• ベストアンサー

ターゲット1900 5訂版644番jury例文和訳

In Britain, only 1% of criminal cases end up before juries. イギリスでは、刑事訴訟で最終的に陪審により審議されるのは全体の1%にすぎない。 ターゲットにかかれていた和訳はこうですが、 どうしても理解できません。 「イギリスでは、刑事訴訟の1%しか、陪審の前段階に終わらない」と訳してしまいます。 ということは残りの99%は陪審にかけられているということになって ターゲットの意味と違ってしまいます。。(@_@;) ターゲットの意味だと陪審にかけられているのは1%になっていませんか?? どうかご指摘おねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

before ~は多くの場合,時間的に「~の前」ですが, 日本語と同様,場所的に「~の前に」という意味でも用いられ, さらに,「~の面前に」という意味で, before の後に「裁判官」judge や jury「陪審員団」がくることができます。 juries で「陪審を受ける前に」とはなりえず,「陪審団を前にして」で 結局,「陪審を受ける」という意味で「前段階」とは違います。 end up も「途中で終わる」というより,「~に終わる」 結末として~となる,ということです。 だから,1パーセントしか,陪審にかけられない,で合っています。

drystrawberry
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 beforeを目前にと訳すのですね!!φ(..) 結果として陪審員の目前に終わる=陪審にかけられることになるんですね! 納得できました!ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

#1 の方の回答と重なってしまいました (書き始めた時点ではまだ回答がついてなかったものですから)。 #1 の方の回答に書かれているように end up は 「結果的に ・・・ になる」 という意味合いがあります。私の説明はお粗末でした。 end up before juries で、「結果的に陪審員の前に出ることになる (→ 陪審員のいる審判にのぞむ)」 ということになるというのも、#1 の回答者の方が書いておられる説明のとおりだと思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> In Britain, only 1% of criminal cases end up before juries.  私なりに訳すと 「英国では、刑事事件の裁判で陪審による審理にかけられるのは (全体の) 1%のみである」 となります。  ですから、そのテキストの訳が正しいと思います。  質問者は 「刑事訴訟の1%しか、陪審の前段階に終わらない」 と解釈されました。「終わらない」 としたのは only という語を意識されたからでしょうか。  only は 「・・・ のみである」 という意味ではありますが、文を否定するものではありません。  end up は 「・・・ で終わる」 という意味ですから only 1% of X end up ... という文なら、「X の 1% だけが終わる」 という意味の文だということになります。  * また、書かれている内容も、事実に近いもののようです。英国の刑事事件の裁判の場合、重大事件の場合には国王裁判所という裁判所に送られて審議されます。この場合には原則として陪審員による裁判になります。他方、治安判事が審理を行う略式起訴裁判というのがあって、こちらは陪審員がおりません。喧嘩をしたとか、ものを壊したとか、日常的なものは後者による審判になりますから、数も多いはずです。イメージとして、殺人犯などの審判の1%しか陪審員のいる裁判を受けないのは変だと思われたかもしれませんが、もっと軽い犯罪も含めての全体の中の1%が陪審員のいる裁判に臨むということなら、納得されるのではないでしょうか (Wikipedia [陪審制] の項を見ると、1% ~ 2% 程度のものだとあります)。

drystrawberry
質問者

補足

回答ありがとうございます。 僕の中でいくつかの誤解が発覚しました!!本当に感謝します。 そしてイギリスの制度を知ることができてうれしいです。 初歩的な質問で悪いのですが、 only 1% of criminal cases は刑事訴訟の1%ではないのでしょうか。 「ofの後ろ」が「ofの前」を含んでいると思ったら、訳に「全体の1%」とあったので。。。 「全体」は一体どういった解釈で出てきたのでしょうか。 学生なので生意気ですいません!

