- ベストアンサー
中国語と台湾語
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問では「台湾語」と書かれていましたが、内容を読む限り「国語(台湾の中国語)」について聞いていると思われるので台湾国語だという前提で回答します。 ちなみに愛人の意味は下記の通りです。 愛人の意味 中国語(普通話)・・・恋人や配偶者(夫または妻)。 台湾国語・・・日本語の愛人と同意義。 同じ漢字で違う意味の単語があるかどうかはわかりませんが、双方で違う漢字を用いる単語は沢山ありそれについての辞書も出版されていたと思います。 例(普通話、台湾国語、日本語) 公安、警察、警察 出祖汽車、計程車、タクシー 水平、水準、レベル 詞彙、生字、語彙 また、台湾国語と中国語(普通話)では文法が違っているところもあり、それについて外国人向けのテキストでも解説されていたりします。 参考文献:『今日台湾』東海大学華語中心 第13課の補足資料
その他の回答 (3)
- hirokicksa
- ベストアンサー率18% (38/202)
No.1です。 下でNo.3さんの言われているとおり、言い回し、同じ漢字の発音でも結構違いますよ。 私は台湾の北京語になれているので、時々大陸の人と話すと「ん?」と思うときがあります。 挨拶ひとつとっても、おはようございますは、台湾では「早安」、大陸の普通話では「早上好」です。 また、台湾では台湾語の呼び方が定着してしまい、中国語の呼び方がほぼ存在しないようなものもあります。 さらに、台湾では日本統治時代の名残で、日本語が台湾語になったようなものもあります。 普通の台湾人なら、「おじさん」「おばさん」「オートバイ」などは、わかりますし、彼らも日常的に使います。ただ、発音は「おじさん」が「おりさん」になってたりしますが、、、 ちなみに、台湾の国語(北京語)と台湾語は全く違うので、大陸の普通話のみを解する人が聞いても、100%理解できません。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり普通話と台湾式北京語の辞書を買い、 それぞれを比べるしかないのでしょうかね?
- ChaoPraya
- ベストアンサー率55% (453/821)
ありますよ。 台語で発音したら殴られる言葉が・・ 北京語では普通に書いて普通の意味ですが、台語では公序良俗に反するような意味になるのでダメです。ここでは書けません。 台語は発声パターンが多いので北京語をある程度修得してからの方がいいですよ。 台湾語(ビンナン語)野テキストは少ないですが大手書店にあります。 ちなみに北京語の乾杯は台語でホッタラです。 これをいうと一気飲みをすることになりますのでご注意!
お礼
回答ありがとうございます。 台湾語(ビンナン語)野テキストを探してみます。
- hirokicksa
- ベストアンサー率18% (38/202)
おっしゃられている台湾語というのはミンナン語(バンナン語?)をさされているのでしょうか?それとも、台湾国語(北京語)をさされているのでしょうか? 台湾語であれば、これは話し言葉で、表記法はないので、比較はちょっと難しいかと。中国語の発音の似たものを当て字のように使っているのも多々あります。 チャットなどで、台湾語を表現したいとき例えば、 「好」は中国語では「ハオ」と発音しますが、台湾語では「ホウ」と発音します。しかしながら、台湾語のタイピングメソッドなどもないので「厚」(ホウ)という漢字で代用したりします。 すみませんは中国語(普通話)では、「対不起」ですが、台湾語では「パイセー」といいます。これも、「拝勢」と比較的似た発音の字を当て字に使っています。
お礼
回答ありがとうございます。 現地語ではなく北京語の方です。
関連するQ&A
- 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。
以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 漢字の中国語(古代中国語)におけるニュアンス
日本で使われている漢字の意味と、中国、古代中国で使われている漢字の意味が違う場合があると思います。 私は複数の漢字の意味を(古代)中国語で調べてニュアンスの違いなど、なるべく詳しく調べたいと思っているのですが、私が調べても見つからなかったので質問します。 オンライン辞書または漢字(この場合、扱っている漢字の数が多くないと、私が探している漢字が載っていない可能性があります)の由来やニュアンスなど詳しく記載されているサイトなどを探しています。書籍などでもオススメなものがあったらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)
「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、 ぱっと思いつくだけでも 要是 如果 ・・・話 があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、 この意味・ニュアンスの違いを教えてください。 如果・・・話 の代わりに 要是・・・話 という言い方は可能ですか? 可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 台湾と中国(大陸)での中国語の違い
台湾(北京語)と中国大陸(普通話)の違いを教えてください。 繁体字と簡体字が違う以外にどのような点が違うのでしょうか。 基本的に双方の言語を習得したいのですが 日本にいると台湾側の言語の書籍や情報などが少なく学習しづらい面があります。 1、基本的に文法は同一だと思ってよいでしょうか? 2、明らかに違う面があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 英語と中国語(普通)どちらを学習すべきか?
近い将来、自営の仕事を引退して、中国、台湾、そして、東南アジア諸国を旅したり、短期的に暮らしたりして回ってみたいと思います。 そこで、中国、台湾、そして、東南アジア諸国への漫遊を前に、外国語を習得したいと計画しています。 習得する外国語を1つに絞りたいのですが、英語か中国語(普通話)で、迷っています。 中国、台湾、そして、東南アジア諸国なら、当然、中国語(普通話)となるはずですが、ほぼ世界の共通語ともいえる英語も、フィリピンやタイで活躍しそうで、捨てがたいです。 現時点で、どちらもスキルはありません。 どちらを習得すべきでしょうか? なんでもよいので、アドバイスお願いします。
- 締切済み
- 中国語
お礼
回答ありがとうございます。 文法にも差があるのですか? それは知りませんでした。