不動産関係の信託委託の契約書についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 不動産関係の信託委託の契約書の内容を理解できない方へ
  • 契約書の概要を要約しました
  • 信託委託契約書に関する質問にお答えします
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳がわかりません。

不動産関係の信託委託の契約書なんですが、最初の4行はわかるんですが、その後がわかりません。徹底した約ではなく、何を言ってるかだけでもいいのでどなたか助けてください。 the Bare trustee will hold legal title to the property as nominees, agents and bare trustees for the sole benefit adn account of the owner as proncipal and beneficial owner subject to and in accordance with this declaration and subject to the terms and conditions of any transfer, deed, lease, sublease, mortgage,debenture, security agreement,easement, right of way, license, restrictive covenant or other instrument, document or encumbrane pertaining to the property.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

前半がわかるなら、後半は簡単だと思うんですが。 前半では bare trustee が nominees, agents and bare trustees として、proncipal and beneficial owner として owner のためだけに権限証書を保有することが述べられています。その保有の条件が subject to and in accordance with this declaration(この宣言文に従って)であり、資産に付随するさまざまな transfer, deed, lease, sublease, mortgage,debenture, security agreement,easement, right of way, license, restrictive covenant or other instrument, document or encumbrane などの条件に従って(subject to the terms and conditions)ということです。羅列されているものを1対1で日本語に移すのは難しいと思いますが、要するに bare trustee が保管する資産に抵当権だの何だのがついている場合は、それに拘束されると言っているだけです。

関連するQ&A

  • 長文を分けました翻訳をお願いします(1)

    長文で病気の症状が書いてあるみたいなのですが、訳し方に困っています。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、翻訳をお願いします。 文章は前半と後半に分けています。 He can become devitalized and tired, and when he is ill he becomes exhausted by his lack of health. He is subject to eye conditions, like sties and irritation. He is prone back ach or problems in the spinal column from time to time and to inflammation of the spine, To over heating in the summer, In old age he may be subject to troubles in the Ventricular septum and. the heart or circulation may develop irregularities. Palpitations, the valves or ventricle of the right side of the heart, can give cause for concern in old age. The other things he may be subject to are Hay fevers, Rose colds, mild asthma or allergic difficulties that lead to feelings of suffocation., or skin conditions. Ailment that come on from being in countryside places, or in the park or from gardening. Plant allergies. He may suffer from hot sweats and feverishness when ill, grumbling and lassitude. Suffers stagnant liver, jaundices. Skin eruptions, exophthalmoses, or thyroid conditions.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    The British notes taken during a meeting of the The Big Four held in Paris on March 20, 1919 and attended by Woodrow Wilson, Georges Clemenceau, Vittorio Emanuele Orlando as well as Lloyd George and Lord Balfour, and Lloyd George explained the British point of view concerning the agreement. The notes revealed that the blue area in which France was "allowed to establish such direct or indirect administration or control as they may desire and as they may think fit to arrange with the Arab State or Confederation of Arab States" did not include, according to the British, Damascus, Homs, Hama, or Aleppo. In area A (the blue area in the map) France was "prepared to recognise and uphold an independent Arab State or Confederation of Arab States'.

  • 翻訳お願いします。う

    Two preliminary matters need disposing of right away,both pertaining to matters un-American. In reply to the question posed by the title How does being an American inform what I write? ―one might want to say: “Well, being an American means I felt free to write whatever I chose,and so I did. Q.E.D.”But, couldn't I have done as much in Denmark,Canada or Britain, and been one of theirs? It's true of the U.S., but it's not uniquely true. And second,while being an American may have made me a writer and stamped my efforts indelibly, it hasn't necessarily made me a better writer than some other country's. A look into world literature tells us that. For all I know, I might've been better as a Frenchman.

