- ベストアンサー
スボーツ選手が返却を求める婚約指輪について
- アメリカで日常的に起こりえるトラブルだと思われる
- メールでプロポーズした理由について考える
- 価値76,000ドルを無駄にしないために
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 新聞記事の和訳をお願いします!
ワシントンポストの記事なんですが和訳をお願いしたいです。 American politicians who really care about climate change -- I'm assuming this includes our president, as well as a majority in Congress -- should skip the summits and instead ask themselves why the oil and gas prices that started rising a couple of years ago (creating a boom in alternative-energy research) have once again dropped to an artificial low. Why artificial? Because the price of fossil fuels has never reflected their true cost, either environmental or political. It doesn't reflect the cost of the U.S. military presence in the Middle East. It doesn't reflect the cost of treating asthma. And it certainly doesn't reflect the cost of rescuing bits of the coast of Florida that will be submerged by rising sea levels. Raise the taxes on fossil fuels to reflect those costs, and Pickens's project, along with many others, will once again be viable. 長いですがお願いします・・・ 小分けにして訳をくださるのもありがたいです!
- 締切済み
- 英語
- ざっくりと和訳してください。
I hope you know that $500.00 is the price you have listed!!! So I am REALLY trusting you!! I cannot afford to pay $500.00 for that razor! Also, should I buy the Tokyo razor or wait on it?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします!!!
Its good that god has not created price tag for good friends if he would have ,i couldn't afford a friend like you. です!!何となくわかるのですがちゃんとした意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英字新聞記事で分からないところ、教えてください。
いつもお世話になっております。 英字新聞の記事を(趣味で)翻訳しているのですが、分からないことが4箇所あり、 教えていただきたいのです。 映画監督のインタビューなのですが。。。 映画のあらすじは、ざっと次のような感じです。 主人公は、若い青年で、つきあっていた女性が留学で、パリへ行ってしまいます。 (でも、遠距離恋愛として、続いている様子ではなさそうです。) 彼は、見飽きた町、単調な生活に、退屈を感じ、自分もパリへ渡ることを夢見て 過ごすのですが。。。 『実は、自分のいる場所にこそ、自分の求めているものがあるのかもしれない。 (自分が見落としているだけで)』というのが、監督のメッセージのようなのです。 インタビューの中でたびたび、"Don't forget that where you're from can be just as romantic or just as lovely as anywhere in the world." といった内容の言葉が、いくつかでてきます。 ところで。。。 私のわからない箇所に関してなのですが。つあります。 (1) "There're also nice things about where you're from and I think once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too" の、"leaving" なのですが...。「普段、それほど大切に思っていないもの」という意味なのでしょうか。(それなら、複数形"leavings"になるんじゃないかしら、とかも思ってしまいます。) 「あなたのいる周りにも、素敵なことはあって、いったんそれに感謝すると、いままで取り立てて 大切には思わなかったことにも、本当に感謝できるように思う。」といった訳でよろしいでしょうか。 それとも、この"leaving" の解釈は、別にあるのでしょうか。(「旅立ち?」) (2) 次の『 』の部分が、全然、分かりません(泣) "I think when you grow up there you have a lot of things that are instilled in you. This is what it's like, 『it's boring and normal cause this is just where you're from.』" 間違っているかもしれませんが、私は、"it's boring and normal cause." で、いったん切れるように 思うのですが。。。(でも、記事では、以下"from" まで、一続きです。) もし、"it's boring and normal cause this is just where you're from." が、一文なら、 文章の構造からして、分かりません。。。(泣) (3) 「撮影は、すべて夜おこなわれ、俳優の衣装や、背景のライトには、明るい色を使った。」 という後なのですが、 "It was very much we wanted the world really poppy...nyperreal, a little bit abstracted... just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality." 文章の構造についてなのですが、これも、"It was very much we wanted." で、いったん、 切れるように思うのですが。。。もし、"It was ~" から、"this isn't completely reality" までが、一文なら、構造がいまいち、よく分かりません(泣) (4) 今の文章の、"poppy" なのですが、構造的に考えると、形容詞なのでしょうけど、 どういう意味なのでしょうか。(俗語でしょうか?) 長くなって、すみません。監督は、ボストン生まれで、サンフランシスコ郊外で育ったとのことです。 (英語が、ブロークンな感じがするのですが。。。) なお、記事全文は、次のURLです。 http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110331003173.htm ご回答、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Here, if you were to say "samples" I would assume you found a sample resource online and used that. If you said "sampling" I would assume you went out and recorded stuff yourself to sample.
- ベストアンサー
- 英語
- ざっくりと和訳をお願いします。
I'm thinking about seriously to agree with your new price of $1183. In Euro that means about 904 €. How could we make this agreement technical, because the price, you see in ebay is another one. And the payway is over paypal?
- ベストアンサー
- 英語
- 文法的説明と和訳のご教示願い
The Japan Times(Oct. 7, 2019)に掲載された「Spot the signs of 'power harassment'」と題する記事中の小見出し(Tackling the problem)で始まる部分に、Another thing that you can do is to sit down with the harasser and try to find out what it is you are doing that is provoking the behavior. という文が出てきますが、find out 以下の構文の文法的解釈と意味内容をお教え頂けますならば幸いです。
- 締切済み
- 英語
- 和訳・文法がわかりません。
please be sure to send the address to me separately that you need them sent to. 上記の和訳がわかりません。 後半部分のthat はどこを修飾しているのでしゅうか。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカの新聞記事
下記はアメリカの新聞記事の冒頭の部分です。 ニューヨーク市の警官がホームレスに温かく行動した出来事に関する記事です。 Officer Lawrence DePrimo clutched a pair of cuff links, just given to him privately by the police commissioner, and stood alone before a semicircle of 10 television cameras on Thursday. Photographers clicked away as reporters barked questions, trying to get a bead on this young patrolman who found celebrity when he had intended only to offer kindness: buying boots for a homeless man one recent night, not thinking anyone except that man would ever know or care 上記の最後の文(下記)の和訳をお教えください。 not thinking anyone except that man would ever know or care
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました! お礼が遅くなってすみません! 残念ながら男の人からプレゼントをされる幸運に恵まれることはあまりありませんが、こんな面倒くさいことをされたら、かえって返したくなくなりますね。ライターさんに同感です。