抵当権設定者や買い手などによる明細情報の受取権利

このQ&Aのポイント
  • 抵当権設定者や買い手などは、さまざまな明細情報を受け取る権利があります。
  • 具体的には、利息や元本の返済額、延滞料金、敷金口座から受け取られた金額の詳細、不動産の税金や保険料、債権評価額などの目的に使用される金額、利息の詳細などが挙げられます。
  • これらの情報は、カリフォルニア州民法2954条に基づき、書面での要求に応じて提供されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

すみません、翻訳お願いします

以下の文章を翻訳お願いしたいと思います。 少し理解できる部分もありました。 例えば、抵当権設定者や買い手などは、様々な内容の明細を受け取る権利があるなどの ような事が書かれていると思うのですが、文章が長く、まとまった意味がわかりません。 翻訳ソフトを使用して回答されては困りますが、ちゃんと翻訳してくださった方には ベストアンサーとしてお礼します。 どうぞよろしくお願いします。 the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements showing the amount of moneys received for interest and principal repayment, late charges, moneys received and held in or disbursed from an impound account,if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account, if any, for one or more months upon writtend request, pursuant to california civil code section 2954.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

不動産取引に関しては専門外で、自分が知っている範囲がわずかなので、あくまで1つの参考程度になってしまいますが、ご容赦を願います。 コンマでつながっていますが、主語は the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements と一番最後の if any, for one or more months upon written request、pursuant to california civil code section 2954をあわせた 「譲渡抵当設定者、委託者、買い手は、一ヶ月もしくは数ヶ月分の請求があった場合、カリフォルニア州民法典第2954条に準じて追加文書を受ける権利を有する」 の部分かと考えます。 後はその追加文書で報告を受ける内容ではないでしょうか。 ・the amount of moneys received for interest and principal repayment 受領した利息および元本返済の合計金額 ・late charges:延滞金 ・moneys received and held in or disbursed from an impound account 留保口座(税金、賃借料、保険料などの支払いを確保するために債権者により強要される銀行口座)より受領、保有、支出された資金 ・if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account 不動産にかかる税金、保険料の支払い、債権査定、不動産に関する他の目的、金利の入金に至った時

kumakumar
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 とても参考になります。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳がわかりません。

    不動産関係の信託委託の契約書なんですが、最初の4行はわかるんですが、その後がわかりません。徹底した約ではなく、何を言ってるかだけでもいいのでどなたか助けてください。 the Bare trustee will hold legal title to the property as nominees, agents and bare trustees for the sole benefit adn account of the owner as proncipal and beneficial owner subject to and in accordance with this declaration and subject to the terms and conditions of any transfer, deed, lease, sublease, mortgage,debenture, security agreement,easement, right of way, license, restrictive covenant or other instrument, document or encumbrane pertaining to the property.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 翻訳お願いします

    ツイッターで突然のアカウント凍結されてメールしたんだけど英語で全くわかりません。 翻訳サイトで翻訳したんだけど意味が全くわかりませんでした。 何方かわかりやすい翻訳お願いします。 Hello, We understand that you're contesting an account suspension. Please be sure to read this entire email; you will need to take further action in order to reopen your ticket and trigger a review of your account. Twitter suspends accounts for a variety of reasons: • If your account was suspended for aggressive following behavior, you should have received an email notification to the address associated with your Twitter account. You'll need to confirm that you've removed all prohibited following automation from your account, and will stop any manual aggressive following behavior. To expedite your appeal process, please review our Best Practices page if you haven't already, and then reply to this ticket with a confirmation that you understand our policies and will not engage in any prohibited following behavior. • Please take a minute to review the Twitter Rules. • If you received an email from admin@twitter.com saying 'you're being suspended' or that we're going delete your account, you're safe; the email is fake. More information here https://support.twitter.com/articles/204820-safety-fake-twitter-emails • While we strive to avoid mistakes, it's also possible that your account was suspended in error. If after reviewing the Rules, you have no idea why your account was suspended, just reply to this email indicating as much, and we'll take another look at your case. Our apologies if the error turns out to be ours. Thanks, Twitter Support ---------------------------------------------------------------------------------- Responding to this email will reopen this ticket and put your ticket in queue for support. If you do not reply, your case will be closed. Note that you need to reply from the address this mail was sent to. If you use an alias (such as username+alias@gmail.com) to manage your account, ensure that your reply comes from the alias address or your ticket may not be seen by our support staff. Please note, we cannot accept email attachments at this time; please include all information in the body of your request. Your request summary is:

  • 翻訳がうまくできません。

    翻訳の手助けをお願いします。 Like any theory of importance, that of social or cultural anthropology was the work of many minds and took on many forms. まず、ここなんですけど、はじめのLike any theory of importanceあたりがうまく訳せません。 「いくつかの大切さの理論のように社会または文化人類学の重要性は 多くの心の働きであり多くの形をとる」 というような文を考えましたが、おかしいでしょうか? Some, the best known of its proponents, worked on broad areas and attempted to describe and account for the development of human civilization in its totality. 特にbest known of its proponen」がうまく訳せません。 ある者(よく知られているのは提案者)は幅広いエリアで働き 人類文明の発展のために説明したり描写したりする。 Others restricted their efforts to specific aspects of the culture, taking up the evolution of art, or the state, or religion また、ある者は自分達の努力を特別な文化の側面や芸術、主張、宗教の革命を始めることに 制限する というような訳に自分なりになったんですが、結局この文章が何をいいたいのか よくわかりません。 翻訳がそもそも誤っていますか?

  • 翻訳して下さい。(2)

    お願いします・・・。 注文書の詳細の部分なのですが・・。 terms ← 条件? 15 DAYS RECEIVED DATE ← ? Ship Via ← 発送経由? sales condition ← 販売条件? cif bkk ← 販売条件?の下に記入されてます。 Requestor ← ? 何度もすみません・・・ 英文の翻訳もお願いします。 なんとなく意味はわかるのですが、日本語に表現が難しいです。 notice: we reserve the right to return part or all of the goods called for on this order if for any reasons they are not in every respect as represented . we further reserve the right to return merchandise at your expenses or cancel this order if shipment is not made all the date or matter specified. All shipment and invoices must show our purchase order no. お願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 翻訳してください

    前回からの続きです。 海外サイトでの買い物の商品が届かなくやり取りをしております 翻訳してください 結局クレジットで切った金額を戻すということ? Hello Rui, Thanks for getting in touch, and I’m sorry to hear you’ve not received your order. After checking your order and confirming that you’ve not received it, I have processed an immediate refund for you. Depending on your card issuer, the money can take up to 10 working days to reflect in your account. I hope this helps, but please get back in touch if you have any further questions. All the best, Shauna

  • 翻訳お願いします

    ツイッターで突然、アカウント凍結されたので問い合わせしたところ全文英語で返答がきました。 翻訳サイトで翻訳したんだけど意味がわからず 何方か翻訳お願いいたします。 ちなみにアットマークのところは日本語にしてます。 Hello, We understand that you're contesting an account suspension. Please be sure to read this entire email; you will need to take further action in order to reopen your ticket and trigger a review of your account. Twitter suspends accounts for a variety of reasons: • If your account was suspended for aggressive following behavior, you should have received an email notification to the address associated with your Twitter account. You'll need to confirm that you've removed all prohibited following automation from your account, and will stop any manual aggressive following behavior. To expedite your appeal process, please review our Best Practices page if you haven't already, and then reply to this ticket with a confirmation that you understand our policies and will not engage in any prohibited following behavior. • Please take a minute to review the Twitter Rules. • If you received an email from adminアットマークtwitter.com saying 'you're being suspended' or that we're going delete your account, you're safe; the email is fake. More information here ここにURLがかいてました。 • While we strive to avoid mistakes, it's also possible that your account was suspended in error. If after reviewing the Rules, you have no idea why your account was suspended, just reply to this email indicating as much, and we'll take another look at your case. Our apologies if the error turns out to be ours. Thanks, Twitter Support ---------------------------------------------------------------------------------- Responding to this email will reopen this ticket and put your ticket in queue for support. If you do not reply, your case will be closed. Note that you need to reply from the address this mail was sent to. If you use an alias (such as username+aliasアットマークgmail.com) to manage your account, ensure that your reply comes from the alias address or your ticket may not be seen by our support staff. Please note, we cannot accept email attachments at this time; please include all information in the body of your request. Your request summary is: