• ベストアンサー

英語で「写真はサンプルです」はどう表現しますか?

下記の内容の英訳をお願いいたします。 「写真はサンプルです。商品は中古品で個体差があります。 実際に受け取る商品の写真を見たい場合は、ご連絡下さい。」 「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか? また、アメリカでは商品のことを最も一般的に何と表現するのでっしょうか? 「Item」「Goods」「commodity」「article」など色々な表現があるのでどれを使うかを迷ってしまいます。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

This picture is for display purpose only. Actual items are used and look slightly different from one to the other. If you prefer checking the actual appearance of the items, please let us know. goodは製造された目に見える商品。その対極にあるのがserviceです。serviceは目で見えません。 itemは在庫がいろいろあるときにその一つを指す場合や、たくさんの商品が載っているカタログでそのうちの一つを指す言葉です。 article = an item for sale an article of trade or commerce = commodity 「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか?: 大丈夫です。

trailrun
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 itemの説明がとても参考になりました。 丁寧なご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。     ご説明申し上げるのを忘れておりました。     The items are previously owned and each one is different. の中の previously owned と言う言い方は、もう20年にもなるかと思うのですが「used」を中古品に使うと古ぼけた感じがする、と言うので一部の中古車業者などが、アメリカで使い始めた表現です。どちらでもご自由に。

trailrun
質問者

お礼

Usedにそのような言い方もあるのですね!ご丁寧にありがとうございます。とても勉強になりました。

noname#183197
noname#183197
回答No.2

The picture is a sample. Products may slightly vary since they are used ones. Contact us if you need a picture of the actual product.

trailrun
質問者

お礼

とてもわかりやすい翻訳をありがとうございます。私のような英語が苦手な人にもわかりやすいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1.「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか?     通じるとは思います。 2。また、アメリカでは商品のことを最も一般的に何と表現するのでっしょうか? 「Item」「Goods」「commodity」「article」など色々な表現があるのでどれを使うかを迷ってしまいます。      まあ時と場合で、みんな使えます。merchandise とも言います。 3.   The photograph shows a sample. The items are previously owned and each one is different. If you want to see what the one you are purchasing is actually like, contact us.  とも。

trailrun
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 1. 通じるのですね。ありがとうございます。 2. どれも使えるのですね。どういう時と場合に使い分けるのでしょう。   意味はあまり変わらないのでしょうか? 3. 英訳とても参考になりました。 とても早くて丁寧なご回答、誠にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の英訳をお願いいたします。 The picture you are showing for this item does not match the description. The picture is for a Syntace P6 carbon seat post (not HiFlex). Is the picture or the description correct? Thanks.

  • もっと良い表現ありますか?

    英語なんですが文にはしたものの良い表現 ありますか? _______________________________________ ○○グッズを集めたらきりがありません。 When ○○ goods are collected, it is limitless. 世界で愛される○○ It's loved in the world ○○. 彼らは「なんちゃってもの」物が大好きです They love "Pseudoone" thing. これは動物をあしらったデザインです。 This is a design that treats the animal. 今は生産完了品です It's the production completion goods now. _________________________________________ わからないのが、日本で言う なんちゃって物という表現。 たとえば、シャネルのロゴに見えてよくみると ステューシーのTシャツだったりする事もあるんですが そういう時につかう「なんちゃって商品」。 あと、あしらったという表現。 生産完了、または生産中止品もこれでいいですか?

  • 「商品」とか「モノ」を漠然と表す英単語は?

    「商品」とか「モノ」を表す英単語は item, commodity, goods, merchandise などなど、たくさんあると思うのですが、 例えば「amazon.comで売っている『もの』」のような感じに、 漠然と、様々な商品全体を指したいときはどのような単語を使うと良いでしょうか。

  • 写真の説明をするとき

    例えば,「この写真はハロウィンパーティーの時の写真です。」って言いたいときは, ”This is a picture of Halloween party." でいいんですか?? もっと良い表現はありますか?? 詳しい方がいらっしゃったら,ぜひ教えてください!! お願いします。

  • 英訳お願いします

    この写真をとった人は上手だね The person who took this picture is good photographer. 自分で考えてみたのですが、もっと自然な表現があれば宜しくお願いします。

  • 英訳・どれを使うべきでしょうか?

    すみません。教えて下さい。 どなたかわかる方、宜しくお願いします。 「人気商品 または ヒット商品」を調べたらたくさんあったのでどれを使うべきでしょうか? 1. 人気商品 article in great demand // hot buy // hot item // hot product // popular article // popular line        // popular seller // very promotable item ものすごい人気商品 monstrously big seller ヒット商品 big hit // hit product // hot-selling product // strong selling goods // hot seller 英訳の添削をお願い申し上げます。 2. これは私のお気に入りのものです。This is one of my favorite goods. 3. パソコンのほこりを取り除くために使います。I use it in order to remove または[to get rid of] the dust of a personal computer. これは、日本語もわかりません。会社がお世話になっている取引先に差し上げるものってなんと日本語で言うのでしょうか? 例えば、会社の名前入りのカレンダーとかボールペンとか... 4. これは会社の(粗品?景品?お世話になっている取引先に差し上げるもの)です。 英訳をお願い申し上げます。 宜しくお願いします。  

  • 英語に翻訳したいのですがよく解りません?

    日本語を英語に訳したのですが全然自信がありません。 どなたか英語に詳しい方、ご教授を宜しくお願い致します。 「失礼ですが、この商品は本当に本物ですか? もし、できれば詳細な写真を送って欲しい。 シリアルナンバー、ジッパー、縫製、刻印、柄、製造国、 が解る範囲で写真を送ってくたら嬉しいです。」 「Excuse me, is this commodity really a real thing? I want you to send a if possible detailed photograph. The photograph is sent within the range that the serial number, the zipper, needlework, the stamp, the handle, and the manufacturing country understand and doing is done by being. 」

  • 英語の資料について

    プレゼンで配布する資料を作っているのですが 上の写真は絵コンテ 下の写真は映画のワンシーン  と写真の横に文字を入れたいのですが、 The photo above is storyboard and below is one scene of movie. でいいでしょうか? 「picture」「photo」の違いがよくわかりません。 どちらの方が、プレゼンの資料に適しているでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳するとどうなりますか?

    英訳するとどうなりますか? 「GAP製品の場合、一商品あたりの発注量が桁違いに大きい」 これって"In the case of GAP products,production per goods is huge" 一商品あたりの発注量って表現がいまいち訳せません。。。。

  • 日本語→英語 添削をお願いします。

    英訳で困っています。よろしくお願いします。 この写真はもうすぐはじまる展覧会の搬入の様子です。これは大きな鉄のかたまりです。 私たちは別の作業で彼のお手伝いをしているところです。 This picture is for the sending in of exhibits upcoming . This is the big mass of iron. We are heiping him by other works.