関連するQ&A

  • 和訳 Criminal Procedure

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) The Code of Criminal Procedure, and the Criminal Investigation Standards are at the very bottom of the hierarchy. This means regardless of what they state, they must obey and conform to the supreme laws and treaties. 刑事訴訟法および刑事捜査基準は、法の階層の最下部にあ る。 この法律が何を述べているかにかかわらず、最高の法律や条約に従わなければならないことを意味する。

  • コモンローについてです

    (1)授業でやったプリントに土地の占有に関する民事訴訟や, 国王の平和をおびやかす侵害に関する刑事訴訟について、 王国全体を対象に裁判を行う王国裁判官を設置し 民事訴訟と刑事訴訟において、(神判や決闘に変わる)標準的証明方法としての陪審を導入した。人々はこれらの新しい裁判所と訴訟手続に殺到し, かくしてイングランド王国に共通の判例法であるコモンローが生まれた。 とあるのですがなんでこれでコモンローが生まれるのかがわかりません あと王国裁判官が王国全体を対象に裁判を行うということでいいんでしょうか? (2)あとイギリスの陪審制度において裁判はどのようにして行われているのでしょうか? 今回の裁判の論点は~~の~~がコモンロー(判例)の~~に適用されるかについてです。 その上で無罪か有罪かを決めてください。と陪審員に説明して 無罪有罪決めた後に量刑は裁判官が という形式でしょうか? (3)最後にですが、イギリスの議会は法律を作りたい時(たしかイギリスにも成文法はありましたよね?日本の憲法=コモンローなだけで) こういう判例があるからこういう法律制定します。いいですか? という感じでしょうか? よろしくお願いします

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか? 違ったら正しい訳を教えてください。 Sterling has dropped when opinion polls have tended toward Brexit but has strengthened to 3½ month highs as Remain’s lead has firmed in polls which are still uncertain 世論調査がイギリスがEUの脱退する方向に向かった時、英貨は下落したが、3ヶ月半高く後に残るようにまだ不確かな世論は揺るぎなかった。 If Britain votes to leave, the 28 European Commissioners — one from each state, including Britain’s Jonathan Hill — would probably hold an emergency meeting on Sunday, June 27, EU officials say. They would prepare a strategy before the meeting of EU state leaders on the Tuesday. もしイギリスの脱退投票が28個のヨーロッパ委員会がそれぞれの州から一つイギリスのジョナサンヒルを含め、多分6月27日の月曜日に緊急ミーティングが開かれるだろうとEU機関は言っている。彼らは、EUの州のリーダーの話し合いの前の火曜日に戦略を準備するそうだ。

  • 和訳をお願いします。

    こんにちは。9月からイギリスにてフラットを友達とシェアして借りる事になったのですが、管理人の方からいただいた文書でわからないところがあり、その和訳を手伝っていただきたいのです… On 2nd September you will each have to pay one months rent of £300 and a once only charge of £21.75 as your share of 43/52 of the TV licence . Further rental will be by standing order into the following bank account: (管理人の方のバンクアカウントが書かれています) 一文目はわかるのですが二文目、standing order ~の意味がいまいちつかめません。 以下のバンクアカウントから自動で振り込まれます、ということなのでしょうか? ご助言お願いいたします

  • Goo Goo Dollsの和訳が・・・

    映画 transformersをみて歌が良かったのでサントラをかりてみてその中の before it's too late が良くてどんな意味なのか知りたくて少し自分でやってみたのですがちんぷんかんぷんで・・・ウソと真実の話ということはわかるのですが・・・ ニュアンス的な英文ばかりでわからなくて・・・英語力がない私では無理なので 質問させてもらいます。 大意がわかればいいのですがこの和訳があるサイトありませんでしょうか? よろしく御願いしますm(__)m あとあつかましいのですがこのサントラに入ってるほかの曲の和訳とかもあったらいいなと思っています。 よろしく御願いします 収録曲 01. Linkin Park - What I've Done 02. Smashing Pumpkins - Doomsday Clock 03. Disturbed - This Moment 04. Goo Goo Dolls - Before It's Too Late (Sam and Mikaela's Theme) 05. The Used - Pretty Handsome Awkward 06. HIM - Passion's Killing Floor 07. Taking Back Sunday - What It Feels Like To Be A Ghost? 08. Styles Of Beyond - Second To None 09. Armor For Sleep - End Of The World 10. Idiot Pilot - Retina and the Sky 11. Julien-K - Technical Difficulties 12. Mutemath - Transformers Theme

  • 和訳をおしえてください。

    和訳の宿題をしていますが 一つ一つの単語の意味はわかるのですが 文の要旨がわからず困っています。少し長くなりますが どなたかよろしくお願いします。 (1)When Rudy Giuliani stepped down as mayor, amidst near-universal adulation, at the end of last year, New Yorkers were doubly fearful. Mr Giuliani had been a source of great strength after the attack on the World Trade Centre. Almost as big a fear was that he would take with him his main pre-September 11th achievement, the sharp reduction in (non-crime) crime. "a source of great strength" は「おおいなる強さの拠り所」で良いのでしょうか? Almost as big...以下の文章の和訳を教えてください。 (2) Would his successor, Mike Bloomberg, only recently and notionally a Republican, be as bloody-mindedly committed to the cause? "notionally" は「名目上」で良いでしょうか? as 以下は「ジュリアーニ市長の様に必死に取り組む」で良いのでしょうか? また、"the cause" とは具体的に何を指しているのでしょうか? ちなみにこの文章の前には ジュリアーニ市長が 在任中NYPDを支援しニューヨークの犯罪率が激減したといった内容が書かれています。 長くなりましたが よろしくお願いします。

  • 和訳

    和訳例をお願いします。  In many cases, production in an industrial plant tends to be low on Monday. By Tuesday or Wednesday, workers seem to be “warmed up.” Productions is at its highest for the week. One possibility is that Friday, Saturday, and Sunday nights may be spent in long and tiring entertainment. The resulting loss of sleep shows up in lower production on Monday.  Various tests indicate that loss of sleep is followed by poorer performance. It is true that very motivated people can do surprisingly well after long periods of staying awake. But they are able to do so only ady using up a great amount of energy.  People can lose sleep in two ways. They may go without any sleep for a long period. Or, they may sleep much less than usual for a period of several nights. In nne dxperiment, first of all, subjects were kept awake continuously for 72 hours. They were under medical care during this dangerous experiment. Even so, some fainted at the end. In another part of the experiment, the same subjects reduced the amount of their sleep from about 8 hours to about 5 hours a night for five nights. In  both cases, the subjects were given tests before and after the periods of no sleep or reduced sleep. Intelligence-test scores dropped only 24.5 percent following a period of 72 hours without sleep. However, the scores dropped only 14.9 percent following five nights with only 5 hour's sleep each night.  How much the individual swayed forward and backward when trying to stand still was also measured. After 72 hours without sleep, there was a 51.8 percent loss in control of bodily swaying. After five nights of 5 hours' sleep each, there was a loss of only 6.1 percent.  The amount of sleep a person needs varies with age. It also varies from individual to individual. But suppose it is absolutely impossible to get normal amounts of sleep. Studies have shown that it is better to take a number of short naps than to use all available sleeping time in one period. Other studies have found that performance drops in the early afternoon. One way of improving performance is to take a nap about halfway through the waking period. 以上です。

  • 和訳お願いいたします!

    下の英文を和訳してください! 自然な訳にしたいので、翻訳ソフトや、アプリはなしでお願いいたします! The only problem with common sense is that it is based on our preconceived notions in most cases rather than on evidence. For example, common sense suggests that better lighting reduces crime. If I were going to commit a crime I would look for a dark spot. But as it turns out, I am not a criminal. And in the case of lighting there is some evidence that common sense is not completely right. A recent headline contained these words: Street lighting is said to affect crime-little. The article contained this report : "A government-funded study has concluded that although well-light streets may lessen the fear of crime, there is no statistically significant evidence that the lighting actually reduced crime. The study says that crime increased in certain well-illuminated area because the thieves could see what they were doing better. Another finding was that the lighting displaces crime. In addition to increasing in the newly lighted areas, in neighboring places where the lighting has not yet been installed crime goes up." Perhaps you have visited a friend recenty in a hospital. If you are old enough to remember visiting people in a hospital 30 or more years ago, perhaps you will recall that in the surgical wards there were few patients walking. Common sense used to dictate that movement right after surgery was harmful. Whether by design or accident, patients are now almost forced out of bed the first day after surgery in most cases. Healing takes place more quickly with immediate movement. Common sense reasons were replaced with reasons based on evidence in this particular case. Until we evaluate the effects of our common sense notions in the same way increased lighting and movement after surgery have been evaluated, we can hardly hope to learn if what we do is worthwhile, let alone improve what we do. 長いですがよろしくお願いします。

