• ベストアンサー

「このレシピを教えてください」の中国語教えて下さい

台湾人に、ある料理の作りかたを聞きたいのですが、 「この「台湾風豆腐」の材料を、漢字で書いて下さいませんか?」 という台湾語を教えてください。 相手はシェフでそこそこ偉いので、丁寧に尊敬語でよろしくお願いいたします。

noname#209301
noname#209301

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

這個台灣風味豆腐的材料可以用漢字寫一下嗎?

noname#209301
質問者

お礼

どうもありがとうございました! さっそく書き写して見せたいと思います。 二週間後くらいにその返事で読めないところがあれば、また聞くかもしれませんが、どうぞよろしくお願いいたします。 助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

じゃ、台湾語のカテゴリで聞いてよ。(笑)

noname#209301
質問者

お礼

閩南語と書くべきだったかも。でも漢字は同じようで良かったです。ご指摘どうも

関連するQ&A

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • お店の秘蔵レシピを教えてくれた台湾人シェフへのお礼

    先日、お聞きした、レシピを聞きたかった料理の、台湾人シェフとそのお店の女の子が、一生懸命漢字でかいて詳しく教えてくださいました。普通こんなことしないと思うのでなにかお礼をしたいですが、どういうことがいいですか?日本の感覚ではお金は失礼なかんじですが、逆に台湾や中国だと、好みのわからないお菓子や果物(そもそも相手は料理人!)よりお金のほうがいいとかありますか?またはギフトカードなど。もちろんまた友人もつれて食事にはいきます。 よろしくお願いします。

  • 中国語で料理人は?

    料理人(板前)は英語だったら「コック」、フランス語だったら「シェフ」ですが、中国語ではどうなるのか教えて下さい。

  • 北京語と中国語

    中国語の本は日本でどこでも購入できますが 台湾で話されているMANDARIN(北京語)の参考書のような本はどうしたら手にはいるのでしょうか? 中国語の本に書かれている漢字と いわゆる北京語の漢字があまりに違うので困っています。 お願いします。

  • この漢字(中国語?)は何と書いてありますか?

    これは何と書いてあるのでしょうか? 「台湾風 ?肉丼」 通りかかった中華料理屋のランチで興味をそそられたのですが 何が出てくるのか怖くては入れませんでした。 漢字・よみ・それはどんなものなのか、わかる範囲でいいので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語でなんて言えばいいでしょうか?

    料理中の中国語に関して質問です。 1)豆腐は手でちぎったほうが味がしみ込みやすくなります。 2)最後に溶き卵を均等になるように流しいれます。 中国語文章ができるかたいましたらお願いします。

  • 中国語圏の苗字

    北京語、広東語、台湾語圏に住む方の苗字で「ファン」さんの漢字を知りたいです。 ピンインももしわかりましたら、教えていただけると助かります。

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 「~づくしの」は中国語でどう言いますか?

    例えば、「豆腐料理専門店で豆腐尽くしのコース料理を食べた」と言いたい場合など。 また、日本ではこうした「××尽くし」的な料理を出す店がありますが、中国でもあるんでしょうか?  よろしくお願いします!

  • stinky tofuの音訳語源は中国語?日本語?

    「臭豆腐」という食べ物が、中国や台湾にあります。 英語では「stinky tofu」と訳されています。 この「tofu」部分の語源は中国語からの音訳でしょうか? それとも日本語「豆腐」からの音訳でしょうか?