• 締切済み

アメリカの新聞記事

下記はアメリカの新聞記事の冒頭の部分です。 ニューヨーク市の警官がホームレスに温かく行動した出来事に関する記事です。 Officer Lawrence DePrimo clutched a pair of cuff links, just given to him privately by the police commissioner, and stood alone before a semicircle of 10 television cameras on Thursday. Photographers clicked away as reporters barked questions, trying to get a bead on this young patrolman who found celebrity when he had intended only to offer kindness: buying boots for a homeless man one recent night, not thinking anyone except that man would ever know or care 上記の最後の文(下記)の和訳をお教えください。 not thinking anyone except that man would ever know or care

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

(見回りの警官)は(彼が助けようとしている)その男以外の他人が(彼がしようとしていることを)気づいたり気にしたりすることなど考えもしないで・・・

binm
質問者

お礼

「気づいたり気にしたりする」で感じがつかめました。 ご回答有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

その男以外には誰も気に掛ける者などいないだろうとは考えもせずに。

binm
質問者

お礼

ひとつひとつの単語が重要に感じて、感覚的に捉えることが出来ませんでした。 ご回答有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   コロンの後です。    人が知るところとなろう、あるいは気づくだろうとは思いも掛けないで、最近の或る夜、ホームレスの男に長靴を買ってやる(という親切云々)

binm
質問者

お礼

「ところがアリゾナからきていた旅行者が携帯で写真を撮り、警察当局にメールでおくり、当局はネットで紹介したため、警官はあっという間にヒーローになりまた。」 という記事が前日の新聞に載っていました。 ご回答有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • アメリカの新聞記事

    The argument that a text-sender should be held liable in a text-reader’s crash didn’t make it very far. A New Jersey judge ruled Friday that a woman could not be sued for texting her boyfriend while he was behind the wheel, though his distraction led to a tragic accident. 上記の文の中の下記のところをどう訳せばよいのかお教え下さい。 didn’t make it very far

  • アメリカの新聞記事の和訳

    Sandy後に関するニュースの冒頭の部分です。とくにTo make that happenのところがよくわかりません。和訳をよろしくおねがいいたします。 First, life has to be rewound to Friday, Oct. 26 — the last weekday before Hurricane Sandy crippled and disoriented the New York area. To make that happen, repairs to damaged power grids, transportation networks and housing will grind on for weeks, if not months, at a staggering cost.

  • アメリカの新聞記事

    下記はNew York市長が肥満対策の一環として、ソーダ類の飲み物は16 ounces以下のサイズとするという取り決めにしたことに関する記事です。 記事の中で下記の文をどのように訳せばよいのかわかりません。 適切な日本語の意味をお教え下さい。 Call it life at 16 ounces --------------------------------------- What they cannot buy is a jumbo soda. Call it life at 16 ounces ― the only soda-cup size available at the arena’s concession stands and, not coincidentally, the maximum quantity allowed under new rules that seek to combat obesity by limiting the size of sugary drinks in New York City restaurants, stadiums and movie theaters.

  • 新聞記事の和訳を教えてください。

    別れた恋人に婚約指輪の返却を求めているスボーツ選手の記事の中で、いくつかわからない部分があります。意味を教えてください。 元記事はこちらです。 http://sports.yahoo.com/nfl/blog/shutdown_corner/post/Roy-Williams-wants-to-get-back-the-ring-he-maile?urn=nfl-wp3160 お聞きしたいのは以下の部分です。 1. 事のいきさつを説明したあとのパラグラフの以下の出だし部分で、 Pretty standard stuff, right? Minus the price tag, this is a dispute that probably happens every day in the United States. Pretty standard stuff, right? は、「よくある話だよね?」みたいな感じですか? その次のMinus the price tag, はどう訳したらいいですか? 2. メールでプロボーズするなんて、と言ったあとの以下の部分。 If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. よろしくお願いします。

