源氏物語の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 源氏物語の翻訳について、A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)について誤りや不明な点があるか教えてください。
  • A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)には誤訳や曖昧な箇所がありますが、それについて教えていただけないでしょうか。
  • A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)の翻訳について質問があります。誤訳や理解できない箇所があるようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

源氏物語の翻訳について

いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『At this moment they were joined by Hidari no Uma no Kami and To Shikibu no Jo, who said they had also come to the Palace to keep the fast. As both of them were great lovers and good talkers, To no Chujo handed over to them the decision of Genji's question, and in the discussion which followed many unflattering things were said. 』 ●ちょうどその時、彼ら(源氏、頭中将)は左馬頭と藤式部の丞と一緒になり、そして(彼らは)彼らもまた精進日を守るために宮殿に来ていたと言った。彼らの両方とも大変な愛好者であり、そしてよい話し相手であった。頭中将は源氏の質問の決着を彼らにゆだねて、そしてその続いた論議の中で、沢山のあからさまなことが言われた。・・・・・・・? they were joined by Hidari no Uma no Kami and To Shikibu no Jo・・・・・・受動態になっていますが、受動態で訳すとすっきりしないので「一緒になった」としました。左馬頭と藤式部の丞を主語にしてjoinedの方が訳しやすいですが受動態にした意味が何かあるのでしょうか? in the discussion which followed many unflattering things were said・・・・・・ここの主語はmany unflattering thingsですか? (many unflattering things were said in the discussion which followed) 2) 『Uma no Kami spoke first. ”However high a lady may rise, if she docs not come of an adequate stock, the world will think very differently of her from what it would of one born to such honors; 』 ●馬頭が最初に話した。どんなに高く女性が昇進することがあっても、もし彼女が相当な蓄えを得られないなら、世間は彼女についてそのような名誉に生まれた人についての事とは大変異なるように思うでしょう。・・・・・・・・? the world will think very differently of her from what it would of one born to such honors・・・・・ここは「the world will think that she is very differently from one born to such honors.」ですか? 「what it would of」 が入ってきているので何かよくわからない文の構造でした。 「think of~」と「differently from~」が合わさっているように思えたのですが。 what it would of の「it」は何を指しているのでしょうか?形式主語ですか? what it would of の「of」はどうやって訳すのでしょうか?「・・・について」? そもそも「what it would of one born to such honors」これは何文形なのでしょうか?動詞がないような・・・・? it would (be) of~ですか? 「would」の意味がとれません。 3) 『but if through adverse fortune a lady of highest rank finds herself in friendless misery, the noble breeding of her mind is soon forgotten and she becomes an object of contempt.』 ●しかしもし不運によって、身分の最も高い女性が友達のいない惨めさの中に彼女自身を見出すなら、彼女の高貴な教育はすぐに忘れられ、そして彼女は軽蔑の対象になります・・・・・・・・・・・・・・・? butを使っているので前文を否定する内容になっていると思われるのですが、訳してみると同列の内容を言っているように思えます。 不運ではない場合と不運の場合を対比させているのでしょうか? 「through」は(原因・動機・理由)を表す、「・・・・によって」「・・・のために」「・・・の理由で」の訳になりますか? 2)のif節の帰結にはwillが使われていますが、3)のif節の帰結はwillが使われずに現在形になっています。2)は話し手がその事柄が生じると判断していて、3)はその事柄が生じることが確定しているということですか? 談議にも2人が加わってにぎやかになったようです。高貴な女性も大変そうですね。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

今晩は。いつも大変丁寧なお礼をありがとうございます。 昨日今日と、大陸の冬のような、ぞくぞくする寒さですね。 前回、書きわすれて失礼しました。『博士の愛した be + to不定詞』です。 ●How are we to deal with such cases?は、be動詞 + to不定詞ですね。この用法には、私は、頭の悪い人間の悲しい習性で、高校時代から丸覚えによって対応しております。1)予定、2)義務、3)可能、4)運命、5)意図(必要条件)です。この場合は、2)義務がいいでしょうね。「そういったケースはどう扱うべきなのでしょうか?」で通ずると思います。 1)『At this moment they were joined by Hidari no Uma no Kami and To Shikibu no Jo, who said they had also come to the Palace to keep the fast. As both of them were great lovers and good talkers, To no Chujo handed over to them the decision of Genji's question, and in the discussion which followed many unflattering things were said. 』 >ちょうどその時、彼ら(源氏、頭中将)は左馬頭と藤式部の丞と一緒になり、そして(彼らは)彼らもまた精進日を守るために宮殿に来ていたと言った。彼らの両方とも大変な愛好者であり、そしてよい話し相手であった。頭中将は源氏の質問の決着を彼らにゆだねて、そしてその続いた論議の中で、沢山のあからさまなことが言われた。・・・・・・・? ●great loversは「恋愛の道の練達の士」;good talkersは「話の巧みな人」ということでしょう。原文は、それぞれ、「世のすき者」「ものよく言ひとおれる」です。  後は完璧です。 >they were joined by Hidari no Uma no Kami and To Shikibu no Jo・・・・・・受動態になっていますが、受動態で訳すとすっきりしないので「一緒になった」としました。左馬頭と藤式部の丞を主語にしてjoinedの方が訳しやすいですが受動態にした意味が何かあるのでしょうか? ●能動態ですと、At this moment Hidari no Uma no Kami and To Shikibu no Jo joined them. となり、間違っていませんが、日本語でも、物語では、「そこに登場してきたのが、だれあろう坂本龍馬」とか、間を持たせておいてから登場してくる人間を紹介しますね。「そこに坂本龍馬が登場し」というより、ドラマチックで面白いわけです。英語でも同じ呼吸だと思います。  また No. 2 のお方のご指摘通り、Hidari no Uma no Kami and To Shikibu no Joに関係代名詞節をつけていますので、長くなり、先頭に立てるのは無理です。 >in the discussion which followed many unflattering things were said・・・・・・ここの主語はmany unflattering thingsですか? (many unflattering things were said in the discussion which followed) ●その通りです。関係代名詞でちょっと紛らわしいケースですが、見事に正解です。 2)『Uma no Kami spoke first. ”However high a lady may rise, if she does not come of an adequate stock, the world will think very differently of her from what it would of one born to such honors; 』 >馬頭が最初に話した。どんなに高く女性が昇進することがあっても、もし彼女が相当な蓄えを得られないなら、世間は彼女についてそのような名誉に生まれた人についての事とは大変異なるように思うでしょう。・・・・・・・・? ●ここは難解ですね。come of ~ 「~の出身である」、stock「血統、家系」です。 >the world will think very differently of her from what it would of one born to such honors・・・・・ここは「the world will think that she is very differently from one born to such honors.」ですか? 「what it would of」 が入ってきているので何かよくわからない文の構造でした。 ●differentlyと from の対応は明らかですので、from の後に置かれているwhat it would of one born to such honors が比較対象物であるのはゆらぎません。 >「think of~」と「differently from~」が合わさっているように思えたのですが。 ●その通りです。そこに確信が持てれば、正解にたどりつけたと思います。 >what it would of の「it」は何を指しているのでしょうか?形式主語ですか? ●これが大切な質問です。英語の場合、指示代名詞が何を指しているかはいつも問わねばなりません。日本語のあいまいな「それ」と違って、英語の it は、原則として前出の単数名詞を受けます。(形式主語と強調構文を除けば、99% がそうです。)この場合、前にある単数名詞は、the world しかありません。(形式主語は、後ろに to 不定詞か that 節などが来ていないとなりませんので、この場合は可能性がありません。) >what it would of の「of」はどうやって訳すのでしょうか?「・・・について」? ●その通りです。think of ~ という繋がりです。 >そもそも「what it would of one born to such honors」これは何文形なのでしょうか?動詞がないような・・・・? it would (be) of~ですか? ●動詞がないですね。ということは省略されているということです。省略されているということは、前に使われているということです。前に使われている動詞は、thinkですね。  そうすると、the world will think very differently of her from what 【the world】would 【think】of one born to such honorsということですので、「世間は、高貴な家柄に生まれついた人について話すであろうのとは、違ったふうに彼女について話すであろう」となります。(変な日本語ですがお許し下さい。) >「would」の意味がとれません。 ●仮定法です。家柄の低い女性について悪く考えるのは予見できるので will ですが、そのとき、もし家柄の高い女性がいて世間が彼女について考えるとしたら、同じようではないだろう、という一種の夢想ですので、仮定法が使われ得ます。 (ここまでが字数制限なので、以下別に投稿します。)

