• ベストアンサー

英訳するとどうなりますか?

英訳するとどうなりますか? 「GAP製品の場合、一商品あたりの発注量が桁違いに大きい」 これって"In the case of GAP products,production per goods is huge" 一商品あたりの発注量って表現がいまいち訳せません。。。。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

In the case of GAP, its order quantity per item is extremely large.

kagomeran77
質問者

お礼

its order quantity per item って表現するのですね。 わ~勉強になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳・どれを使うべきでしょうか?

    すみません。教えて下さい。 どなたかわかる方、宜しくお願いします。 「人気商品 または ヒット商品」を調べたらたくさんあったのでどれを使うべきでしょうか? 1. 人気商品 article in great demand // hot buy // hot item // hot product // popular article // popular line        // popular seller // very promotable item ものすごい人気商品 monstrously big seller ヒット商品 big hit // hit product // hot-selling product // strong selling goods // hot seller 英訳の添削をお願い申し上げます。 2. これは私のお気に入りのものです。This is one of my favorite goods. 3. パソコンのほこりを取り除くために使います。I use it in order to remove または[to get rid of] the dust of a personal computer. これは、日本語もわかりません。会社がお世話になっている取引先に差し上げるものってなんと日本語で言うのでしょうか? 例えば、会社の名前入りのカレンダーとかボールペンとか... 4. これは会社の(粗品?景品?お世話になっている取引先に差し上げるもの)です。 英訳をお願い申し上げます。 宜しくお願いします。  

  • 英訳していただけませんか

    こんにちは。以下の文章を英訳したいのですが、自信が無く不安です。どなたか分かる方で、添削していただけると幸いです。 「膨大なレパートリーに加え、曲に対する個性的な解釈が素晴らしい。特に実演(オーケストラの指揮)では、あなたが如何に新鮮なアイディアをオーケストラに持ち込んでいるのか良く分かる。」 "In addition to huge repertoires,original interpretation about music is wonderful.Especially when you give a demonstraction of conduct,it's obvious that how you take in the fresh idea in the orchestra."

  • 簡潔な英訳法

    海外に対して請求書を作成する際に、例えば「8月に 実施した製品の歪み修正に対しての費用として、過剰に 請求した分の払い戻し」を請求金額から差し引くような場合、簡潔な英訳はできないものでしょうか? 自分なりに英訳してみると、 "Refund for an overcharge, which is the cost to correct the distortion of the goods in august." なんだか単語を羅列しただけみたいでまったく自信が ありません。また、仮にこれでいいとしてもなんだか 長すぎるので、もっと簡単に表現できないものかと 思っています。アドバイスをお願いします。

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください。

    次の表現の英訳をどなたか教えて下さい。 「未来は僕らの手の中に」 Future is in our hands. それとも Future in our hands よろしくお願いします。

  • この英訳は正しいでしょうか

    次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

  • 英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。

    英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。 A)化合物Aをアルコールの存在下で熱するとBとCが生じる。 ⇒When compound A is heated in the presence of alcohol, B and C are generated. 「生じる」という表現が合っていますか?また~すると~の表現はこれであっていますか? B)この反応は酸素のないところで行う必要がある。 ⇒This reaction needs to perform in the absence of oxygen. 「行う必要がある」という表現は合っていますか?

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 比較表現の英訳教えてください

    比較表現の英訳教えてください 1アメリカに滞在中に彼に会うとは思ってもみなかった。  → He is (                          ) in America. よろしくお願いします

  • この英訳、正しいかチェックしていただけませんか?

    うちはお店をやっています。次の英訳2つの文を、外国人のお客さんにお伝えしたいのですが、通じるかどうか、教えてください。間違っているところは、通じるような表現をどうか教えてください。宜しくお願いいたします。 1.駐車料金 店でお買い上げのお客様は、2000円以上で1時間、5000円以上で2時間、10,000円以上で3時間、駐車料金をサービスいたします。一般料金は30分毎に300円です。 Parking fee Special Fee for the Customer Who Bought in our store:the fee is free for an hour when a sum of money for shopping is more than 2,000 yen, for two hours when a sum of money for shopping is more than 5,000 yen, for three hours when a sum of money for shopping is more than 10,000 yen. Regular Fee:300 yen per 30 minutes. 2.Q-カードのポイント確認端末機(お買い物をするごとにポイントがたまり、そのたまったポイントに応じて商品券をお渡しするAカードというカードのシステムがあり、自分のカードのポイントをお店で確認する端末です) Collected-Point Confirming Machine of “A-CARD”. ↑これではたぶんまったく通じないと思うので、どう表現すればよいか教えてください。