  • ボクシングの記事ですが、難解です。

    ボクシングの記事ですが、非常に難解です。 下記、教えて欲しいのですがよろしくお願いします。 記事: http://www.eastsideboxing.com/news.php?p=22792&more=1 1)What's not to like about the idea of the two hungry warriors getting it on with each other? What's not to like about~の文法的解釈と、どう訳せばよいか? 2)Bradley, too, would love a fight with Pacquiao (which fighter from anywhere between 135 and 154-pounds wouldn't?) - in fact, the man known as "Desert Storm," would be more than happy for ANY marquee name to show a willingness to face him. wouldn't の動詞は? 3)let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for. どう訳せばよいか? 4)Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped! どう訳せばよいか? 5)On the other hand, though, Bradley's excellent boxing skills - skills that are far superior to those of the still-raw Valero - could see to it that the man from Palm Springs schools Valero, in the process nullifying his best asset: his withering punching power. But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it? どう約せばよいか? よろしくお願いいたします。

  • 英字新聞の記事内での時制

    先日の12月4日(土)のある英字新聞に、”Bush picks ex-N.Y. top cop to head homeland security”の見出しのもとに次の記事が載っていました。   President George W. Bush (1)will name Bernard Kerik, a career law-enforcement officer who was New York City’s police commissioner during the Sept. 11 attacks, as secretary of the Department of Homeland Security, senior administration officials said Thursday. Kerik, 49, who spent 41/2 months in Iraq last year to rebuild a police force, (2)would take over a department created less than two years ago to keep Americans safe from terrorist attacks. He would replace Tom Ridge, the first head of the department, who announced his resignation Tuesday. 最初の(1)をwouldにせずwillとしたのは、この部分が過去(12月2日(木))になされた政府高官の発言の中味であるにもかかわらず記事の冒頭であり、「今」という時間を読者と共有することで生き生きとした表現をねらって時制の一致を受けさせなかった、と解釈できると思います。 それでは(2)から(5)を現在時制にしなかったのはどのように解釈すればよいのでしょうか? 次の2つの可能性を考えてみました。 (a)それぞれの下線部を含む部分がこの政府高官の発言内容の一部である. (b)発言内容の一部でなく、政府高官の発言の時点、あるいは記者がこの記事を書いた時点にあくまで軸足をおいたうえで、記者がその時点以降の未来に予想されることを客観的に記述するという形をとった. (a)は大いにありえることかと思いますが、(b)の可能性はあるのでしょうか? 

  • 訳してください!

    We had a question for you. We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you. We were thinking of going on a cruise to the Caribbean. Do you know your plans for Christmas? Are you going to be staying here or are you going home? Can you please let us know if you would like to travel with us and if your parents would like you to have this experience. If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. We will plan our holiday around what you would like. Can you please let us know your plans? この日本語訳をお願いします! だいたいはわかるのですが、 We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you.と、 If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. の訳が分かりません

  • 違いを教えてください

    三島由紀夫の「Forbidden Colors」からの英文です。 Those of you who have gone to Kyoto do not fail to go to the Stone Garden at the Ryoanji Temple. That garden, though, is never a problem; it is beauty, pure and simple. It is a garden to strike man dumb. The amusing thing, though, is that the fine people who are so kind as to fare forth to view this august garden are not satisfied simply to be silent. 【Saying that it would not do not to say a word】, they screw up their faces trying to squeeze out a haiku. Saying that it would not do not to say a wordについて ここはSaying that it would not say a wordにすると意味合いが違ってくるのでしょうか? Sayingは分詞構文の時間「~ながら」で使われているのでしょうか?

  • このwouldの役割

    自殺の名所でおじさんがとった行動です。The old man made it a habit to survey the cliff and if he'd notice anyone acting suspicious, he'd come over and talk to that person. ここで使われている(省略されている)wouldはどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • 書き換えを見て頂けますか

    You should not so easily trust a man of whose past you know nothing. "of"以下を書き換えると以下で正しいでしょうか。 that you know nothing of the man's past