sweetapplechoco
質問者

お礼

今晩は。朝がとても寒いです。 いつも大変丁寧に回答をしてくださってありがとうございます。(# 4にも続けて回答してくださってありがとうございます) (私に『博士』なみの頭脳がたとえ80分だけでもあったらいいと思うのですが。) 前回の質問に回答をしてくださってありがとうございます。 「be動詞 + to不定詞」は桐壺のところに出てきた「the Throne was to be proclaimed and ~」(予定)で覚えてしまっていたのですが、予定、義務、可能、運命、意図(必要条件)と5つの意味があるのですね。 「great lovers and good talkers」は、原文では「世のすき者」「ものよく言ひとおれる」なのですね。great loversが難しいところでした。 1)で能動態を使ったのはドラマチックな狙いもあったのですね。 2)が相当難解でした。とにかく動詞が見当たらなくて・・・。 the world will think very differently of her from what 【the world】would 【think】of one born to such honorsとitの指すものを押さえて、think of ~ という繋がりを考えるとよかったのですね。(こんな風に動詞が前に使われていると省略されることがあるのですね) itやthatは日本語にすると安易に「それ」と訳してしまえますが、指しているものをちゃんと把握する習慣をつけたいところです。 the world would think of ~という風には思い至れませんでしたので、「would」の意味がとれませんでした。「~であろう」という仮定法の夢想の意味なんですね。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

