• ベストアンサー

日本語→英語 添削をお願いします。

英訳で困っています。よろしくお願いします。 この写真はもうすぐはじまる展覧会の搬入の様子です。これは大きな鉄のかたまりです。 私たちは別の作業で彼のお手伝いをしているところです。 This picture is for the sending in of exhibits upcoming . This is the big mass of iron. We are heiping him by other works.

noname#230512
noname#230512
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

この写真はもうすぐはじまる展覧会の搬入の様子です。これは大きな鉄のかたまりです。 私たちは別の作業で彼のお手伝いをしているところです。 This picture is for the sending in of exhibits upcoming . This is the big mass of iron. We are heiping him by other works. 解説 (1) for the sending inは、「~ための写真です」になってしまいます。 「この写真は~搬入の様子です」を「この写真は~搬入を示しています。」と解釈して、This picture shows~とします。 (2)「搬入」は、「搬入作業」と解釈してcarry-in operationsとします。(不特定の複数の作業なのでtheは不要です) workでもよいですが、operationの方が具体的です。また、「現在進行中の搬入作業」とした方が臨場感を出せます。なお、workを使う場合は、今回の意味の場合は単数形です。 (3) 「展覧会」は、exhibitionで、「もうすぐはじまる展覧会」は、そのままupcomingです。 注 相手の人がこの展覧会が何の展覧会かわかっている場合は、the~、わからない場合は、a~になります。適宜選択してください。 (4) 「鉄の塊」は、これを見た人にとっては初めての塊なので、a big mass ironです。theにすると「例の特定の塊」になります。 (5) help him with~です。by~は通常はby doing~の形です。 添削後 This picture shows carry-in operations now underway for the (またはan) upcoming exhibition. This is a big mass of iron. We are now helping him with other work (またはoperations).

noname#230512
質問者

お礼

ひとつひとつ丁寧なご指示ありがとうございました。 for the sending in は「〰の為」となってしまっていましたね。あと、a と the の使い方が曖昧でした。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.2

We are working in a different place to assist him. ↓ We are doing different work to assist him.

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.1

This is a picture of an upcoming exhibition. People are bringing in some stuff. This is a mass of iron. We are working in a different place to assist him.

関連するQ&A

  • This is a picture taken by him.は何のし

    This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか? This is a picture taken by him. の意味は This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?

  • 添削お願いします

    1)He managed a wide range of music, it is make it hard to get a whole picture of him. 2) He was a person who make it hard to get a whole picture of him, because he managed a wide range of music. 「彼は音楽の活動幅が広く、全貌がとらえにくい人であった。」 と英文にしてみたのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 1と2両方載せましたが、どちらかで結構です。 こっちの表現の方が正しい、という方を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語→日本語の翻訳をお願いします!

    マイケルジョーダンにファンレターと似顔絵を送り、今日、ラッキーなことに直筆サインと行政アシスタントの方から手紙をいただきました。 最後の文章の翻訳がいまいち分からず、解読できません。 【全文】 How are you? On behalf of Michael,we are acknowledging the gift of your original drawing. It is obvious that you are a very talented artist. Michael has personally signed the photo you sent with your artwork,and it is being returned to you with this letter. Thank you for your continued interest. We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. 【翻訳をお願いしたい文章】 We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. よろしくお願いします。

  • 添削してください

    ある映画についてのペーパです。 「物語の中心となるとは、山を破壊し製鉄を行うタタラバの人間たちと、山を守ろうとする動物の神たちの戦いである。タタラとは砂鉄を使った日本独自の製鉄技術であり、非常に上質な鉄を作り出すことができた。しかしそれには膨大な木炭が必要であり、その原料となる森林が多く切り倒された。作中でもエボシをリーダーとするタタラの人たちは、鉄を作るために森の神々との対決を覚悟で森を切り倒していく。」 To be the center of the story is the fight between the human live in Tataraba who destroy the forest to mine the mountain and the gods of animals that to protect the forest. Tatara is Japanese unique iron making technology using sand iron, it was able to produce high quality iron. However, it need to huge amount of charcoal, and many forests as raw materials was cut down. Even while in the movie, Tataraba people who have Eboshi as leader will cut down the forest to make iron at the resolution of confrontation with the forest gods. ・ちなみに、製鉄をmineとしましたが、これはWikipediaに載っていたdestroy the forest to mine the mountainをそのまま引用しました。 少し長いのですが…こちらの英文の添削をお願いします。

