• ベストアンサー

英語の和訳お願いします。

数学の先生が何の気なしに書いた 「You can`t escape the vesponsibility of tomorrow by evanding it today」 という文が気になります。 もしよろしければお答え下さると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

"You can't escape the responsibility of tomorrow by evading it today." の綴りミスではないでしょうか。 直訳すれば 「今日の責任を先延ばしにした所で、明日も逃れられるわけではない」 諺の『今日なし得ることは明日に延ばすな』と同意でしょう。 因みにこの諺は英語では、 “Never put off till tomorrow what you can do today.” と言います。

ichikanskd
質問者

お礼

訂正ありがとうございます。 確認したところ、間違いがございました。 ことわざの英語まで教えてくださって、、、 本当にありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

You can't escape the responsibility of tomorrow by evading it today. 今日それを避けることによって、明日の責任から逃れることはできない。

ichikanskd
質問者

お礼

ありがとうございます! 調べても「responsibility」の意味がわからなくて困ってました。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    文通している海外の人に写真を送り合った後の手紙の 一文で、下記の文がありました。 何となく意味は分かるのですが、前半と最後のwho can say it?を詳しく教えていただければと思います。 isn't great that now we know how each other of us lookalike? I hope one day we can meet in person, who can say it? よろしくお願いします。

  • 英語の和訳教えてください。お願いします。

    Will you send me a picture of you of you so I can put it in my contact list? 意味をおしえてください。 よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    相手からの why was it so hard. You gotta get some rest when you get home! No I didn't it was my second day off today but I have to go back to work starting tomorrow. I hope you have a great rest of your day though. I'm know you can get through it just fine, I believe in you.に、 『今修学旅行時期で店が混んでるの。 ありがとう。今日は少し早めに寝る。 あなたも明日仕事頑張ってね* またね。おやすみ*』と返したいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • 和訳お願いします(>_<)

    You can teach that little finger to do all sorts of things by acting upon it in certain ways

  • 英語の和訳です

    quality improvement (QI)を最適な日本語に約すとすればどのように訳せばよいのでしょう。ちなみにこれが載っている英文はイカのようなものです。 The concept of quality improvement (QI) is based on the philosophy that quality can almost always be improved - what is accepted as quality today may be substandard tomorrow, especially if you consider modern advances, such as diagnostic and treatment modalities, computers, and communication systems. といったものですが、素直に普通に訳せばよいのでしょうか?

  • 英語について

    「Possibly I might have to do it tomorrow before class I’m in class until 10 tonight so I won’t have time to run to the store」 とメッセージが来たので「今日は忙しいから明日取りかかるわ」と言っているのだと思い、 「I have time today, so I can work. So should I make a video using that website?」 と返信を送りました。(今日は時間があるから、websiteを使ってビデオを作ればいいですか?) すると返信で 「Okay! And if you want just record yourself doing the steps of something and just send me the videos I can work on it in class or tomorrow morning!」 ときました。 これはビデオをわたしが作ることに対してのOkayなのでしょうか? ウェブサイトを使ったビデオを作り、また自分を撮ったビデオを送ればいいということですか?

  • If you are convenient

    If you are convenient,I can see you tomorrow.という間違い文を直すとき If it is convenient for you,I can see you tomorrow.でよいのでしょうか?

  • 和訳

    “Show your loved ones you appreciate them by doing something nice; it can be as simple as saying ‘thanks’.” を訳したいのですが、とくに公判の文のニュアンスに迷ってます

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Nice to hear from you! Thank you for your tips for the hostels. I have a (strange) question for you. Is it possible to sleep with you for one or two nights? Tomorrow we are leaving Kyoto by bike and I don't know which hostel to choose. Maybe you're open to keep us one or two nights in our house so we can have some time to search for a good hostel? If you don't feel comfortable with you, just say that and we can find a hostel today.

  • 和訳をお願いします。

    『By being able to predetermine the time frame of your question, you can limit it to the time period you like』とは日本語では何ていうのですか? 『質問の掲載期間を前もって決めることで、好きな期間に制限することができます』だと思いますが、「決めることで」より「決められることで」の方が正しくないかと思いますが、自信がないです。お願いします。

このQ&Aのポイント
  • 高校生女子が恋愛相談で意見を求める
  • 彼のことを好きじゃなくなった理由に悩む
  • 自分の気持ちや自己の変化に疑問を抱く
回答を見る