• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:新聞記事の和訳を教えてください。)

スボーツ選手が返却を求める婚約指輪について

このQ&Aのポイント
  • アメリカで日常的に起こりえるトラブルだと思われる
  • メールでプロポーズした理由について考える
  • 価値76,000ドルを無駄にしないために

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? 直訳をすれば: もし手紙でプロポーズをしたなら、そのことを他の人に聞かれたくないわけじゃ無いの? 意訳とすれば: もし貴方が手紙でプロポーズをしたとしたら、他人に聞かれたいと言う事?(そんな訳無いでしょ) I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. 私ならば7百万を頂戴するはずよね、だからこそ私は誰にも言う必要がなかったのよ。 "just so"  http://dictionary.reference.com/browse/just+so Precisely in that way, 辞書によりばjust soは『まさにその方法で』 という意味 で2番目の例題からすると 2. I agree, that is correct, as in The house was a mess. Just so; I told her to clean the place up . この文章の使い方をまねすると   I would consider eating the $76,000. Just so; she didn’t have to tell anyone. わたしなら7万6千ドルを頂戴しちゃう。まさに彼女が誰にも言う必要が無かったように。 だれが聞いても結婚指輪は結婚する気が無いなら返すべき。公の場で発言する人は、泥棒を援護しちゃだめ。だから、sheと言っちゃ彼の物書き人生はお仕舞いになるためにsheをIに書き換えることで批判を抑えると私は勝手に解釈をして楽しんでる。当然、男に今更馬鹿を言うんじゃないよといっているのですがbabanskyさんの読み方もあるから、読者からやウイリアムのクレームは訳の分からない文章で御免なさいと回避できる。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました! お礼が遅くなってすみません! 残念ながら男の人からプレゼントをされる幸運に恵まれることはあまりありませんが、こんな面倒くさいことをされたら、かえって返したくなくなりますね。ライターさんに同感です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

noname#202629
noname#202629
回答No.6

言い忘れていました。と言うより投稿した後で気が付きました。 >I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone eggさんは成人女性と思います。今までに何度も男性から贈り物を頂いたはずですよね。 Iを女性とみなせば I'd consider eating the $76,000 (彼女と同じ立場になったら)私なら7万6千ドル頂いちゃうだろう。 just so I didn't have to tell anyone だって(前の○○君のケース)のように誰にも言う必要がなかったから(○○君は振っちゃたけどブレスレットは可愛いからもらっちゃいました・・だって指輪じゃないから・・え!あの指輪はxx君から誕生日にもらったのよだから結婚指輪とは違うのよ。xx君とももう付き合ってはいないけど・・)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

「料理を7万6千ドル分ほど食べる方がまし」 という部分ですが、私の理解したところでは、その金額の指輪を買って贈って、しかしプロポーズにはノーを返されたのだから、大枚をはたいてその指輪を買ったことが全くの無駄であった、ということで、それだけのお金を無駄にするくらいなら (同じ無駄な使い方をするのなら)、おいしいものを食べて使ってしまう方が、よっぽどましじゃないか、ということだと思いました。少なくとも食べた満足は得られるということで。ただし、「食べる」 というのは、本当に 「食べるのがい」 ということではなくて、たとえででしょう。 というふうに素直に読んだのですが、fruchan さんの回答を拝見すると、あれっ、そういう読み方もできるのかぁと思いました。深いです。 > If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone.  メールでプロポーズしたということは、他の人には知られたくなかったのか。それなら指輪を返さなくても、それでもいいんじゃないかしら? (「返してくれぇ」 と要求したりしたら、他人に知られてしまうし、まして振られたってことも世間に知られてしまうのだから、そんな要求はして来ないんじゃないかしら) というふうに相手が思ったのではないか、ということでしょうか。私にはそこまでは読み取れませんでした。 それはそうと、fruchan さんの 豊富な人生体験 をまじえた回答は面白かったですね。あ、これもあくまでも個人的な感想ですけれども・・・

