• 締切済み

ビジネスでの英語(催促するとき)

海外の取引先(関係会社)に依頼した見積もりの回答がなかなかこないので、英語で督促の電話をしたいのですが、なんていったらいいかわかりません。 言いたいことを英文で考えてみましたが、フォーマルなビジネス英語になっているか自信がないので添削していただけると助かります。 またそのほかにもいい表現があったりアドバイスなどありましたらお教えいただきたくお願いします。 1, ABC12の見積もりについてですが、進捗はどうなっていますか? About quotation of ABC12, how is it coming along? 2, なぜ(見積もりを)提出できないのですか? Why can't you submit it? 3, いつまでに提出できますか? By when can you submit it? 4, 今日の昼(日本時間)までに提出をお願いします。 I'd like you to submit by today's noon. 5, もし今日の昼までに提出できなければ、我々のターゲットコストで登録します。  (至急価格の登録をしなければならないので、自分たちの予想価格でとりあえず価格登録したいとき) If you can't submit it by today's noon, I'll register the price at our cost. 6, (上の5について)ご了承願います。 Please be advised that.

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

1.I would like to know the progress of the cost estimate for ABC12. 2. Would you please clarify the reason for a delayed estimate? 3. How long does it take to complate the cost estimate? 4. It is vital for us to get it before Japan noon time tomorrow. 5. Should you delay it further beyong noon time, we have no choice but to use our own internal estimate to register. 6. We fully appreciate for your understanding on the above action under 5.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の和訳お願いします。

    数学の先生が何の気なしに書いた 「You can`t escape the vesponsibility of tomorrow by evanding it today」 という文が気になります。 もしよろしければお答え下さると助かります。

  • 英語を勉強しているのですが、itやjustなど

    付けるタイミングが分からなくて困っています。 例 Is it OK if I just watch today. You have to open it by hand. など。他にもasとかoneとかどういう場面で付けるべきなのか分からないものがいろいろあります。

  • 英語並び替え

    1:彼にどこかで会ったことがあるかもしれないが、どこだったか思い出せない I (somewhere/before/can't/I/have/him/where/may/ recall/met/but). 2:行きたくなくても行かねばなりません You've(go/got/it/like/or/to/whether/you)not. 3:昨日の地震でだいぶ被害があったようだ It seems(by/damage/done/much/yesterday's/that/was)earthquake.

  • 英語でなんて言えばいいのでしょうか

    お世話になっています。 早速ですが、 仕事の上で、外国のお客様と突然話すことになった ことがあり、とっさに英語でなんて言ったらいいのか わからなかったことがつい最近ありました。 今後のために知っておきたいので、 なんと言えばいいのか教えて下さい。 1.ABC会社から電話しています山田です。 2.あなたの口座から引き落としが出来ませんでした。 3.指定の口座に振り込みお願いします。 4.英語があまりわからないので、もし私の英語がわからなかったらごめんなさい。 で、私なりに考えてみた上に対する英文が以下です。 1.This is Yamada calling from ABC companiy. 2.We haven't got〈金額〉in your bank account. 3.I beg you to transfer it to our account. 4.I can't speak English so well. So I'm sorry if you can't understand my English. ほんと、英語できないので、この文も自信ありません。 特に、「口座から引き落とす」や「振込み」等なんて言ったらいいのかわかりません。 もっと、自然な言い方があったら教えて下さい。

  • 英語のHow~について

    中3です。 英文法で How far is it to your house? というのが出てきたのですが How much does it cost you to buy this box? というのもあります。 この文の中で、How muchの後に is it とdoes it があるのですが、なぜ違うのでしょうか。 お願いします。

  • 次の文で

    You have to have (get) your work done by noon. (昼までに仕事をやってしまいなさい) ここの have your work done の haveは使役動詞でよろしいでしょうか? 

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定の田中(仮名)についてです。 (日本語) スタッフ田中について見積もりを作成中ですが、確認です。添付の見積もりように、田中の前任の河合はこれまでtransportation & Mobile costを請求しておりましたが、今回の田中も同様に請求可能でしょうか。 また契約書についてはあなたの言う通り、田中に送る前にあなたにお送りします。 (英語) It is confirmation about the estimate of the staff Tanaka. Like Tanaka's predecessor Kawai, I have requested you to transportation & mobile cost as in the attached estimate, but is Tanaka of this time claimable as well? As you say about the contract, I'll send it to you before you send it to Tanaka.

  • doneについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 A: Tomorrow is the deadline for this project, isn't it? B: Yes, Mr. Doyle wants it done by noon. 1.このdoneはdoの過去分詞でという理解であっていますでしょうか? 2.直訳すると「昼までに行われたそれが欲しい」であっていますでしょうか?すなわち、doneはitの後置修飾でしょうか? お教え頂ければ幸いでござます。

  • ビジネス英語 / 和⇒英ご教示ください

    図面と見積りを提出後、客先より回答あり。 私から中国工場担当者へコストダウンの依頼をします。 その中で以下のような英文を考えています。 客先よりこの件についてリクエストがありました。 We have received the request about this matter from USER. 彼らはコストダウンを要望しています。 USER hopes for reduction in costs. 以下の要素を含め検討し、返信お願いします。 Please consider it including the following factors, and please reply by return. (1)プレートの上部溶接は不要です。  (1)The upper part weld of the plate is no necessary. (2)彼らは連続溶接しています。 (2)The block is welding continuously by them. 図面と写真を見てください。 Please confirm attached the picture and the drawing.   The actual article a little different from the drawing, because they are for save time and effort.  工数を減らすために実際には図面と現物は違うようです。。   どちらかと言うと、「彼らは手間を省くため写真のようにしているようです」にしたいんですが。 Also, please tell if there are some problem for the above factors. 上記要素について何か問題があれば教えてください。 以上よろしくお願い申し上げます。

  • 「SがVしたN」を英語に

    こんにちは。 会社での英文メールなんですが、 例えば「ABC社が提出した仕様書をレビューした」という場合、 私なら迷わず"We reviewed the specification submitted by ABC ~."とします。 しかし、同じ部署にいる外国人(英語が第2公用語ですが非ネイティブです)はいつも "We reviewed ABC submitted specification."としています。 前後の文脈で意味はわかるのですが、これって文法的に正しいのでしょうか? また、もし正しいのであれば、ABCを代名詞に置き換えて使ってもOKなのでしょうか?? ("I checked you prepared calculation sheet."みたいな感じで。) 詳しい方、ご教示お願いします。 文法上問題なければ、今後この表現を使わせてもらおうと思っています。。。(^ ^;)