• ベストアンサー

英語に訳してもらえないでしょうか?

海外サイトでソフトのライセンスを購入しましたが、 シリアルナンバーが届きません。英語で問い合わせメールを送りたいので 次の日本語を英語に訳していただけないでしょうか? シリアルナンバーが書かれたメールが届きません。 スパムフォルダーをチェックしました。 一度確認してもらえないでしょうか? 「I don't receive my serial number. I checked my junk and spam folder.」 ↑自分なりに考えてみましたが合っているかどうか、、、

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I have bought xxxxx. I have not received my serial number yet. Of course, I could not find it in my junk and spam folder, either. Could you please confirm if my serial number has properly sent? If not, could you send it to me, please? 間違いの余地のないように書いてみました。 「xxxxxを購入いたしました。しかし、自分のシリアル番号をまだ受け取っていません。 もちろん、自分のスパムフォルダーの中にも見つけることはできませんでした。 私のシリアル番号がきちんと送られたかどうか確認していただけますか? もし、送られていなければ、私宛てにお送りいただけますか?」 以上でいかがでしょうか。

rokurodai
質問者

お礼

ありがとうございました。 本当に助かります。

関連するQ&A

  • 英語での丁寧な問い合わせのしかたを教えてください

    英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な文章がよくわからなくて困っています。英語の得意な方、お力を貸してください。 11月末にTOEFL iBTを受験しました。 テストスコアが郵送されてくるはずですが、未だに届いていません。 手元にあったほうが安心なので問い合わせをしようとしたところ、未着の場合は本国のETSへ問い合わせを、ということでした。 そこでContact Usから英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な英語に自信がありません。 インターネットで探していると以下の文章を見つけました。 Sir/Madam, This is to bring to your notice that I, (My name), have yet to receive the Examinee's Score Record, even after the stipulated time period of four weeks. The details pertaining to the test are given as follows: Test : Name : (My name) Address : (My address) Test Date : (My test date) 16-Digit Appointment Number : (My 16 digit appointment number) You are therefore requested to do the needful at the earliest. Thanks, (My name) 上の文章で送って大丈夫でしょうか? これは私の全く根拠のない感じ方なのですが・・・上の文章に当てはめてメールを送ると、ちょっと横暴というか失礼な文章になってしまわないかな、と心配です。 なんとなくですがYou are requested...の辺りがあまり丁寧でないように見えてしまいます。やっぱり私の英語の知識が足りないだけで、頼みごとをするときの丁寧な英語はこういう形になるのでしょうか? Would you please...?, I would appreciate it if you could...ぐらいしか思いつきません・・・。 ・まだスコアレポートが届いてないこと ・お手数をおかけするが再送していただきたい(欲を言えばできるだけ早く...)ということ この2つをいれた問い合わせのメール、丁寧な文章で書くにはどう書いたらいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドリームウィーバーCS4(英語版)をインストールしたのですが、ソフトを

    ドリームウィーバーCS4(英語版)をインストールしたのですが、ソフトを起動するとシリアルナンバーを入力するような画面が出て、シリアルを入力してもNGになります。 英語なのでシリアルを入力するのかわかりませんが、どちらにしろシリアルナンバーしかDVDケースには表記してありません。 ライセンス認証番号とシリアルナンバーと両方ないと出来ないのでしょうか? ちなみにヤフオクで中古品として購入した物です。どなたか回答お願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします

     Please receive all my tenderness.  この英語の翻訳をお願いいたします。  お付き合いしていませんが、良い関係を築いている男性からもらったメールの、 結びの言葉でした。 愛の告白と捉えても良いものでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • アンチウイルスソフトAVGのシリアルナンバーについて

    フリーのアンチウイルスソフトAVGを http://www.grisoft.com/html からダウンロードしています。 メールにシリアルナンバーが送られてくるのですが Your serial number is:     となってシリアルナンバーが空白になって送られてきます。 何か設定があるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • メールボックスの英語表示 Outlook

    Outlookメールのメールボックスが英語になっています。 お気に入り、フォルダー、グループの部分は日本語。 実際のフォルダ名がInboxやJunk Email、Motesとかになっています。 アカウントのページの左下は日本語になっています。

  • 英語に翻訳したいのですがよく解りません?

    日本語を英語に訳したのですが全然自信がありません。 どなたか英語に詳しい方、ご教授を宜しくお願い致します。 「失礼ですが、この商品は本当に本物ですか? もし、できれば詳細な写真を送って欲しい。 シリアルナンバー、ジッパー、縫製、刻印、柄、製造国、 が解る範囲で写真を送ってくたら嬉しいです。」 「Excuse me, is this commodity really a real thing? I want you to send a if possible detailed photograph. The photograph is sent within the range that the serial number, the zipper, needlework, the stamp, the handle, and the manufacturing country understand and doing is done by being. 」

  • 英語にして下さいm(._.)m

    I got the iPhone 8 Plus But I need pics of you now for my screen saver.I don't have a pic of you anymoreに 『写真保存してなかったの? 写真ないならそのままでいいじゃん(笑) 送るの、前にあなたが待ち受けにしてたのと同じ写真でいいの?』は英語でなんと言いますか?

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    もし間違った英文があったら正しい英文を教えてください。 あなたからの葉書が届いてないです。(メル友から「私は、貴女に葉書を送りましたが、まだ、届いてないですか?」というメールをもらい、届いてないということでdon’t receiveを使用してみました) I don’t receive your postcard yet.  いつ私に葉書を送りましたか? When you send me a postcard? たぶん、もうすぐ葉書が届くと思います。 Maybe I’ll receive your postcard soon.

  • 発番はどうす訳するのがよいですか

    仕事でよく、新しい番号を発行するときに、”発番”という言葉を 使用するのですが、英語にした場合どのように説明するのが よいでしょうか? 例えば、 新しくシリアル番号を発番するのでその番号を使用して下さい。 を簡単な文にした場合、以下のようになってしまいます。 I will number a serial number. Please use it. 番号付けだと、numbering かなと思うのですがどういう表現が 合うでしょうか、教えてください。

  • 私の英語は間違ってますか?相手を怒らせてますか?

    毎日メールしている外国の方がいるのですが、今日もその人とメールしていて、私は来月旅行でオーストラリアに行く事になった!初めて一人で遠出するから不安!と送ったら、とても励ましと楽しんできてのメールをくれて、 「僕も仕事で来月ドバイに行くかもしれない。」って来たので、「とても楽しそう!いいなあうらやましい!あなたに沢山の良いことがありますように」 って送りました。 そしたら、(以下から英語でそのまま載せます) (彼) Hahaha don't be your going on an holiday soon too. I am going there for work... Big difference と来たので、 (私) I respect you. You do great work. So you have been chosen to go abroad on business. That's wonderful! I hope to be a person like you. と返しました。そしたら、 (彼) Don't be like me... Aspire to be better.. Good night my dear. って来たんですが、メールしていて私は本当にこの人の事を凄い良い人だなと思うし、話も面白いし本心から褒めたのですが、そう来て、なんか私の英語ってうそっぽくなってたかな?とか、ちょっとうざがられたかな?と思い心配になりました。。 最後に (私) I think you are great. I mean it. Good night my dear. と返しました。 私の返信はどういうニュアンス?になっていますか? 英語レベルが低く、伝えたいことをまだネットで調べて出た定型文をちょっと変えたりしていつも送っています。 本当に思ってる事しか言ってないですが、なんか適当に褒めまくってる感じになってたら嫌だなあと思いました。。