# 3 です。以下、続きです。 3)『but if through adverse fortune a lady of highest rank finds herself in friendless misery, the noble breeding of her mind is soon forgotten and she becomes an object of contempt.』 >しかしもし不運によって、身分の最も高い女性が友達のいない惨めさの中に彼女自身を見出すなら、彼女の高貴な教育はすぐに忘れられ、そして彼女は軽蔑の対象になります・・・・・・・・・・・・・・・? ●完璧です。 >butを使っているので前文を否定する内容になっていると思われるのですが、訳してみると同列の内容を言っているように思えます。 不運ではない場合と不運の場合を対比させているのでしょうか? ●前の文の後半部と対比しているのです。日本語訳でその感じを出すと、「世間は、そうした女性についてけっしてよくは言わないだろう。それは高貴な家柄に生まれついた女性について話すのとはまったく別の扱いになるだろう。しかしそうした高貴な女性も、いったん零落してしまうと・・・」となります。 >「through」は(原因・動機・理由)を表す、「・・・・によって」「・・・のために」「・・・の理由で」の訳になりますか? ●その通りです。 >2)のif節の帰結にはwillが使われていますが、3)のif節の帰結はwillが使われずに現在形になっています。2)は話し手がその事柄が生じると判断していて、3)はその事柄が生じることが確定しているということですか? ●細かいところに目をつけられましたね。とてもいいです。これは、文脈の力による省エネなのです。if through adverse fortune a lady of highest rank finds herself in friendless misery, the noble breeding of her mind is soon forgotten and she becomes an object of contempt.の文が単独で出されるなら、will は必要になります。しかし直前に同じ構文で書かれた内容があり、そこで will が使われていますので、ここでも使うと、悪くはないですが、いやに律義ですね、と皮肉がいいたくなるかもしれません。口語ではこうしたことがしばしば起こります。 >談議にも2人が加わってにぎやかになったようです。高貴な女性も大変そうですね。 ●西洋の貴族社会も似たようなもので、性が primary businessですから、結婚適齢期の異性の評定はさぞかまびすしいことでしょう。動物の breeding と似ていますね。それで思い出しましたが、獅子文六の3番目の奥さんは、岩国藩のお姫さまで、上流階級でした。(獅子と同じく大磯に住んでいた白州正子が二人をとりもったのだと覚えています。白州も上流ですね。)獅子文六は上流階級の人間関係を好まず、中流が一番良いとし、お姫さまを、ビンタや癇癪を含めて、中流向きに教育し直します。ボクシングではありませんが、階級を変えるとひどく苦労しますね。もっとも幸子さんはそれでも獅子を好きだったようですが...ここらあたりも、男女の機微はどうなっているのか... ************************* 《余談》『父の乳』もお読みになったとか、あいかわらず素晴らしい読書力ですね!そこでおっしゃっていた、獅子の父親への愛情については、なるほど!と思い、それがいろいろなことに通じているのだなと思いを改めさせられました。 儒教はもし硬くなると、人間が謹厳実直となり、いわゆる恋愛小説のような「文学」は、ふやけた、人間の役に立たないもの、ないし人間を害するものと映るようになると思います。孔子自身は詩を重要視しましたので、江戸時代の武士階級にあっては、たしなむべき文学は漢詩であって、歌舞伎のようなものは見ては恥なものでした。『東海道中膝栗毛』なども武士の家庭では読んではいけなかった本でしょう。 実際、明治になっても、まともな青年の志すべきことは政治家、軍人、企業家等であり、文学などをやると言ったら親からこっぴどく譴責されたことでしょう。 その意味では、坪内逍遥と森鴎外の間で戦わされた「没理想論争」が、文学の地位向上に一役買ったと言われています。どちらも尊敬されている人物(坪内逍遥は教育者として、森鴎外は軍医として、社会的地位を持った人でした)が、学識の限りを尽くして論争するわけですから、「文学というのはまともな大人が真剣に議論するに価する何か高級なものなのだ」という印象を一般社会に与えたと言われています。 西洋ではピューリタニズムが謹厳実直で、文学を敵視しました。彼らは実際に劇場を閉鎖することまで行いました。『聖書』とバニヤンの『天路歴程』が読むべき本でした。そうした雰囲気の中では、シェイクスピアがいたとしても、とても活躍できませんね。(つづく)

sweetapplechoco
質問者

お礼

続きも大変丁寧に回答してくださってありがとうございます。 2)のcome of ~ 「~の出身である」、stock「血統、家系」を間違って訳していたために、2)は身分の低い女性ことを述べていて、3)は身分が高い女性のことを述べていることがわかりませんでした。 身分の低い女性~身分の高い女性~そうした身分の高い女性でも、という流れになっているのですね。 3)のwillが使われずに現在形になっている理由が「文脈の力による省エネ」だとは全くわかりませんでした。丁寧に説明してくださってありがとうございます。 獅子文六の三番目の奥さんは18歳年下でしたね。息子が生まれる時に高齢出産だったために、もしもの時をかなり深刻に考えていて、奥さん思いの印象でしたが、そういう獅子の気持ちは幸子さんに伝わっていたのではないかと思います。 ***************************************** 親の愛情を感じた人が書いた文章はまなざしが暖かいです。 (不幸にも感じられなかった人にはまた別のまなざしがあってそれを生かした文章が書けると思いますが) 儒教は恋愛小説のような「文学」を排してしまうところがあるのですね。 『東海道中膝栗毛』を読みたかった武士もいたでしょうね。 そういえば萩原朔太郎も詩人を志すにあたって親から嘆かれていましたね。 「没理想論」というのが坪内逍遥と森鴎外の間で戦わされたというのは初めて知りました。 ((没理想〉とは,理想や主観を直接表さず,事象を客観的に描く,あるいはそのような態度で描かれた作品の特質をいう、と百科事典マイペディアにありました) 『天路歴程』はプロテスタント世界で最も多く読まれた宗教書(寓意物語)ということがウィキペディアにありましたが、西洋は宗教が中心ですね。『ロミオとジュリエット』などは悪しき文学にされてしまったのでしょうか? (次の投稿は来週の火曜日を予定しています)

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.2

1) 受動態になっている理由の一つは、これまで源氏と頭中将の立場から物語を進めてきているところで、いきなり初登場の人物たちに視点を変えると読者の感情移入が途切れるからです。また、もう一つは、右馬頭と藤式部の丞を後ろに廻し、関係代名詞節によって彼らに関する説明を加えるためです。関係代名詞 who の先行詞、それにその後の they が指しているものは右馬頭と藤式部の丞です。 Many unflattering things were said…… についてはお考えのとおりです。 2) come of は「~出身である」、stock は「家系」という意味です。 The world will think very differently of her from what it would of one born to such honors; をもう少しわかりやすい英語に書き換えると The world will think a very different thing of her from what the world would think of one born to such honors; となります。from はお考えのとおり、differently を修飾する副詞句を用意するためのものです。it は the world を指しています。would の後には think が省略されています。 文意は以下のようになります。 「右馬頭はこう話し始めた。『どんなに高く女性が昇進することがあっても、もし彼女が相応な家系の出身でなければ、世間は名誉な地位に生まれた人について考えることとは大変異なることを彼女について考えるでしょう』」 3) 2)の部分では低い地位の出身の女性について語られているのに対して、この部分では高い地位の出身の女性について語られています。 「低い地位の出身の女性なら~だろう。しかし、たとえ高い地位の出身の女性であったとしても~だ」 という文脈です。 through についてはお考えのとおりです。 ここの if は even if や although と同じく譲歩を表して、仮定を表しているわけではないので、主節は現在形になっています。

sweetapplechoco
質問者

お礼

大変丁寧に回答をしてくださってありがとうございます。 ・・・by Hidari no Uma no Kami and To Shikibu no Jo, who said ~と、左馬頭と藤式部の丞に対して関係代名詞節(who以下)の説明を加えたかったために、ここは受動態になっているというのがよくわかりました。 come of は「~出身である」、stock は「家系」というのは分かりませんでした。訳が随分違ってしまいました。 The world will think very differently of her from what it would of one born to such honors; it wouldの後に動詞がないのがかなり考えてしまいましたが、itが「the world」で「would think of~ 」なんですね。すっきり訳せました。 2)のcome ofとstockを間違って訳していたため、2)も3)も身分の高い女性のことを説明しているのだと思っていました。「しかし、たとえ~」(譲歩)で2)と3)を対比させているのですね。 (willが使われていないという質問は「帰結節」のところでしたが、主節では「譲歩」を表しているために現在形になっているのですね。)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