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 英英辞書の読み方

    英英辞書で単語を調べるのは英語学習に効果的だとアドバイスを受け、 さっそく使ってみました。 しかしながら…… 不慣れと勉強不足が重なり、途方にくれているしだいです。 significant を調べたら、以下のような説明がでてきました。 1. important; of consequence. 2. having or expressing a meaning; indicative; suggestive: a significant wink. 3. statistics. of or pertaining to observations that are unlikely to occur by chance and that therefore indicate a systematic cause. まず、 1. の"of consequence."。 これは重大な、という意味なのは調べればわかりますが、この"of" をつけて重大なと説明することに不思議に思いました。 3. の "of or pertaining to "もそうです。 ★この"of"をつけて説明すると、どんなニュアンスになるのでしょうか? ★よく見ると、セミコロン、コロン、"or"を使い分けて記載されてるので、これはどのように理解すればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    Were the observer, whether casual or skilled, to reside for some length of time in an asylum, and thus to make himself practically acquainted with the ways, thoughts, and feelings of its inmates, he would certainly discover how great a mistake it is to suppose, as is often done, that they are always so alienated from themselves and from their kind as not to be influenced by the same motives as sane persons [are influenced] in what they do or forbear to do. When an insane person is on his trial for some criminal offence, it is commonly taken for granted by the lawyers that if an ordinary motive for the act, such as anger, revenge, jealousy, or any other passion, can be discovered, there is no ground to allege insanity, or, at any rate, no ground to allege exemption from responsibility by reason of insanity. The ideal madman whom the law creates is supposed to act without motives, or from such motives at it enters not into the mind of a sane person to conceive; and if some one, who is plainly mad to all the world, acts from an ordinary motive in the perpetration of an offence, he is presumed to have acted sanely and with full capacity of responsibility. No greater mistake could well be made. Much of the success of the modern humane treatment of insanity rests upon the recognition of two principles: first, that the insane have like passions with those who are not insane, and are restrained from doing wrong, and constrained to do right, by the same motives which have the same effects in sane persons; secondly, that these motives are only effective within limits, and that beyond these limits they become powerless, the hope of reward being of no avail, and the expectation or infliction of punishment actually provoking more unreason and violence.

  • 翻訳をお願いいたいます

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分ですので、内容が中途半端だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 No matter how far away he goes, he will revisit it. and it will always remain in his memorys and keep sakes as part of his identity But there will be difficulty with property or land and inheritances connected with his early home. Even if he doesn’t inherit it, he will sometimes go there to look at it, or to be in the same area, outside and around it, rekindling old memorys and forging new changed kinship with the place. His past is part of him.

  • すみません、翻訳お願いします

    以下の文章を翻訳お願いしたいと思います。 少し理解できる部分もありました。 例えば、抵当権設定者や買い手などは、様々な内容の明細を受け取る権利があるなどの ような事が書かれていると思うのですが、文章が長く、まとまった意味がわかりません。 翻訳ソフトを使用して回答されては困りますが、ちゃんと翻訳してくださった方には ベストアンサーとしてお礼します。 どうぞよろしくお願いします。 the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements showing the amount of moneys received for interest and principal repayment, late charges, moneys received and held in or disbursed from an impound account,if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account, if any, for one or more months upon writtend request, pursuant to california civil code section 2954.

  • 翻訳をお願いします(*'ω'*)

    街の風景などが書いてあります。 翻訳していただけましたら助かります。宜しくお願いします。 The city where you meet will have been an industrial town built around its river. There is a ferry across to the other side, and the town or city is build on two opposite banks of the river. Linked by the ferry and further on by a bridge. There are many trees and it is a city or town of greenery as well as of work. There will be rivers of canals, a watery place, where the waters are deep, muddy and stagnant. But with a lot of fishes, and eels. Could be a river leading to a port, with boats and ships, that is sometimes shrouded in mists and fogs. Damp and quiet but wholesome and with nice scenery. A place where travelers come, from distance to see it. Because it is the sort of place that people like to travel to. It has some scenery and some history. Yet it is a place of illusion or disillusionment. Not quite like it seems. You’ll meet on a day when there has been a warm mild wind. There are also colleges or universities here, places of study. Maybe an agricultural or horticultural college. Rural studies as well s general subjects. There will be a ferry or river bus, A past industry and crafts. Place. Boat building too, and shops. Cafes or food shops selling healthy foods, vegetarian things, herbal medicines, and traditional rural crafts.

  • 翻訳お願いします

    Early in the history of the country,the Japanese developed an amazing talent for saiku or"delicate craftsmanship".As the Japanese became more skilled at this talent,it branched out into other parts of Japanese life and turned into a powerful impulse to reduce things down to their essence―not just as miniatures that could be viewed and admired,but as fully functioning accessories and devices.It evenaffected the language.Overall,this reduction,born from saiku,moved toward increased convenience and usefulness. 長めですが翻訳お願いします。 サイトは使わないで: