• 締切済み

ビジネス英語 / 和⇒英ご教示ください

図面と見積りを提出後、客先より回答あり。 私から中国工場担当者へコストダウンの依頼をします。 その中で以下のような英文を考えています。 客先よりこの件についてリクエストがありました。 We have received the request about this matter from USER. 彼らはコストダウンを要望しています。 USER hopes for reduction in costs. 以下の要素を含め検討し、返信お願いします。 Please consider it including the following factors, and please reply by return. (1)プレートの上部溶接は不要です。  (1)The upper part weld of the plate is no necessary. (2)彼らは連続溶接しています。 (2)The block is welding continuously by them. 図面と写真を見てください。 Please confirm attached the picture and the drawing.   The actual article a little different from the drawing, because they are for save time and effort.  工数を減らすために実際には図面と現物は違うようです。。   どちらかと言うと、「彼らは手間を省くため写真のようにしているようです」にしたいんですが。 Also, please tell if there are some problem for the above factors. 上記要素について何か問題があれば教えてください。 以上よろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.です。いくらWEB上とは言え、初対面の質問者さんの英文にまで辛口のコメントをしてしまい、言い過ぎではと危惧しておりましたが、ご理解いただけたようで安堵いたしております。また、私が自身の英語力を省みず、蛮勇をふるって回答したことで、早速#2.さんの様な実務経験のおありの方からの回答も付いて良かったと思っています。 > 工場側との関係にもあります。こちらの資本でこちらが言いたい放題言えるなら良いのですが、協力工場ということで製品占有率6から7割以上になった場合など、こういうことを言うと、火がついたように猛攻撃してくることがあります。 この様な部分は私の様な実務経験のないものには、想像するしかありません。また、#2.さんは日ごろの回答から想像すると私などより英語力もおありの方と思っております。 私が質問者さんの英文にずけずけ物言いをしたのも、基本的に英語ができるできないは「私の勝手でしょう~」と思っている部分もあるからです。明治の開国の時も、また、今回のグローバル化も、何も日本人が望んでそうなったわけではないのですから。冷戦終了とともに世界のパワーバランスが大きく変化する中で、Japan as No.1等と持ち上げられ、バブルをやってしまい、今の状態です。政権が代わっても、この体たらくですから、それこそ自己責任、自助努力で切り抜けるしかありません。 さて、私の書いた訳文の最初ですが、 We have received a request about this matter from one of our customers. では一社からの要求になりますので、一つぐらいだったら無視しろと言うことにもなりかねません。 ...from some of our customers. とか ...from quite a number of customers. に変更していただいてもちろん構いません。また、#2.さんのおっしゃるようなことも予想されますので、「今回の件につき、社名や詳細はもちろん伏せて、Q&Aサイトに質問したところ、かくかくしかじかの回答が寄せられ、確かに社内的なコンセンサスを固めてから、要求した方が、交渉もうまく行くのではないかと思いますので・・・」等と上司の方とも相談され、また、改善点を直した場合のコストダウン要求の具体的な数値もお決めになって、交渉されてはいかがかと思いました。その場合、 If you improve that part of manufacturing process, I believe you will be able to fulfill our customer's cost reduction requirements approximately up to ○○ %. もし製作工程のあの部分を改善いただければ、我々の顧客のコストダウン要求におよそ○○%まで答えることができるものと信じます。 等の一文を添えられたらいかがかと思います。 そして、下訳完成ののち、このサイトに再質問されれば、ビジネス英語の微妙なニュアンスまで回答なさる回答者があるものと期待しております。乱文失礼のほどお許しください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

ご質問者さんがどういう立場の人か分かりませんが、単なるネゴシエーターなのでしょうか?最初に、安易に技術的なことと価格的な交渉は同じステージでは語れません。ご自身が会社のトップなら別です。 >客先よりこの件についてリクエストがありました。 >We have received the request about this matter from USER >彼らはコストダウンを要望しています。 >USER hopes for reduction in costs. 工場側との関係にもあります。こちらの資本でこちらが言いたい放題言えるなら良いのですが、協力工場ということで製品占有率6から7割以上になった場合など、こういうことを言うと、火がついたように猛攻撃してくることがあります。 私の危惧感だけかもしれませんが、日本語の原文は、この部分は、安易ですし、相手とトラブルの元です。事実だとしても、相手にそのまま書くのは良くありません。場合によってというよりも、かなりの確実で、その間に入ってる会社が邪魔だという反応を示してきます。 USERという顧客がどういう人かは分かりませんが、USERは、「客=customer」とは限りません。通常は、customers もusers も、本当に無責任に勝手なことを言うものです。安ければ安いほどよいのに決まっているからです。それをいうなら、our sales department のcomplaints のほうがマシだと思います。こういう交渉事は、会社としての考えでなくてはなりませんね。足元をみられます。 一時的な価格値下げならともかく、製造過程の問題とコスト面との因果関係があるというなら、ある程度は理解は出来ますが、価格交渉と製造過程とは別問題だと思います。直接の交渉をしないと難しいです。 理不尽に高いということでも、顧客との値段的な部分で契約的な問題が発生しているのか、"price" というなら、単に痛み分けで両者の儲けを減らす、支払条件を変えて金利を下げるなど反対勘定を発生して値段を下げることも考えられます。現在、円高傾向が続いていますが、安易に為替を理由には出来ません。どう動くか分からないからです。諸刃の剣になってしまいます。 コストを原価や流通経費などに手を付ける意味になると、製品品質や安定供給という根底に関わってくるわけで、そんなに相手に丸投げで言うことは出来ません。 何%のprice discount を要求する、希望的な価格を突きつけて、可能かとか聞きます。なぜ価格交渉が必要なのか論理的な文章できちんと書くしかありません。

peacemaker4823
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 USERについては、客先の名前を入れるようにするのでこのようにしておりました。  工場との関連については、グループ会社と言う事もあり言いやすいと感じ安易さが出てしまったようです。 その他、当方説明について不足点あり失礼しました。 ご丁寧な内容を頂きまして誠にありがとうございます。 今回だけに限らず今後の参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

普通この手の質問にはすぐに回答が付くのに、回答が付いていないのはなぜだろうと思って拝見しました。私は、ビジネス英語には明るくないですし、そもそも一般的な英語力も大したことはありません。それでも、質問者さんには失礼ですが、この程度の英文で、大きな損失を会社にも与えずに、ビジネスが行えるのであれば、仕事なんてチョロいものだと思う人が出るのではと心配になる様な英文だと思いました。かなり大きなお金にもかかわることなので、いくら無責任なQ&Aのボランティアのサイトでも、皆さん引いてしまわれたのではないかと思います。私の推測も交えつつ荒訳だけ付けてみます。 顧客よりこの件についてリクエストがありました。 We have received a request about this matter from one of our customers. 彼らはコストダウンを要望しています。 They hope for cost reduction. 以下の問題点とともに顧客の要望を検討し、コストの削減が可能かどうか、お知らせください。 Please think over the customer's request with the following problems and let us know whether the cost reduction is possible or not. (1)プレートの上部溶接は不要です。 (1) You don't need to weld the upper part of the plate. (2)あなた方はその部分を連続して溶接しています。 (2) You weld that part continuously. 添付の写真と図面を見て、溶接方法を確認してください。 Please confirm how you should weld that part by looking at the attached photos and the drawings. 現物は図面と少し違うようですが、これはあなた達が手間を省くために写真の様に製作工程を変更しているものと思われます。 The actual article is a little different from the drawing. This is because you alter the manufacturing process as you see it in the photos so that you can save time and effort. 上記問題点について何か意見があれば教えて下さい。 Please let us know if there are any comments about the problems above. 素早い回答をおまち申し上げます。 We are looking forward to your quick reply. Thank you. ***溶接方法が図面と違っている訳ですから、ここはfactorとはせずにproblemとしました。それでも製造現場の意見もあるはずですのでcommentsという言葉を入れてみました。この部分を改善してもらえれば、コスト削減は可能ではないかと、質問者さんは考えておられるのではないでしょうか?勝手な推測も交えて作った文ですので、不備な点は多々あると考えます。この文をたたき台にして、再質問されれば、私などよりもっと力のある回答者さんの意見を得られるかもしれません。

