- ベストアンサー
会社の英文名
翻訳の仕事を始めていろいろな会社名を英文にするときに、正式な英文名を見つけるのに手間取っています。何か良い方法はないでしょうか?今は、インターネットで それぞれの会社のホームページを見つけて、そこから参照しています。
- korachu
- お礼率78% (56/71)
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数2
- ありがとう数9
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
会社名を英文にする・・・いろいろなケースが想定されますね。 1)翻訳文の中で正式な英文社名が要求されている場合 面倒でもインターネット、会社四季報、電話等で確認する。 2)引用文の中で出てきた社名で識別さえつけばよい。 ブランド名(パナソニック、トヨタ、シャープなど)社名の略称(住商、松 下、日立など)で十分です。 3)その会社が依頼人で英文名が決まっていない。 依頼人と相談しふさわしい英文名を提案する。 一般論ですが、翻訳に困っている会社が依頼人でもなく、書類の内容が契約書のように商法上の正式名(一般に日本語)を求めていない限り神経質になる必要はありません。英語でInc.,Corporation,Ltd.、Co.,Ltd.などと使い分けても、国により地域により解釈が異なります。あなたが翻訳している文書の中で、社名が何を意味しているのかによって対応を決めるべきだと思います。新聞記事(日本の)ではフル・ネームは使わず、松下電器とか日立などと書いています。
その他の回答 (1)
- Ryokucha
- ベストアンサー率25% (115/450)
日経のサイトの中に「マネー&マーケット」というページがあります。 そこで会社名を入れて株価検索が出来るのですが、その情報の中に会社概要というページがあります。その中に英文の会社名が記載されています。 1部上場から店頭まで株式を公開している会社なら検索できるはずです。 また、手元に無いので確認できないのですが、会社四季報や会社情報にも載っているのではないでしょうか。
- 参考URL:
- http://www.nikkei.co.jp/
関連するQ&A
- 中国人の英文名は姓が先?名が先?
中国人の英文名は姓が先でしょうか?名が先でしょうか? 例えば、王菲さんの場合は・・・ (1)Faye Wongが正しいでしょうか? (2)Wong Fayeが正しいでしょうか? (1)も(2)も両方使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- パスポートの英文名
旅行会社からパスポートに記載されている英文名を早急にご連絡いただきたいと言われています。しかしながら、私は今までにパスポートを取得したことがないため、英文名のフォーマットがどのようになっているのか (大文字・小文字、姓と名の順序、姓と名の間に使用する記号など) について全然分かりません。 本来は申請時に分かるのでしょうが、戸籍謄本の取得が遅れたため、まだ申請手続きの段階まで行っていません。 知恵をお貸しいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 名刺に載せる哲学修士の英文名は?
今度、哲学修士をいただけることになりました。 誠にありがたいことです。 名刺の英文版に付記するため、学校に英文名を聞いたところ、 Master of Metaphysics とのことです。 わたくしは、以前国際関係学修士をいただいており、 これまで、Taro Yamada M.A (例)としてきました。Master of Arts の略です。今回、新たにMaster of Metaphysicsをいただ くにあたり、どのように表記したらよいかお教え頂ければ幸いです。 また、Master of Philosophy とMaster of Metaphysicsの違いは 客観的にいうなら、どのような違いがあるのでしょう。 以上、お教えいただければ幸いです。 ありがとうございます。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- 翻訳お願いします 日→英
翻訳お願いします 日→英 会社名が非公表なら教えてもらえなくても構いません。しかし「テストが終了してライセンスを得ているのか?それとも不合格だったのか?」これぐらいは教えてもらえないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文力をつけるには?
英作文力をつけるにはどのように勉強するのが効率的な方法でしょうか? これまで,リスニング力とリーディング力を上げるために,現地のニュースや海外ドラマなどを沢山見たり,英語の小説や論文を読んだりしてきました.そのためか1年前と比べると随分と聞き取れて読解できるようになった感じがありますが,英作文についてはさっぱりです. 現状の英作文の勉強については,仕事で英語の論文を執筆する必要があるのですが,執筆した後にいつも業者に英文校正を出しておりまして,そのたびに,校正前と校正後の英語を見比べて,どこがどのように直されているのかを確認し,次に同じ間違いをしないよう気を付けています. ただ,業者の英文校正に少し懐疑的なところがありまして..というのは,過去にある業者に英文校正してもらった原稿そのものを再度同じ業者に校正をお願いしたことがあったのですが,結構直されていました.その原稿をネイティブの友達数人にチェックしてもらったら,だいぶ修正されました...そのネイティブの友達数人が修正してきた個所はほぼ同じだったと思います.業者のホームページには,ネイティブチェックが入っていますと書いてあったのですが.. そのような状況もあって,ゆくゆくは英文校正に出さなくても良いくらいの英作文力を身に着けたいと思っているのですが,効率的な勉強法をアドバイス頂ければ幸いです.(とにかく沢山,ネイティブが書いた英論文を読みまくって,それを体に染み込ませるしかないのでしょうか?) ご回答,よろしくお願いいたします.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします 日→英
翻訳お願いします 日→英 こんにちは。私、○○(会社名)の××と申します。確認したい事があるのですが、先月そちらで3ヶ月サンドボックスのテストを受けた企業がありましたが、テストの結果はどうでしたか?
- ベストアンサー
- 英語