教えてください! お願いします!!