● 何故に受身なんですか? 実際には「左馬頭と藤式部丞は源氏と頭中将に加わった。」と言う事になるが、源氏達の目線からすると、源氏と頭中将は左馬頭と藤式部丞に加わわさせられたと受身であるために「奴らが勝手に加わってきやがった」と言う様な意味合いがあるのかも ・・ ● in the discussion which followed many unflattering things were said・・・・・・ここの主語はmany unflattering thingsですか? many unflattering things were said in the discussion which followed の考えでよいと思う。 ● 大変な愛好者であり・・・・ (恋)愛にたけた、話し上手な人達であった ● However high a lady may riseは、However a ladymay rise highと始まりの文が倒置文であったとしてもif節にもthe world will節にも繫がらない。まして、ご指摘のようにthe world will節に動詞がない非文となる。倒置文には2種類あり、一つは文法的に解釈され得る倒置と、言葉遊びでの倒置、オリジナルの文法に合う文章をバラバラに切り離して、オリジナルの意味を織り成す、または、部分的に強調する文体を作る。後者のほうであると考える。ifの副詞節を持ちthe world を主節の主語とする構文になると思う。原文については後々にでも自分のブログで考えてみるが、この文章をあるがままに読んでみれば、 However high a lady may rise, if she docs not come of an adequate stock, the world will think very differently of her from what it would of one born to such honors; オリジナルの文法に適った文章のitはthe worldの代名詞として使っているはずであるが、この非文では代名詞のitを直近のherの代名詞として使っている。通常であれば、 the world will think of her very differently from what it would ~ とすべきところをわざわざ語順を変えて ↓ the world will think very differently of her from what it would ~ とした理由は代名詞のitが直近のher、言い換えれば、a ladyが代名詞のitになることを読者に示したかったから。故に、分かりやすく書き換えれば the world will think of her very differently from what the lady would of one born to such honors. 動詞のない非文であるために、誰もが推測するbe動詞を宛がえば、 the world will think of her very differently from what the lady would be of one born to such honors. となる。oneとは代名詞の”人”になり、born to such honorsは分詞の後修飾となる。 the world will think of her very differently from what the lady would be of a person who is born to such honors. 『いくら出世しても、もとの家柄がそれ程良くなければ、世間は、高貴な家のお嬢さんのように生まれたとしても違った目でみるであろう。』 would は◆推量を表す ● しかしもし不運によって、身分の最も高い女性が友達のいない惨めさの中に彼女自身を見出すなら、彼女の高貴な教育はすぐに忘れられ、そして彼女は軽蔑の対象になります・・・・・・・・・・・・・・・? But if は古語で、unless の意味となる。 http://ejje.weblio.jp/content/but+if Unless, through adverse fortune, a lady of highest rank finds herself in friendless misery, 身分の最も高い女性が、不運にも、友達のいない惨めさに気が付かない限り、彼女の・・・・・・ ● 2)のif節の帰結にはwillが使われていますが、3)のif節の帰結はwillが使われずに現在形になっています。2)は話し手がその事柄が生じると判断していて、3)はその事柄が生じることが確定しているということですか? 2番の(主節がwill+動詞で、if節が現在形の場合は)現実性を帯びた仮定法で、3番は主節と従属節の時制が同じであるためにただの条件節となる。

sweetapplechoco
質問者

お礼

深夜に大変丁寧に回答をしてくださってありがとうございます。 「 both of them were great lovers and good talkers」のところが「(恋)愛にたけた、話し上手な人達であった」というのがわかりました。 「However high a lady may rise, if she docs not come of an adequate stock, the world will think very differently of her from what it would of one born to such honors;」ここはとても難しかったのですが、いろいろ考えて下さってありがとうございます。他の回答者の方々の回答と一緒に参考にさせていただきました。 「would 」は仮定法の中で使われている推量ですね。 「But if」は私も自分で訳すときに、紹介してくださったウェブページを参照して「でなければ」としていたのですがうまく訳にはめられず、「しかし、もし~」と訳し直しました。他の回答者の方々の回答を参考にさせていただくとここは「譲歩」の「if」のようです。 3)の現在形の部分は難しいところでした。

関連するQ&A

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”But when all is said and done, there can be no greater virtue in woman than this: that she should with gentleness and forbearance meet every wrong whatsoever that falls to her share. ” He thought as he said this of his own sister, Princess Aoi; but was disappointed and piqued to discover that Genji, whose comments he awaited, was fast asleep. 』 ●「しかしすべてが言われ、なされる時、これより立派な美徳は女性の中にありません。それがどんなに彼女の分担にふりかかるとしても、きっと彼女は優しさと寛容と共にあらゆる不正を受けるでしょう」彼(頭中将)は彼(馬頭)がこれを彼(頭中将)自身の妹、葵上について言ったように思いました。しかし彼(頭中将)は、彼(源氏)の論評を待ったのですが、彼がぐっすりと眠ったのに気づいてがっかりして憤慨しました。・・・・・? there can be no greater ~・・・「can」がうまく訳せませんでした。 ~in woman than this・・・「this」は次の「that以下」ですか?? she should with gentleness~・・・ここの「should」は(期待・可能性)の意味の「きっと・・・だろう」「・・・のはずである」ですか? meet every wrong~・・・・「meet」は(同情・敵意・災難などを)「受ける」の意味ですか? whatsoever that falls to her share~・・・・・「falls to」は「~にふりかかる」? whatsoever・・・代名詞ですか? her share・・・「share」の意味をとるのが難しいです。「分担」? as he said this of his own sister・・・・「this」は「she should with gentleness~that falls to her share.」ですか? あらゆる不正を優しさと寛容で受け止める女性というのが、女性の美徳の一番である、という趣意ですか? また、この女性は葵上のことである、と頭中将は感じた、ということですか? 2) 『 Uma no Kami was an expert in such discussions and now stood preening his feathers. To no Chujo was disposed to hear what more he had to say and was now at pains to humor and encourage him. ”It is with women” said Uma no Kami, ”as it is with the works of craftsmen. 』 ●馬頭はそのような議論の専門家でした。そして今彼の羽を整羽して立ちました。頭中将は、ややもすればもっと彼が言う必要があることを聞きたい気がしました。そして今、彼を満足させ、勇気づけようと骨を折りました。 「女性に関して」と馬頭は言いました。「それは技芸家(職人)の仕事に関してのようです」・・・・・? now stood preening his feathers・・・意訳するとどういう感じなのでしょうか?服装をきちんと整えて、というニュアンスでしょうか? It is with women・・・Itは仮主語のItですか? It is with women as it is with the works of craftsmen. ・・・・「with women」と「with the works of craftsmen」を同格で並べて言っている内容に思えますが、うまく訳せませんでした。 「with」・・・・関して? 女性は職人の仕事のようだ、という意味ですか? ここでは葵上が女性の美徳を兼ね備えているように書かれていますが、源氏とはうまくいっていませんね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『He was dressed in a suit of soft white silk, with a rough cloak carelessly slung over his shoulders, with belt and fastenings untied. In the light of the lamp against which he was leaning he looked so lovely that one might have wished he were a girl; 』 ●彼は柔らかい白い絹のお召物で、粗い覆い隠すもの(cloak)をぞんざいに彼の肩にひっかけて、帯と留め具と一緒に身支度を整えさせられていました。彼がもたれている燈火の光の中で、彼はとても愛らしく見えたので、人は彼は女の子であればいいのにと思ったかもしれません・・・・・・? In the light of the lamp against which he was leaning・・・・ここは「In the light of the lamp which he was leaning against」ですか? lean against~・・・「~にもたれる」?「もたれている燈火」というのが訳してみてよくわかりませんでした。 2) 『and they thought that even Uma no Kami's ”perfect woman,” whom he had placed in category of her own, would not be worthy of such a prince as Genji. The conversation went on. Many persons and things were discussed. Uma no Kami contended that perfection is equally difficult to find in other spheres. 』 ●そして彼らは馬頭がその1人だけのカテゴリーに置いていた「完璧な女性」さえ、源氏のような皇子にはふさわしくないだろうと思いました。会話は続きました。たくさんの人たちと物たちが議論されました。馬頭は、完璧は他の領域の中に見出すことが等しく難しいということを論争しました。・・・? 完璧な女性さえ源氏にはふさわしくない、と表現しているのがすごいと思いますが、そんな源氏が思いを寄せているのは藤壷なので、藤壷が矢張り究極にすばらしいのかなと思いました。 perfection is equally difficult to find in other spheres.・・・・「other spheres」(他の領域)は具体的にどんな領域のことでしょうか? 3) 『The sovereign is hard put to it to choose his ministers. But he at least has an easier task than the husband, for he does not entrust the affairs of his kingdom to one, two or three persons alone, but sets up a whole system of superiors and subordinates.』 ●君主は彼の大臣たちを選ぶのに完璧を置くのが困難です。しかし彼は少なくとも夫より易しい務めを持っています。というのは彼は、彼の王国の仕事を一人、二人、三人の人たちだけに任せるのではなく、優れた人と劣った人のすべての制度を設立するからです。・・・・・・・? The sovereign is hard put to it to choose his ministers・・・「it」は「perfection」ですか? The sovereign is hard put to it ・・・「put to 」の訳を「置く」にしましたが、よくわかりませんでした。 for he does not entrust the affairs ~・・・・ここの文は「notAbutB」の構文ですか? 夫を引き合いに出してきていますが、夫の務めというのはとても大変だということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”It is, I fear, as sorrowful a tale as that which Uma no Kami has told you. I, unfaithful, thought that I was not missed; and she, still loved, was in no better case than one whose love is not returned. 』 ●「それは、恐らく、馬頭があなたに話してきたものと同じくらい悲しい話です。私は、不実で、気がつかなかったことを思いました。そして彼女は、あいかわらず愛していて、愛が報いられない人と同然の境遇の中にいました。・・・・? as sorrowful a tale as 【that which】 Uma no Kami has told you・・・・「that which」=「what」ですか? was 【in】 no better case・・・・ここの「in」は「~の中にいました」という訳になりますか? 2) I indeed am fast forgetting her; but she, it may be, cannot put me out of her mind and I fear there may be nights when thoughts that she would gladly banish burn fiercely in her breast; for now I fancy she must be living a comfortless and unprotected life.” ●私は実に急速に彼女を忘れていっています。