  • 英文作成。並び替え。

    英文並び替え。 わからないのでよろしくお願いします。 以下の()内の単語を1つまたは2つ入れて 英文を作成してください。 (also/be/drink/grow/have/make/not/take) 1.イギリスではティーはドリンクの名前というだけでなく、軽食の名前でもあります。 In Britain,[is/of/only/tea/tha name] a drink, but [a/is/it/light/of/the/name] meal. 2,気候が寒いので、イギリスでお茶を栽培するのは難しいです。 It is [Britain/difficult/in/tea/to] because [a/climate/cold/it]. 3.アフターヌーンティーはより広い意味をもち、紅茶を飲みながら、ケーキやサンドイッチを食べることを含むようになりました。 Afternoon tea [a/include/meaning/on/to/wider] eating cake [or/sandwiches/tea/while]. 4.たくさんのクリームティーを食べることは、おそらくあなたを太らせるでしょう。 Having too [cream teas/many/probably/will/you] overweight. 5.紅茶は何百年もの間、イギリスで重要な飲み物です。 Tea has [an important/drink/for/Great Britain/hundreds/in/of] years. よろしくお願いいたします。

  • 和訳が合っているか教えて頂けないでしょうか。

    また質問させてください! 海外製品キャパシタを取り扱っており、キャパシタ上の印字が上下逆さまに印字されているという品質問題が出たので、海外メーカーより英文解析書を貰いました。 訳さなくてはならないのですが、下記4つがこれで合っているのか不安です。 合っているかどうか教えて頂いても宜しいでしょうか。 ◆工程のフローチャート ※Boxはキャパシタのことだとメーカーに聞きました。 Box in vibration → Box transportation → Box reverse → Printing キャパシタが振動する→キャパシタが運送される→キャパシタが逆になる→印字 (※reverseの意味ですが、上下が逆さまなのか、表裏逆さまなのかどっちの意味になるのでししょうか?・・)       ●Based on foregoing analysis on the returned capacitors and pre -printing process . We concluded that the reported issue may be resulted in by boxes overlap before delivery single transportation orbit , which will cause boxes revered (reversedの間違え?)before printing . 返却されたキャパシタとマシーンBの前述解析に基づいています。 KEMETは、おそらく、ひとつずつの軌道運送、これは印字の前にキャパシタ方向を逆転させる為のものです、この前にキャパシタが重なったことにより、報告された問題が起きたのだろうと私達は結論付けました。 (※Based on ~の箇所ですが、どれが主語でどれが動詞だか分かりません・・) (※最後から3単語目のreveredですが、reversedの間違えなのではないかと思っていますがどうなのでしょう。) ★Several engineering trials have been conducted aims to reduce box overlap in vibrating feeder. It was confirmed that this phenomena can be reduced by fixing the speed set up as " 8 ". 振動装置の中でキャパシタの方向が逆転することを減らす為に、いくつかの技術検査が実施されました。 この現象は、スピードを‘8’にセットして固定することにより、減らすことが出来ると確認されました。 (※1文目のaimsはどう訳せば良いのか、文法がおかしいのではないかと思っていますがどうなのでしょうか。) ■We have started evaluating the feasibility of adding a inspect construction on the end of transportation orbit , which can check out all of reverse boxes by system automatically . (印字逆さま品がお客様のところへ必ずいかないようにする為に、私達は軌道運送の最後のところに検査工程を付け足すことが出来るかのの可能性を評価し始めました。) ご教示頂ければ助かります。 私は商社の人間で、海外メーカーからきた今回の英文解析書を和訳して、日本のお客様へ提出しなければいけなくて困っています。 何卒よろしくお願いいたします!!!