peacemaker4823
質問者

お礼

>心配になる様な英文だと思いました。 ⇒このような貴重なご意見いただけるとは考えてもおりませんでした。 >この部分を改善してもらえれば、コスト削減は可能ではないかと、質問者さんは考えておられるのではないでしょうか? ⇒そうです、実際にはコストダウン前提にしてこれがあれば下げれないことはないだろうという考え方をしておりました。 もう少し内容を検討してみようと思っております。 ご丁寧な回答誠にありがとうございました。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    イラストサイトで初めてリクエストをいただいたのですが、英語なので、どのような意味か細かく教えてください。 You know Snow White right? What about drawing the scene where one character is snow white laying in the glass coffin and the prince (played by another character) leans down and kisses them on the lips. That's romantic. These are the parings I could see doing this. I leave it up to you to choose: ○ (Snow White) and △ (Prince) □ (Snow White) and × (PRince) おそらく白雪姫のキスシーンを、○と△もしくは□と×のキャラクターに置き換えた絵の依頼だと思うんですが、細かい内容を教えてください。 また、 「○と×の組み合わせにします。 下書きは見せた方がよろしいでしょうか? また、下書き・完成した絵はどのようにあなたに送ればいいでしょうか? リクエストは初めてなので、詳しくなくてすみません」 と英語で返信したいのですが、どのように返せばいいでしょうか?

  • 和→英が上手くできません。

    今度、学校で簡単なスピーチのテストがあるのですが、自分で作った日本語の原稿を英語に直してみたのですが上手くいきません。 暇があれば原稿をチェックして頂けないでしょうか。 あと、千羽鶴は英語で何と言うのでしょうか? [日本語の原稿] 私は中学3年生のとき肺炎のため入院しました。 医者は私に「あなたは受験日までに退院できないかもしれない。」と、言いました。 私は大変ショックを受けました。 私は肺の痛さもあったため何も食べることが出来ませんでした。 数日後、弟と妹が私のために千羽鶴を作って持ってきてくれました。 日ごろから私たちは仲が悪かった。 それなのに、弟と妹は私に千羽鶴を作ってきてくれたのです。 私は大変感動しました。 兄弟に元気付けられた私は、それからよく食べ、試験前には退院することができました。 私は入院したことによって家族の大切さに気づくことができました。 Since it was pneumonia when I am a third-year student in a junior high school, it was sent to hospital. The doctor said to me, "You may be unable to leave hospital by the taking-an-examination day." I experienced the shock very much. Since there was also painfulness of lungs, I was able to eat nothing. The younger brother and the younger sister made and brought 千羽鶴 after several days for me. Every day to we had bad relations. But, the younger brother and the younger sister made 千羽鶴to me. I was impressed very much. I who was encouraged by the brother was able to eat well from it, and was able to leave hospital before the examination. I have noticed a family's importance by having been sent to hospital. よろしく御願いいたします。m(__)m

  • 英語の和訳

    この英文の和訳お願いします(>_<) ↓ ↓ Someone must decide whether or not to give an award. The process of nominating and choosing Nobel Prize winners has two parts. First,nominations of people who might deserve a Nobel Prize are made. The nominations in physics,chemistry and economics are made by the Royal Academy of Science in Stockholm. The nominations in medicine are made ay the Caroline Medical Institute,which is also in Stockholm. The Swedish Academy both makes nominations in literature and receives them from experts and other academies such as those of France and Spain. The Peace Prize nominations are made by a committee of the Norwegian government. Many nominations are made in each area. Nominations from these groups begin the process of choosing the Nobel Prize winners. The second part of the process of choosing Nobel Prize winners is to decide which of the nominated people deserves the award in each area. This decision is made by the Nobel Foundation in Stockholm. The winners of Nobel Prizes are honored for their great achievements and are rewarded both by fame and by money for their contribution to human life. A Nober Prize is one of the highest honors any scientist,politician,or writer can ever receive.