しかし彼女は、もしかしたら、彼女の心の外へ私を置くことができず、そして私は、彼女が喜んで遠ざけるであろう考えが、彼女の胸の中で激しく燃える夜があるかもしれないことを心配します。さしあたり、私は彼女がわびしい、保護者のいない人生を送っているに違いないということを想像します。」・・・・? I fear there may be nights 【when】 thoughts・・・・・「when」は関係副詞ですか? 【thoughts that she would gladly banish】 burn fiercely in her breast・・・・・ここの意味がよくわかりません。喜んで遠ざけるであろう考え?? 3) 『 ”When all is said and done,” said Uma no Kami, ”my friend, though, pine for her now that she is gone, was a sad plague to me while I had her and we must own that such a one will in the end be sure to make us wish ourselves well rid of her. The zithern-player had much talent to her credit, but was a great deal too light-headed. 』 ●「結局のところ」馬頭は言いました。「私の友人は、彼女が去ってしまった今私は彼女に思いこがれますが、私に彼女がいた間は、私にとってひどい厄介な人でした。そして、私たちは、そのような人は最終的には間違いなく、私たちが私たち自身、彼女から解放されたら幸せだろうと願うようにする、ということを認めなければなりません。弦楽器奏者は彼女の称賛に対して多くの才能を持っていました。しかしかなり思慮が足りなさすぎました・・・・? my friend was a sad plague to me while I had her~とつながると思うのですが、my friend=herですか??   そうなると「pine for her now that she is gone」の主語は「I(馬頭)」ですか?   a 【sad】 plague・・・「sad」は「ひどい」? such a one will in the end be sure to make us wish ourselves well rid of her.について   make us wish ourselves well 【rid of her】・・・「 rid of her」の部分の構造がよくわかりませんでした。   make(使役動詞)+us(O)+「wish well rid of her」(C)の構造だと思うのですが。   (wish A well=Aの幸運を望む、の構文も合わさっているでしょうか)。   ここは仮定法で、「rid」は過去形ですか?(we wish ourselves well we rid of her.ですか??) light-headed・・・思慮の足りない? 一緒にいる間は厄介な人だと思えたり、去ってみると気がかりになったり、でも別れてよかったのだと納得してみたり、人の心の動きがよくとらえられていると感じました。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『Many of them grow up into women whom it would be folly to despise; some have been admitted at Court, where they have enjoyed a quite unexpected success. And of this I could cite many, many instances.”』 ●彼らの多くは軽蔑することは愚かになるだろうという女性たちに成長します。(なかには)宮殿に入ることを許されていた人たちもいました。そこで彼らは予期しない成功を楽しんでいました。そして私はこれについての多くの、多くの例を引き合いに出すことができました。・・・・・? it would be folly to despise・・・・「他の女性たちを」軽蔑することは~、ですか?(「 despise」は他動詞だと思うので目的語が省略されているように思いました) some have been admitted ~・・・ここは(「some」が先頭にあるので)「なかには・・・・もある(いる)」という訳になりますか? admitted to~やadmitted into~の方が訳的に合うのですが、なぜここは「admitted at~」なのでしょうか? And of this I could cite many, many instances・・・・ここはAnd I could cite many of this, many instances.ですか? And of this~・・・・「this」は「a quite unexpected success」ですか? ここはmanyを強調させて言っている文ですか? 2) 『”Their success has generally been due to their having a lot of money,” said Genji smiling. ”You should have known better than to say that,” said To no Chujo, reproving him, and Uma no Kami went on: 』 ●「彼らの成功は一般に彼らがたくさんのお金を持っているためです。」源氏は笑って言いました。「あなたはそれを言ってもむだなことぐらい心得ているべきでした。」と頭中将は彼を咎めて、そして馬頭は続けました。・・・・・? Their success has generally been due to their having a lot of money・・・・現在完了形のニュアンスを出す訳し方がよく分かりませんでした。 You should have known better than to say that・・・・辞書に「I should have known better than to call him.(彼に電話したってむだなことぐらい心得ているべきだった)」というのがあったので、それにあてはめて訳しました。 「know better」で(・・・するほど)「愚かではない」とありますが、「愚かではない」という言葉を訳に入れるとどうなるのでしょうか? ここは源氏が言ったことに対して「何がむだなことだ」と頭中将が言っているのでしょうか?(源氏が成功をおさめてきたのはお金の力ではないでしょう?と言いたかったのでしょうか?それとももともとお金がある源氏が言うことではないでしょう?と戒めたかったのでしょうか?) これまで「帚木」はこのタイトルから離れて女性についての評論文みたいになっていますね。 よろしくお願いいたします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 To add to this she was not ill looking and sometimes, when I needed a rest from my unhappy persecutress, I used to visit her secretly. In the end I found that I had fallen completely in love with her. After the death of the other I was in great distress. But it was no use brooding over the past and I began to visit my new lady more and more often. 』 ●これに加えて、彼女は醜くなくそして時々私(馬頭)が自分の不幸な悩ます女性から休息を必要としたとき、私はこっそりと彼女を訪れたものでした。とうとう私は完全に彼女に恋に落ちたということに気がつきました。もう一方の女性の死の後、私は非常な悲嘆の中にいました。しかし過去をくよくよ考えることは無駄でした。そして私はますます頻繁に新しい女性を訪れることを始めました。・・・・? To add to this・・・・「this」は前回(http://okwave.jp/qa/q8055435.html)の2)の「She was of higher birth than the first; her skill in poetry, cursive writing, and lute-playing, her readiness of hand and tongue were all marked enough to show that she was not a woman of trivial nature.」ですか? persecutress・・・・・悩ます女性??(辞書を探したのですが載っていませんでした) (「指噛みの女」を言い換えているようですが) it was no use brooding over the past・・・・この文は仮主語構文ですか? もともと浮気症だった馬頭のことを考えるとこの展開は頷けるところでしょうか? 2) 『 I soon came to the conclusion that she was frivolous and I had no confidence that I should have liked what went on when I was not there to see. I now visited her only at long intervals and at last decided that she had another lover.』 ●私はまもなく彼女は軽薄だという結論に達しました。そして私は私が会うためにそこにいなかった時、(関係が)続いたらよかったのにという信頼を何も持っていませんでした。私はこうなると、もっぱら長い間隔で彼女を訪れました。そしてついに彼女がもう一人の恋人を持ったと判断しました(結論を下しました)・・・・・? I should have liked what went on・・・ここを訳すのが難しかったです。 