• ベストアンサー

日文中訳をお願いします。

harryqin1993の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

我们不可以浑沦吞枣地接受大众传媒的主张。 为了中日友好,我们要在尊重中日两国多样性与多元性的同时,努力寻找两国间实际存在的共通点,互相协作,寻求发展。这种精神尤为重要。 因此,我们自身要揣度大众传媒主张的真实性,并对之能够拥有自己的理解,我们要从现在开始刻苦学习,努力掌握各种各样的知识。

mittyo9755
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 日文中訳をお願いします!

    マスコミの主張が事実であるかどうかを吟味し自分なりの解釈ができるように、今はしっかり学び、さまざまな知識を身に着けたいと思う。

  • 面接用のスピーチ

    皆さん、こんばんは!  来年の試験のために、こういうような文章を書きました。でも、もし間違いだらけだったら大変だと心配してますので、何方か読んでいただけましょうか。中には間違った場所や可笑しい所があったら、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。 さて、本文に入りましょう。  最近、中日関係を研究する学者が多くなってきました。その中に、両国の関係がだんだん良くなると思う人もいれば、良くなるどころか悪化する一方だと思う人もいます。  私の考えでは、これから、両国の友好往来が望めないことでもないと思っています。  同じアジアの国として、言葉をはじめて生活習慣や歴史文化などいろいろな面でいろいろな共通点があります。何千年、何万年前に同じところで同じ祖先から始まったかもしれません。つまり、両国人民は同じ源を持つかもしれないと思います。だから、両国人民の努力で、中日両国もだんだん仲良くなると信じています。  そして、中日友好を実現するには、両国の若者はいろいろ努力しなければなりません。若者は両国の友好往来史をよく知るうえに、中日両国の利益に基づいて、将来の中日友好に努めるべきだと思っています。若い青年たちは中日友好に大きな役割を果たしているといわれるとおり、いまこそ、多くの青年たちは中日友好のために頑張っています。その一員としてのわたしはこれからももっと頑張りたいと思います。

  • 死刑のハンコ マスコミは

    死刑のハンコ発言について マスコミは「(死刑囚の)命の重さ」を主張していますが、 そもそも「死刑囚が何故死刑囚になったか」の視点を持たずに主張しているのは何故ですか? テレビで言ってた事を鵜呑みにするような「考えない人」は、ネットでも死刑囚の命を尊重する傾向がありますね。

  • 日文中訳をお願いします。

    (1)私は今日もまたあの雑誌を持ってきませんでした。 (2)私に私たちの大学の状況を少し紹介させてください。 (3)私はこれらの人民元も日本円に換えたい。 (4)あなたのお母さんはどうしてあなただけ留学しに行かせるのですか? (1)と(3)は把を使ってくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 中国語の通訳養成学校について

    私は大学三年生です。来年から1年間中国に留学します。将来は中国語の通訳になりたいと思っています。日中友好のために自分にできることは何かを考えた時、考え方も生活スタイルも違う両国間のコミュニケーションを円滑にするためには、やはり通訳で両者の心と心をつなげることも重要ではないかと考えました。実際に通訳になるにはやはり、養成学校で専門的な技術を身につけることだと思うのですが、どんな学校がどこにあるのかを知りたいです。関西出身なのでできれば関西地域の学校を紹介していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 日文中訳をお願いします。

    (1)彼はもしかしたら一人っ子かもしれない。 (2)わたしは成田空港から出発して、韓国へ行く。 (3)日吉から新宿まで乗り換えを含めてどのぐらいの時間がかかりますか? (4)商学部の学生はみんな経済学を勉強すべきだと私は思う。

  • 日文中訳をお願いします。

    極めて活力にあふれた地域であるアジア世界の中でも、中国は急速にその総合的国力を増進させつつあり、その経済発展は低迷を続きてきた日本経済回復の重要なけん引力となっている。

  • 天木氏と森田氏、どちらの予想が当たると思いますか?

