• ベストアンサー

it's all about ***

it's all about という言い回しにはどういったニュアンスがありますか? たとえば it's all about the money it's all about love どちらも楽曲のタイトルですが、口語でも使うことがありますか? all about my mother という映画もありました。 ただ単に「**についての全て」って言っているだけなんでしょうか。 もっと成句的だったりことわざ的な意味合いがあれば知りたいと思い質問しました。 どうぞよろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1

特に成句やことわざということではありませんが it's all about the moneyの場合 「(やっぱり、結局)お金がすべてだね」というような意味になります。 it's all about loveも 「(やっぱり)愛だよ、愛なんだよ」というような意味になります。

depthol
質問者

お礼

なるほど~、the money の曲調もなんとなくそんな感じです。 質問してみてよかった、ぜんぜん想像もついてませんでした。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

専門家の回答が並んでいるので気が引けますが >it's all about the money it's all about love どちらも楽曲のタイトルですが、口語でも使うことがありますか? あります。 It's all about money. [世の中すべて金だ!] It's all about love. [全ては愛のためにあるんだ] [全ては愛のための事だ] all about my mother [母の全て] [母の人生] という所でしょうか。 It's all about *** で一番重要なのは***だ、一番大事なのは***なのだという事ではないでしょうか。

depthol
質問者

お礼

なるほど~、なんとなくお酒の席で使えそうな! all about my mother は、 「母の人生」という意味にもとれるのですね。 どうもありがとうございました!

回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、「結局そう言うもんなんだよ」と言うフィーリングとして使われる時が多いんですね. ですから、It's all about the money/loveは結局お金/愛ってそういうもんなんだよ、それが全てとしかいえないね、と言うフィーリングになります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

depthol
質問者

お礼

「結局」という感じが言葉からは全く想像つきませんでした! やっぱり日常使っていないとわかりませんよね…。 質問してよかったです! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『All about my mother』

    大学の授業で『All about my mother』という映画を薦められたんですが、この映画って、ビデオorDVD化してますか? また、レンタルしていますか?

  • It's about you~ ってサビの洋楽

    タイトルのままなんですけど、 It's about you It's about me It's about love とかって 歌っている曲の曲名と歌手を教えてください。 ちなみに歌っているのは女の人です。 昨日のFMでかかっていました。

  • DREAMS COME TRUE 【IT'S ALL ABOUT LOVE】の和訳

    ドリカムの“IT'S ALL ABOUT LOVE”の和訳を知っている方はいらっしゃいませんでしょうか? 歌詞なので翻訳では違ってくると思うのですが検索にも引っかからず・・・困っております。 ご存知の方、または和訳が載っているサイト等ご存知の方は是非教えてください!! よろしくお願いします。

  • オール・アバウト・マイ・マザーのパパ役?

    スペイン映画の『オール・アバウト・マイ・マザー』 に出演している役名エステバン →マヌエラ(主人公)と(ペネロペ・クルス)の旦那役の女装娼婦(?) の名前と、ほかに出演している映画などを教えてください。 また、プロフィールなどもよろしくお願いします。

  • crazy for と crazy about

    「~に夢中」は、普通 crazy about... と言うかと思うのですが、crazy for... という言い方もありますね。 ニュアンスが違うのでしょうか?(Crazy for you という映画がありましたね) www.alc.co.jp では、どちらも「~に夢中」と出てきます。 crazy for のほうは、例文が「go crazy for...」となっているので、be動詞とは一緒に使わずに、Go...の言いまわしだけで使うのでしょうか?

  • It's my job toとMy job is

    海外の方と英語で会話されている方へ 仕事でメールと資料を読むのに英語を使っていますが、今後は話す、書く方へも力を入れていきたいと思っています。そこで、非常に簡単でお恥ずかしい質問なのですが、 たとえば、It's my job to translate と My job is to translateではニュアンスがどのように違うのでしょうか? 前者は記述的で後者が口語的といった印象を私は持っているのですが、実際はどうでしょうか? また、普段の使い分け方など曖昧でも結構ですが、あれば教えてください。 お分かりになる方に教えていただければ幸いです。

  • 違いを教えてください。

    All my love to you All my love for you の、意味やニュアンスの違いを教えてください。

  • for all my carping

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 6(3)のGraceさんの台詞で、次の所有格付き動名詞句が出てきますが、この”For all”が分かりませんでした。 ” For all my carping about the way we cling to paper” 「私たちが紙にこだわっている状況に、私は文句を言いながらも」 最初は”For / all my carping“かなと思いましたが、辞書では、「for all…にもかかわらず」(in spite of)cf. with all [譲歩]「…がありながら、…にもかかわらず」よりも文語的とありました。 テキスト訳では「文句を言いながらも」ですから、「文句を言っているにもかかわらず」という意味に通じますね。Web検索でも確かに”「for all …にもかかわらず」が出てきます。 ここで質問ですが、”for all”は、”for all of us”や”for all concerned”など、「全ての人・事柄にとって」という意味での使われ方が普通だと思いますが、”For all my carping about the way”という用法も、英語では同じ意味でしょうか?日本語にするから、「全ての人・事柄にとって」と訳す場合もあれば、「…にもかかわらず」という訳す場合もあるというだけなんでしょうか? Grace: True. For all my carping about the way we cling to paper, I guess deep down I still believe that a document isn't “real” or permanent unless it's printed out on paper. @2017年6月L6(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 「It's not unusual」の日本語訳は?

    トム・ジョーンズが歌う「It's not unusual」の歌詞の日本語訳を教えてくれませんか? ちなみに英語ではこんなです↓ It's not unusual to be loved by anyone It's not unusual to have fun with anyone but when I see you hanging about with anyone It's not unusual to see me cry, oh I wanna' die It's not unusual to go out at any time but when I see you out and about it's such a crime if you should ever want to be loved by anyone, It's not unusual it happens every day no matter what you say you find it happens all the time love will never do what you want it to why can't this crazy love be mine It's not unusual, to be mad with anyone It's not unusual, to be sad with anyone but if I ever find that you've changed at anytime it's not unusual to find out that I'm in love with you whoa-oh-oh-oh-oh

  • 和訳して頂けませんか?

    「I do my love!!!!! I have no idea about your money & all I want & care about is you!!!!!! Your family is mine, as mine is yours & they have opened their arms & heart to you as well.」宜しくお願いします。