「I should have liked~」・・・「だったらよかったのに」?  what went on・・・続くこと? I now ・・・・「now」は「こうなると」? only・・・・「もっぱら」という訳を選びました。 馬頭は新しい女性ともうまくいかなかったような感じですが。通い婚で安定した関係を築くというのは難しいのかもしれませんね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 and after these blandishments, still unsuspecting, she took up the thirteen-stringed lute, and tuning it to the Banjiki mode she clattered at the strings with all the frenzy that fashion now demands. It was a fine performance no doubt; but I cannot say that it made a very agreeable impression upon me.』 ●そしてこれらの追従の後、さらに疑わないで、彼女は13弦の弦楽器に従事し、そして盤渉音階にそれを調和させながら、彼女はその仕方が今要求する最大限の熱狂で弦をカタカタ鳴らしました。それは疑いもなくよい演奏でした。しかし私(馬頭)はそれが私に大変快い印象をもたらしたと言うことができません。・・・・? 【still】 unsuspecting・・・・「still」は「さらに」「いっそう」ですか? she 【took up】 the thirteen-stringed・・・・took up(take up)のちょうどいい訳が見つかりませんでしたが、「従事する」にしました。 with all the frenzy that 【fashion】 now demands.・・・・・「fathion」は「仕方」「流儀」ですか? 【that】 fashionの「that」は指示代名詞ですか?(関係代名詞か迷いました) 2) 『 ”A man may amuse himself well enough by trifling from time to time with some lady at the Court; will get what pleasure he can out of it while he is with her and not trouble his head about what goes on when he is not there. This lady too I only saw from time to time, but such was her situation that I had once fondly imagined myself the only occupant of her thoughts. 』 ●ある男は宮殿で、ある女性を時々もてあそぶことによって、かなり上手に退屈をしのぐかもしれません。彼が彼女と一緒にいる間、彼はそれからどんな喜びを得ることができるでしょうか、そして彼がそこに不在のときに、起こっていることについて彼の頭を悩まさないでしょう。この女性も私がほんの時々会ったにすぎませんでした。しかし彼女の状況のあまり、私はかつては私自身が彼女の考えの唯一の占有者であると、愚かにも想像していたのです。・・・・? 【A】 man ・・・・「一人の男」ではなく「ある男」?(【some】 ladyの「ある」と区別はありますか?) will get what pleasure he can out of it・・・・ここは並び替えると「what pleasure he will be able to get out of it」ですか? and not trouble his head about what goes on when he is not there.・・・・その女性のことが対して気にならないということですか?(本気で好きという訳ではないので?) 【such】 was her situation 【that】 I had~は「such~that」の構文だと思うのですが、   such was her situation ・・・「彼女の状況のあまり」、と訳したのですが、彼女の状況とはどんなことを言っているのかがよくわかりません。 3) 『 However that night's work dissolved the last shred of my confidence, and I never saw her again.』 ●しかしながらその夜の労は私の信頼の最後の断片を消滅させました。そして私は再び決して彼女に会いませんでした。・・・・? 「work」は仕事と訳すと意味がよく通らなかったので「労」にしました。 馬頭にとっては新たな恋も終ってしまったようです。『源氏物語』というフィクションにおける馬頭の話は何か現実味が漂っている感じがしました。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”So it is in these trifling matters. And how much the more in judging of the human heart should we distrust all fashionable airs and graces, all tricks and smartness, learnt only to please the outward gaze! This I first understood some while ago, and if you will have patience with me I will tell you the story.” 』 ●そんな具合に、それはこれらの些細な事柄の中にあります。そして人間の心を判断する中で、私たちは、どれほど多くなおさら、表面的な注視を楽しませるためだけに身につけられた、すべての社交界の気どり、すべての企みと抜け目のなさを疑わなければならないでしょう!私はこれを最初にいくらか少し前に理解しました。そしてもしあなたたちが私に忍耐を持つつもりなら、私はあなたたちにその物語を話すつもりです。・・・・・? So it is in these trifling matters.・・「it」は前回の文(http://okwave.jp/qa/q7983731.html)の 2)の(they) hope their flourishes will be mistaken for genius.の部分ですか? how much・・・・どれほど多く?これは「in judging of the human heart」にかかっているのではなく、「how much should we distrust~」の構造ですか? the more・・・・なおさら? should we distrust ・・・・ここの「should」は当然の意を強調して「・・・しなければならない」という訳ですか? learnt only to please the outward gaze・・・・これは「all fashionable airs and graces, all tricks and smartness」にかかる言葉ですか? 2) 『 So saying, he came and sat a little closer to them, and Genji woke up. To no Chujo, in rapt attention, was sitting with his cheek propped upon his hand. Uma no Kami's whole speech that night was indeed very much like a chaplain's sermon about the ways of the world, and was rather absurd. 』 ●そのように言って、彼(馬頭)は来て、そして彼らにもう少し詰めて座りました。そして源氏は目を覚ましました。頭中将は、心を奪われた注目の状態で、彼は頬杖をついて座っているところでした。馬頭のその夜のすべての話は、実に法師の世の習いについての説教と同様でした。そしてむしろこっけいでした。・・・・・・? in rapt attention,・・・・「in」は「~の状態で」の意味でしょうか? absurd・・・・こっけい? 3) 『 But upon such occasions as this we are easily led on into discussing our own ideas and most private secrets without the least reserve. ”It happened when I was young, and in an even more humble position than I am today,” Uma no Kami continued. 』 ●しかしこのような場合、私たち自身の考えと、最も私的な秘密を、少しの準備なしで議論することに、私たちはたやすく誘惑されます。「私が若く、そして今日(こんにち)あるより更にもっと身分が低かった時、それは起こりました。」馬頭は続けました・・・・・・? upon such occasions as this・・・「this」は雨の降る夜、仲の良い者同士で話している状態を指しているのでしょうか? without the least reserve・・・少しの準備なしに(議論する)、というのは、その場の思いつきで話す、ということですか? 1)で言っていることはこれもまた現代に通じることのように思われます。 よろしくお願いいたします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) In years past it was at times of joy and triumph that you came to this house,and now this is the news you bring! 数年が過ぎる中であながたこの家に来てくれることは喜びと勝利の時間であった・・・・? ●it was times of~としないでatを入れている訳はなんでしょうか? (at timesでときどき、おりおり?) ●this is the news~・・・・・これはあなたが持ってくるニュース! 