engg
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません! >メールでプロポーズしたということは、他の人には知られたくなかったのか。それなら指輪を返さなくても、それでもいいんじゃないかしら? (「返してくれぇ」 と要求したりしたら、他人に知られてしまうし、まして振られたってことも世間に知られてしまうのだから、そんな要求はして来ないんじゃないかしら) こちらの解釈にとても納得したのですが、eatの部分が気になったので、念のため知人を通してネイティブの人に聞いてもらいましたところ(その方の解釈が正しいとは限りませんが)、必要経費として消化する、というような意味だとのことでした。自分なら、人に知られないための必要経費だと思って諦めるけどな、くらいの意味だそうです。 何度もお付き合いくださり、ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

個人的な文章の捉え方です。 何と言っていいのかむずかしのですが、新聞記事には、2つあり一つは現象そのままを記述する、もう一つは、その現象を捉えて作者の考えを述べる。根拠はないのですが質問文は後者のような気がします。 考えることを述べる・・これをストレートに言っちゃうと、民主党の誰かさんのように皆さんから袋叩きにされ辞任に追い込まれます。質問文の場合、私の理解が正しければ作者は仕事を干されちゃうこともあるでしょう。 事の起こりを聞けば、誰が聞いても法的(倫理的)には女性が悪い・・・・結婚してくれと婚約指輪を渡せば、いやなら、受け取れません・・となる。くすねちゃいけませんよね・・・・特に、この場合500万以上もする代物ですから・・・でもほんとうに、彼女はいけなかったの? 自分(私)の過去を振り返れば、結婚をしたい女性に貢いだ、指輪・ネックレス・ブレスレット等々(合計すれば数百万以上ですよ-泣き笑い)・・何人もの人に渡してきましたが、一点も返してもらったことなんてありませんよ・・・これほんとの話。 今回の経緯をみてみると、婚約指輪は女性に結婚してくれと言うときに渡すもので・・いやなら・・・御免なさい~と指輪は突っ返される・・・・でもメールで贈ったの・・・そうであれば・・・女性は返すチャンスなんて無いじゃない・・そんなの、戻ってこなくて当たり前田のクラッカー。問題は『6万の指輪か桁が二桁多かっただけの話し馬鹿を言うんじゃない。』と新聞記事として言ってはいけない・・『法的解釈は、結婚を承諾しない限り、指輪はもらっちゃいけない』が正論・・・・だから、作者は超遠回しに、仮定法を使いながら・・・『貴方の考えは間違いと正論を言われれば-いやそんなことは言っていません』と何とでも解釈できるような文章で、しかも、大胆不敵に、『何を馬鹿な事言っているの‘ウイリアム’さん』と言っている様に受け止めました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.2

NO1さんの解釈でよいと思います。 Pretty standard stuff, right? は、「よくある話だよね?」みたいな感じですか? suffは事柄という意味があるから  http://eow.alc.co.jp/stuff/UTF-8/ その解釈でよい。 Minus the price tag, 値札を引けば・・・除けば・・・値札の金額を除けば・・例えば1千万する指輪を贈る(一般人は数十万の結婚指輪しか贈れんでしょうだから金額のことを除けばという感覚だと理解する) 指輪の値段のことを除けばそんな話は何処にでも転がっているでしょう・・日本でも聞くでしょう If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? 英語の2重否定は肯定を意味する・・・ If you propsed through the mail, you would want other people to hear that. 他の人に聞かれたかった・・の疑問文である・・・他の人に聞かれたかったの? 仮定法であるために、『実際は他の人に聞かれたくなかったはず。』それが事実であるならば・・・・ I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. "just so"  http://dictionary.reference.com/browse/just+so 私(彼女)ならば7百万を頂戴するはずよね、だからこそ私は(彼女は)誰にも言う必要がなかったのよ。 仮定法であるがために、私は彼女の代弁者とでも考えれば的を得ているはず。

engg
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 まだ一部よくわからないのですが、以下を和訳するとどのようになりますでしょうか? If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. 理解力がなくて心苦しいですが、今一度ご協力いただけましたら幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