  • 日本語に訳してください

    関係についての話だと思います。 どなたか訳していただければ嬉しいです。 This is an intense and powerful relationship. You will both feel a strong attraction to each other, one that seems to constantly draw them together. Sexual attraction may be powerful. Ands the deep feelings for each other need to be nurtured in a loving manner in order for the union to be long lasting. This relationship can be a positive or a negative experience, depending on how you handle intense feelings. Some individuals thrive on intensity, while others feel threatened and powerless. By the conclusion or end of this relationship He is likely to feel that you have transformed his life in some way. It's possible that you will have changed the way that he feels about the world, making him conscious of things that have been bubbling under the surface for a long time. Life is not the same for him once he encounters you. You have a strong emotional and psychic attunement with one another.

  • 日本語→英語について(2)

    日本語→「なぜならもし私がノートカードを見ないで観客をみれば、私の表情は豊かになるからです。つまり観客の目を見ることで、自然と表情がついてくる、ということです」 英語→「This is because if I do not see my notecards and look at the audience, my face would be so expressive. In other words, by looking at the eyes of audiences, it naturally follows an expression.」 「表情が自然とついてくる」という表現がこれでいいのかわかりません。 こちらの英文が正しいか(文法的に)見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英語について

    これは狂言という日本の伝統芸能の舞台の写真です。 This picture is a Kyogen in japanese tradinional of arts. であっていますか?

  • 添削をしてください。

    ある建築のデザインについての説明です。 建築的にはまだおとなしい印象を受けます。 It is still a quiet impression of architechture. さらにに裏側にあたる面を見て見ましょう。 壁が斜めになったり、建築の要素がバラバラで非調和を表現しています。 This is a picture of the back sider. The walls are oblique, the elements of architecture are different and expresses inharmony. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 全文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    Each year, millions of tourists visit Australia to see the cute and unique koala, yet its numbers continue to decrease due to trees being cleared for farming and housing. Australia has one of the highest land clearing rates in the world, with over 80 percent of the koala habitat already having disappeared. The protection of this mammal is a national priority not only because it is important for the tourism industry, but also because it represents the richness of Australia`s natural resources. Scientists state that the koala is a "flagship" species for other lesser-known parts of the ecosystem. In other words, if its population decreases, this means that the rest of the ecosystem is in trouble. Protecting koalas and their habitats means protecting many other animal and plant species that exist within the same ( ). ( )に適切な単語を同じ段落から補ってください。

  • 日本語から英語への翻訳の添削をお願いします。

    英語は理解できますが、自分で書くことができません。 練習しているので、文法的に間違っているところ、表現を変えた方がいいところなど教えてくだされば嬉しいです。(下に自分の英訳を載せています) ぼろぼろですが、どうぞよろしくお願いします。 彼は、メガバンクの法人業務部で12年間働いている。 最初から大企業担当、東京支店を目指していたが、 名古屋3年間、岐阜3年間、静岡3年間を経て 10年目にしてやっと丸の内支店担当になった。 やりがいは、企業の社長と親密に話せること、 社長にありがとうと言ってもらえること 自分の提案で、その会社の方針が動くこと とにかくお客様のニーズを引き出す為に、 雑談もたくさんして仲良くなること。 30分話して、20分は雑談、10分だけ仕事の話というのも多いようだ。 大変なことは、30社もの会社を同時に引き受けるため、 時間のやりくりが難しい。 また、田舎の場合は車で30分移動しないといけないなど、 時間がとられる。 たくさんの電話がかかってくるから、対応が大変。 He works at the mega bank in Corporate Services division for 12years. However he was aiming for the Tokyo branch from the beginning,it was difficult to apply the wish. He worked at Nagoya for 3 years, then at Gifu for 3 years ,and Shizuoka 3 years. 9years after and finally he came to Marunouchi branch. His rewarding in this job is to talk with CEO of enterprise,and they say “thank you” to him.And when he sees their enterprise decides a strategy along his proposition. To get many information of the needs,you must talk with them for long time and be intime. Sometimes,they talk for 30minutes,among that they chat for 20 minutes,then they get start the topic of business. The hardship for him is to take charge of 30 company at the same time,so time management is too difficult. Also if he works at country,it takes 30 minutes by car to visit each companies. He get a lot of phone call from these companies,so he is very busy.