直訳すると文章が前文とうまくつながりません。 2) Foolish are they indeed who trust to fortune! they who trust to fortune are indeed foolish!の並び変えでしょうか? 幸運を信じる者たちは実にばかげている!・・・・・・ですか? 3) From the time she was born until his death,her father,who knew his own mind,would have it that she must go to Court and charged me again and again not to disappoint his wishies if he were to die. ●From the time she was born until his death,・・・・・彼女が生まれてから彼の死まで・・・? ●who knew his own mind・・・・・・誰が彼自身の気持ちを知った? ●would have it that she must go to Court and charged me again and again not to disappoint his wishies if he were to die. wouldの主語はhe(桐壺更衣の父親)ですか? 彼は彼女が宮廷に行くべきだと主張し、私に何度も何度も彼の願いを失望しないように頼んだ、もし彼が亡くなることがあったら・・・? ここのifは過去形を用いて現在の事実に反対の仮定を表すifでしょうか? それとも実現の可能性が少ない仮定を表すifでしょうか? even thoughの意味で「たとえ・・・・でも」(たとえ彼が死んだとしても)のifのような気もします。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”I meanwhile, becoming used to her homely looks, was well content with her character, save for this one article of jealousy; and here she showed no amendment. 』 ●私(馬頭)はそうしているうちに、彼女の器量の悪い容貌に慣れるようになって、彼女の性格に十分に満足でした。嫉妬のこの一つの事柄を除いては。そしてこの点では彼女は改善を何も示しませんでした。・・・・・? save for this one article of jealousy・・・・・this one articleの「this」は「jealousy」を強調して言うために使っているのでしょうか? 2) 『 Then I began to think to myself ’surely, since she seems so anxious to please, so timid, there must be some way of giving her a fright which will teach her a lesson, so that for a while at least we may have a respite from this accursed business.’ 』 ●それから私は私自身について考え始めました。「確かに、彼女は(私を)満足させたいととても切望して、とても臆病であるように思われるので、しばらくの間少なくとも私たちがこのいまいましい事柄から一時的休止を持つために、彼女に教訓を教えるであろう恐怖を、彼女に与える何かの方法があるに違いないのです。」・・・・・? 後半は「so that A(主語)may構文」ですか?「Aが・・・するために」? business・・・・「事柄」ですか? 3) 『 And though I knew it would cost me dear, I determined to make a pretence of giving her up, thinking that since she was so fond of me this would be the best way to teach her a lesson. 』 ●そして私は、それが私に高く犠牲を払わせるであろうことがわかっていたのですが、彼女はとても私を好きだったので、これは彼女に教訓を教える一番の方法であるだろうということを考えて、私は彼女をあきらめるふりをすることを決めました。・・・・・? I knew it would cost me dear・・・・「dear」は副詞の「大きな対価を払って」の意味ですか? I knew it would cost me dear・・・・「it」は彼女に教訓を教えるために恐怖を与えることですか? this would be the best way to~・・・ここの「this」は「to make a pretence of giving her up」ですか? 彼女の嫉妬の対策を練っているようですね。(この女性以外にも)恐怖を与えるのは教訓を教えるのに有効なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『Locked away in an utterly blank and uninteresting bedroom, she will be subject to odd flights of fancy, so that in her hands the arts that others learn as trivial accomplishments will seem strangely full of meaning and importance; or perhaps in some particular art she will thrill us by her delightful and unexpected mastery.』 ●もし万一全く空虚な、退屈な寝室に閉じ込められている女性がいるとしたら、彼女は空想の普通でない高まりに従属させられるでしょう。そのため彼女の手の中で、他の人たちが取るに足らない成果として習う芸術は、不思議に目的と重要性で一杯であると思われるでしょう。もしくはことによると、ある独特な芸術の中で、彼女はとても喜ばしい予期もしない熟達によって、私たちをわくわくさせるでしょう。・・・・・・? Locked away in an utterly blank and uninteresting bedroom・・・・ 「Locked away」を、動詞が最初に来ているので命令文で訳してみたところ、「閉じ込められなさい」になってしまい訳がおかしかったのと、 「 she will be subject to odd flights of fancy」が未来形になっているので帰結節なのかと思い、 「Locked away in an utterly blank~」を条件節で訳しました。 (前回の文の中で「suppose that」 ~「there should be locked away some creature of unimagined beauty」というのが出てきましたが、 同じ「locked away」が使われているということで、ここは「文脈の力による省エネ」のため「suppose that there should be」が先頭から省略されたと考えたのですが・・・) 「bedroom」・・・わざわざ「寝室」に閉じ込められているという状況がよくわかりません。ここは普通の「room」ではいけなかったのでしょうか? so that in her hands・・・・「so that」は「そのため」? in her hands・・・・彼女の手の中で?手の中の芸術というと書くことですか?描くことも入りますか?琴を弾くことなど? ここは退屈な寝室に閉じ込められているので、空想が高まり、芸術の方面に優れたものが表れる、ということですか? 2) 『Such a one may perhaps be beneath the attention of those of you who are of flawless lineage. But for my part I find it hard to banish her....” and here he looked at Shikibu no Jo, who wondered whether the description had been meant to apply to his own sisters, but said nothing. ”If it is difficult to choose even out of the top class.....” thought Genji, and began to doze.』 ●そんな人は多分、完全な血統であるあなたたちの、それらについての注意の価値がない可能性があります。しかし私としては、彼女を追い出すことは難しいと思います。」そしてここで彼(馬頭)は式部の丞を見ました。彼(式部の丞)はその説明が彼自身の姉妹たちに当てはまることを意味していたかどうかと思いました。しかし何も言いませんでした。「もし最高の階級からさえ選ぶことが難しいなら・・・」源氏は思いました。そしてうたた寝を始めました。・・・・・? the attention of those of you・・・・・ここのthoseは何を指しているのでしょうか?「those 【arts】」ですか? I find it hard to banish her..・・・・ここの「her」は1)に出てくるような女性のことでしょうか? 追い出すのは難しい?なぜ難しいのでしょうか?源氏たちほど身分の高くない馬頭にとっては価値を見出すことができる女性だからですか? If it is difficult to choose even out of the top class....・・・・ここの言っている意味がよくわかりません。 最高の階級からさえ選ぶことが難しい・・・?この後源氏は何と思ったのでしょうか? 女性の品定めにおいて、現代では「芸術」については左程話題にならない気がするのですが、当時はそうでもなかった感じですね。 よろしくお願い致します。