1. 私の印象では、その stuff は具体的な モノ ではないかと思いました。それは、次に Minus the price tag (金額のことを別にすれば) ということで、日本円なら600万円相当の婚約指輪ということで、値段のことが出てくるからには モノ だろうと思いました。婚約者に婚約指輪を与えるという行為自体は珍しいことじゃない。ただしその金額は普通じゃないけどね、というふうに読みました。 2. wouldn't ... not ... だから二重否定ですね。ということは、 would you want ... (・・・したいと思わないか?) という文だと思います。I'd consider ... は、仮定法じゃないでしょうか。「メールでプロポーズしたのなら、他の人にそのことを知って欲しいと思うんじゃないだろうか? 誰にもいわないでおくのなら、わたしだったら、料理を7万6千ドル分ほど食べる方がましだと考えるかもしれない」 私はそんな意味の文として読みました。お金をドブに捨てるようなもんじゃないか、ということが言いたいのでしょう。 なお、その記事の最後の1文がケッサクですね。文章としてのオチが用意されてるわけですね。

engg
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 ひとつだけ、なぜ「誰にも言わないでおくなら、料理を7万6千ドル分ほど食べる方がまし」なのかがわかりません。料理をそれだけ食べられることもかなりすごいことだと思うのですが。理解力がなくて心苦しいのですが、今一度ご説明いただけたら幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 新聞記事の和訳をお願いします!

    ワシントンポストの記事なんですが和訳をお願いしたいです。 American politicians who really care about climate change -- I'm assuming this includes our president, as well as a majority in Congress -- should skip the summits and instead ask themselves why the oil and gas prices that started rising a couple of years ago (creating a boom in alternative-energy research) have once again dropped to an artificial low. Why artificial? Because the price of fossil fuels has never reflected their true cost, either environmental or political. It doesn't reflect the cost of the U.S. military presence in the Middle East. It doesn't reflect the cost of treating asthma. And it certainly doesn't reflect the cost of rescuing bits of the coast of Florida that will be submerged by rising sea levels. Raise the taxes on fossil fuels to reflect those costs, and Pickens's project, along with many others, will once again be viable. 長いですがお願いします・・・ 小分けにして訳をくださるのもありがたいです!

  • ざっくりと和訳してください。

    I hope you know that $500.00 is the price you have listed!!! So I am REALLY trusting you!! I cannot afford to pay $500.00 for that razor! Also, should I buy the Tokyo razor or wait on it?

  • 和訳お願いします!!!

    Its good that god has not created price tag for good friends if he would have ,i couldn't afford a friend like you. です!!何となくわかるのですがちゃんとした意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英字新聞記事で分からないところ、教えてください。