  • 英作添削お願いします。

    茶室の窓はヨーロッパ的な意味の窓とは根本的に異なっている。 それは外を見るためではなく、外の気配を感じ取るためにある。 われわれはそこに映る樹木の影がゆれるのを見て外の風を感じとり、この影が薄くなるのを見て日没を感じとる。 茶室の窓は外の光を抑制し、内部に入れることを役割としているのである。 The windows of a tea-ceremony room and the windows of Europe deffer in a purpose. They are not for seeing outside but for sencing atmosphea outside. By seeing the shadows of trees swaying, we sence the wind blowing outside and by seeing the shadows fading out, we realize that the sun setting. The windows of the tea-ceremony room are useful for controlling the amount of sunlight that enter the room. よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラレンズを送ったのですが、このようなメールが来ました。 The Canon 17-85mm lens has arrived but has been hold by a customs inspector. This means I need to declare item's cost and payment documents. Can you please tell me if you did send this as a gift and if you had declared any actual cost of the item? Thank you very much for your cooperation! よろしくお願いします。

  • 英語を訳して下さい

    unfortunately, there has been a change of freight charges for your order #054. Due to a second and heavier parcel, freight charges are $300,00 instead of $200,00. The open balance of $100,00 can be paid with the next order. We apologize for any inconvenience caused. Please find enclosed the invoice for your order. The original invoice will then be in the parcel.

  • 英作文が正しいかご教示下さい。

    多少ぎこちなくても良いので、文章としてなりたっているかご教示下さい。 1.政府の役人達は大臣が資金を着服しているのを黙認しましたか? Did the government officials connivance at the embezzlement by the minister? 2.筋組織は身体の部位に負荷をかけることで増強される。 The muscular tissue reinforced by load to region. 3.中国当局は近海諸島の領土権を主張した。 China authorities insisted the territory rights of inshore archipelago. 4.子会社の膨大な赤字を削減することは経営者の緊急の課題ですか? Is Reduce subsidiary's huge deficit the urgent issue for the executive officer? 5.若い技師が設計した半導体の構造にはいくつかの致命的な欠陥があった。 There were some fatal faults in the structure of the semiconductor which designed by young engineer. 6.自治体の運営する職業訓練学校には何人の一年以上働いていない失業者がいますか? How many unemployed person are there in the vocational school which administered by autonomy? よろしくお願い致します。

  • ビジネスレターの添削をお願いします。

    海外の大学に送る公式なe-mailです。よろしくお願いします。 Please find the information on the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.(インフォメーションを添付する予定です)。 We would like to invite young researchers (under 40 years old) to “XXX Program 省略。 The objective of “the XXX program 省略 are: (1)To contribute to the development of human resources who are engaging in education, research and diagnosis at International collaboration centers. (2)To provide the basic knowledge and diagnostic skills for XXXsis control. Through this training program, we hope to strengthen the diagnostic capability and research activities for XXXsis at the trainee’s countries. Please recommend nominees from your institute or other organizations in your country as described bellow. 1. Number of trainee: allocated to your country are three. 2.省略

  • 英語の翻訳についてです

    The arrangement work for experiment rooms E2 and E3 was carried out by contractor, Tekkodo Corporation. The Original plan was for all goods not being used to be thrown away as scraps. But almost all the metals in E3 are radiated, so instead of normal disposal, we kept them in the radiation storage room in RIBF build B1FL E21. According to the safety control room’s staff, it will take10 years for radiation cool down. この文章を翻訳していただきたいのですが、 お願いします。

  • 翻訳お願いします 英→日

    The audit is not about the actual aidos, but the new version, and not about the exchange. The actual one are very safe and run for 2y without any issues except the slow process time

このQ&Aのポイント
  • 立ち上げ時に@メニューでアプリケーションエラーが突然でるようになりました。FMV windows11を使用しています。富士通FMVについての質問です。
  • 富士通FMVでの立ち上げ時に@メニューで突然アプリケーションエラーが表示されます。対策方法をご存知の方、教えてください。
  • FMV windows11を使用している際に、立ち上げ時に@メニューでアプリケーションエラーが表示されます。対処法をご教示ください。
回答を見る