    APECで中国と首脳会談を実現したい安倍氏は日中合意文書を交わしました。 それについて上記の両氏は正反対の予想をしております。どちらの予想が当たると思いますか? 天木直人氏の見方 きょう11月8日の各紙が、昨晩テレビが報じた日中首脳会談合意について、一斉に報じている。  その記事から見えてきた事を以下の通り順不同に列挙してみたい。  1.どの記事もテレビの報道の域を出ないつまらないものばかりだった。本件についての安倍政権の報道規制が徹底しているか、メディアがその取材力を失い、政府ブリーフを垂れ流すだけになってしまったか、どちらかだ。  2.発表された合意文書は典型的な官僚文書だ。その意味するところは作成した当事者しかわからない。いや、日中双方の当事者さえも解釈が異なる同床異夢の文章だから、厳密な意味で合意ではない。このような文章は、急に出来たのではなく日時をかけた日中双方の官僚たちの交渉があったはずだ。谷内局長はセレモニーとして訪中したということだ。  3.私の最大の関心は、はたして谷内局長は楊ケッチ国務委員と直接に交渉したのかということである。報道によれば会談し、協議したことになっている。しかし、その映像や写真は一切流されない。  たとえそうだったとしても、それは谷内局長による楊ケッチ表敬訪問のようなもので、実質的な協議は中国側の実務者と行われたのではないか。岸田外相は王毅外相とこれから会談することになっている。その前に、王毅外相より格の高い楊ケッチ国務委員が、岸田外相より格の低い谷内局長と首脳会談の実質的協議をすることに中国側が応じるだろうか。ありえないことだ。  4.ここまで詳しくかつ玉虫色の周到な文書が事前に発表されたということは、たとえ日中首脳会談が行われても、これ以上の合意がなされることはないということだ。 つまり実質的な首脳会談はすでに首脳同士の会談前に行われ、その結果がこの発表された合意文書なのだ。 言い換えれば、行われるであろう日中首脳会談は、たとえ立ち話ではなく席についたものになったとしても、そしてそれを日本側が公式会談と強弁しようとも、握手するだけの形式的なものだ。もしそこで今回の合意文書以上の協議が両首脳間で行われたり、玉虫色の合意文書の解釈を巡って意見が交わされることになれば、大問題になる。官僚たちがつくった巧妙な合意文書がぶち壊しになる。そんなことはあり得ないのだ。  これを要するに、この玉虫色の合意文書の公表によってすべてが終わり、これまでと何も回らない日中関係がAPEC後に続くことになる。  そしてそれは何もこれまでどおり何も進展しないまま、来年の日中戦争終結70周年を迎えることになる。 """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" 森田実氏の見方 よい方向へ動き出しました。  日中両国政府の合意文書の第一は、日中間の4つの基本文書(1972年の日中共同声明、1978年の平和友好条約、1998年の日中共同宣言、2008年の日中共同声明)の諸原則と精神を遵守することを確認したことです。この点を確認したことにより、日中関係は両国関係が良好だった福田康夫元首相の時代に戻り、再出発することになりました。よいことです。  菅民主党内閣、前原外相の時代に悪化し、野田民主党内閣時代に危機的関係になり、今まで、安倍首相の時代になってさらに深刻化した両国関係が、改善の一歩を踏み出したのです。石原慎太郎の挑発行為から始まった日中関係の危機の時代が、ようやく終わろうとしているのです。この第一歩を生かさなければなりません。これからの日本側の誠実な努力が求められています。  第二は、「歴史を直視」という表現で、歴史に関する認識の違いを克服する努力を行うことにしたことです。ほんの第一歩ですが、相互理解への道をとることにしたのです。  第三は、話尖閣諸島問題について「異なる見解を有していると認識し、対話と協議を通じて…」との表現で、両国政府の見解の相違を認めたことです。これは「(日中間に)領土問題はない」とした菅内閣、前原外相、野田内閣、今までの安倍内閣の対中強硬路線を否定したことを意味しています。岸田外相は「ギアチェンジ」と表現しましたが、これによって民主党内閣時代の前原・野田外交を明確に否定したのです。  第四に、今後、両国は対話を再開し信頼関係の構築に努めることにしました。これは菅内閣、前原外相以来の、対話拒否の対中対決的強硬外交をやめ、友好政策に転換したことを意味します。よいことです。  日中平和友好は日本にとって最も大切なものです。日中平和友好は日本にとってかけがえのないものです。これから日中友好のため努力したいと思います。 """""""""""""""""""" 以上ですが、よろしくお願いします。

  • どなたか教えていただけますか

    どなたか教えていただけますか。以下の文章を自然な日本語に直していただけますか。 日本の新聞や雑誌が読めるようにより一層閲読能力を高めようと希望しております。 適当に辞書などで日本の原版の学術著作や学術論文を読むことができます。それと同時に、言語表現力やヒヤリングの方面で高めたい、日本の関係学者の方々と自由に交流し、疎通し、付き合いの中の言語の障害を取り除きます。 日中両国は東亜地区に位置し、一衣帯水の友好隣邦であり、貿易往来の歴史が長い。 貿易関係は日中両国に対してともに極重要な作用を持つ。第二次大戦の後、曲折の緩慢な発展したあとで、日本は中国への貿易はきわめて成績をあげました。90年代に入り、国際構造には大きな変化が起こりました。日本が中国に対する貿易の将来性はどうなるのか両国経済と発展と関係があるばかりでなく、アジア太平洋地域乃至世界経済の繁栄及び発展には大きな作用があります。本文は関税、輸出税還付、反ダンピング税――三大貿易の税収政策の主要な機能と作用を深く分析するのを通して、日中貿易の政策の中で早急に解決すべき問題を検討します。    本研修参加後の研究予定について 引き続き当専攻の研究の仕事をし、博士の論文の創作の仕事を完成する。    以上 日本語学習者です。よろしくお願いします。

  • 日本語の自然さ

    どなたか教えていただけますか。以下の文章を自然な日本語に直していただけますか。 日本の新聞や雑誌が読めるようにより一層閲読能力を高めようと希望しております。 適当に辞書などで日本の原版の学術著作や学術論文を読むことができます。それと同時に、言語表現力やヒヤリングの方面で高めたい、日本の関係学者の方々と自由に交流し、疎通し、付き合いの中の言語の障害を取り除きます。 日中両国は東亜地区に位置し、一衣帯水の友好隣邦であり、貿易往来の歴史が長い。 貿易関係は日中両国に対してともに極重要な作用を持つ。第二次大戦の後、曲折の緩慢な発展したあとで、日本は中国への貿易はきわめて成績をあげました。90年代に入り、国際構造には大きな変化が起こりました。日本が中国に対する貿易の将来性はどうなるのか両国経済と発展と関係があるばかりでなく、アジア太平洋地域乃至世界経済の繁栄及び発展には大きな作用があります。本文は関税、輸出税還付、反ダンピング税――三大貿易の税収政策の主要な機能と作用を深く分析するのを通して、日中貿易の政策の中で早急に解決すべき問題を検討します。    本研修参加後の研究予定について 引き続き当専攻の研究の仕事をし、博士の論文の創作の仕事を完成する。    以上 日本語学習者です。よろしくお願いします。