    いつもお世話になっております。 英字新聞の記事を(趣味で)翻訳しているのですが、分からないことが4箇所あり、 教えていただきたいのです。 映画監督のインタビューなのですが。。。 映画のあらすじは、ざっと次のような感じです。 主人公は、若い青年で、つきあっていた女性が留学で、パリへ行ってしまいます。 (でも、遠距離恋愛として、続いている様子ではなさそうです。) 彼は、見飽きた町、単調な生活に、退屈を感じ、自分もパリへ渡ることを夢見て 過ごすのですが。。。 『実は、自分のいる場所にこそ、自分の求めているものがあるのかもしれない。 (自分が見落としているだけで)』というのが、監督のメッセージのようなのです。 インタビューの中でたびたび、"Don't forget that where you're from can be just as romantic or just as lovely as anywhere in the world." といった内容の言葉が、いくつかでてきます。 ところで。。。 私のわからない箇所に関してなのですが。つあります。 (1) "There're also nice things about where you're from and I think once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too" の、"leaving" なのですが...。「普段、それほど大切に思っていないもの」という意味なのでしょうか。(それなら、複数形"leavings"になるんじゃないかしら、とかも思ってしまいます。) 「あなたのいる周りにも、素敵なことはあって、いったんそれに感謝すると、いままで取り立てて 大切には思わなかったことにも、本当に感謝できるように思う。」といった訳でよろしいでしょうか。 それとも、この"leaving" の解釈は、別にあるのでしょうか。(「旅立ち?」) (2) 次の『 』の部分が、全然、分かりません(泣)   "I think when you grow up there you have a lot of things that are instilled in you. This is what it's like, 『it's boring and normal cause this is just where you're from.』" 間違っているかもしれませんが、私は、"it's boring and normal cause." で、いったん切れるように 思うのですが。。。(でも、記事では、以下"from" まで、一続きです。) もし、"it's boring and normal cause this is just where you're from." が、一文なら、 文章の構造からして、分かりません。。。(泣) (3) 「撮影は、すべて夜おこなわれ、俳優の衣装や、背景のライトには、明るい色を使った。」   という後なのですが、 "It was very much we wanted the world really poppy...nyperreal, a little bit abstracted... just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality."   文章の構造についてなのですが、これも、"It was very much we wanted." で、いったん、   切れるように思うのですが。。。もし、"It was ~" から、"this isn't completely reality"   までが、一文なら、構造がいまいち、よく分かりません(泣) (4) 今の文章の、"poppy" なのですが、構造的に考えると、形容詞なのでしょうけど、   どういう意味なのでしょうか。(俗語でしょうか?) 長くなって、すみません。監督は、ボストン生まれで、サンフランシスコ郊外で育ったとのことです。 (英語が、ブロークンな感じがするのですが。。。) なお、記事全文は、次のURLです。 http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110331003173.htm ご回答、よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Here, if you were to say "samples" I would assume you found a sample resource online and used that. If you said "sampling" I would assume you went out and recorded stuff yourself to sample.

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    I'm thinking about seriously to agree with your new price of $1183. In Euro that means about 904 €. How could we make this agreement technical, because the price, you see in ebay is another one. And the payway is over paypal?

  • 文法的説明と和訳のご教示願い

     The Japan Times(Oct. 7, 2019)に掲載された「Spot the signs of 'power harassment'」と題する記事中の小見出し(Tackling the problem)で始まる部分に、Another thing that you can do is to sit down with the harasser and try to find out what it is you are doing that is provoking the behavior. という文が出てきますが、find out 以下の構文の文法的解釈と意味内容をお教え頂けますならば幸いです。

  • 和訳・文法がわかりません。

    please be sure to send the address to me separately that you need them sent to. 上記の和訳がわかりません。 後半部分のthat はどこを修飾しているのでしゅうか。

  • アメリカの新聞記事

    下記はアメリカの新聞記事の冒頭の部分です。 ニューヨーク市の警官がホームレスに温かく行動した出来事に関する記事です。 Officer Lawrence DePrimo clutched a pair of cuff links, just given to him privately by the police commissioner, and stood alone before a semicircle of 10 television cameras on Thursday. Photographers clicked away as reporters barked questions, trying to get a bead on this young patrolman who found celebrity when he had intended only to offer kindness: buying boots for a homeless man one recent night, not thinking anyone except that man would ever know or care 上記の最後の文(下記)の和訳をお教えください。 not thinking anyone except that man would ever know or care

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい Wow! Thank you for that! I'm so flattered! I'm really happy to know that you look at me that way! よろしくお願いします

新株式の入庫口座について
このQ&Aのポイント
  • 2023年3月31日時点でOKWAVE株を保有していなかった証券口座にも、新株予約権の行使により取得した新株を入庫することはできますか?
  • 新たに購入した株式口座にも、新株予約権を行使して取得した新株を入庫することが可能でしょうか?
  • 保有していない証券口座でも、新株予約権を利用して新株を入庫することはできるのでしょうか?
回答を見る