• ベストアンサー

フィリピンの英雄の詩

100年ほど前の愛国心を歌った詩だそうです。 原文が手元にありますが、意味が分かりません。 どなたか日本語訳を教えて下さいませんか? どうやら、現地では小学校でも習う有名な詩のようです。 題名:Pagーibig sa Tinubuang Lupa 作者:Andresu Bonifacio

  • gesui3
  • お礼率100% (5614/5614)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

英語を訳すとこんな感じでしょうか・・・。熱いフィリピン人を感じますね。 これよりも大きな愛はあるだろうか。純粋で、偉大な自分の大地への愛。それ以外の愛なんて存在しない。 is there a greater love than this, in purity and greatness , like a love to ones own land ? is there another love ? indeed, there is none. 尊敬される人による永遠の(国への)願望は(その人の)国にとっての究極の名誉である。歌って、詩を読んで、作曲して、物を書いて、その偉大さを表そうではないか。 ultimate honor for her country is an endless desire by an honorable man. in songs , poems, compose and write, on his greatness too, let it be revealed. (彼を)受け入れてくれた国を愛する心を持った者が国に捧げるもので意味のないものなど存在しない。それは流された血であり、富であり、知識であり、忍耐であり、苦労である。たとえ体が八つ裂きにされてでも捧げる。 there's nothing significant which won't be offered her , by him who has a loving heart to his country that adopts him ; blood, wealth, intelligence, patience, and toil , even if his life be torn into pieces. 何故だって?これは偉大なことではないか。彼は愛を表すために国に全てを捧げる、そして死と向かい合う日々を過ごす。 why? what is this too great, upon which he offers everything, for the sake of love to prevail, and live a life facing death ? ああ、悲しいかな!ここは私が生まれた大地。(生まれて)目を開けて以来私だけの物。私の体を温めてくれた太陽の光をも大事にしてくれる大地。 alas ! this is my land of my birth, mine alone since i opened my eyes , to cherish the light of the sun , giving warmth to my whole body. これと共にあるのは、我が祖国への愛。そして、(新生児用)タオルにくるまれた幸せな誕生時から、その体が死を迎えるまでの間の記憶にあるすべてが愛おしい。 together with this too, is love for my country , and everything in my memory is dear , from a happy birth wrapped in my navel's cloth , until my body meets its death. 地獄に落ちれば、私は祖国から離れてしまう。悲しみに嘆き苦しむ記憶しか残らない。私は生まれた大地を観たいと思い望むこと以外何もない。例え私が苦しみ死んでも、私の母なる大地への永遠の愛がある。それがいかに困難なことであっても、ああ、祖国を永遠に愛することはなんという奇跡だろうか。 in damnation i am separated from my country , my memory is filled with agony of sadness , i think and hope of nothing but to see my land where i was born. even if I suffer and die, it would be love eternal for my birth-land and though it might be difficult, Oh, what a miracle to love her forever more. もし、祖国が危機に面し私の保護が必要ならば、息子も、夫も、親も、兄弟も一度呼んでくれれば皆耳を向けます。 if my country in danger be, and she needs my protection, the son, husband, parents, brother, a single call will forced us all to heed. 生きているものは前進、前進。最後の勝利を望み、苦痛をものともせず、倒れかけた祖国を立て直そうではないか。 go, go, you who are alive , in hope of a final glory and gaining nothing but bitterness, come and raised up your fallen country. 果物や花が朽ち落ち、木々が邪魔をし、苦痛の十字架があっても、もう一度咲かせよ、そして祖国を愛せ。 your fruits and flowers had fallen, a tree of life thwarted , a cross of thick suffering, bloom again and love your country. 祖国を守っている時に、例えすべての血があなたの体から流れ去り、あなたの命が絶たれても、あなたの愛を捧げなさい。それがあなたの運命であり、真の栄光なのです。 offer your love and if all your blood is drained empty , while defending her , your life might be cut, this is your destiny and real glory!

gesui3
質問者

お礼

全文英訳をありがとうございました。感謝いたします。 おお、何と情熱的な祖国愛でしょうか。 それで彼の国では祖国への殉死者が昔から今まで絶えないのでしょうね。

その他の回答 (4)

回答No.4

No.3です。 たとえ完ぺきに翻訳できても歌えません。歌うためには字数を合わせた上でアクセントも考慮する必要があります。まず音符が読めない人には歌の翻訳は(歌えるような)不可能です。 たまたま目に留まった歌の大体の意味を知るには自動翻訳で十分でしょう。 出だしの部分を翻訳機にかけると次のようになります。 「ものを自分の土地への愛のような純粋さと偉大さで、これよりも大きな愛は、あるのでしょうか?別の愛はあるのでしょうか?確かに、何もありません。」 これは植民地で苦しんでいた人が自分が生まれた土地を讃え愛し、そのような故郷(フィリピン)を独立させたいと願う歌だと思います。故国を愛する気持ちに勝る愛はないと歌っています。タイトルはタガログで 生まれた土地を愛する=故郷を愛する=故国を愛する のようです。

gesui3
質問者

お礼

たまたま目に留まった歌の大体の意味を知りたいのではなく、また、歌いたいのでもありません。 10年前から正確に訳してくれる人を探していろんなチャレンジをしてきました。しかしダメでした。 すっかり諦めていたのが、ネットという便利な物が現れ、再び可能性が出て来たのです。 自動翻訳の訳は、おかしな日本語です。

回答No.3

当時はスペイン語がフィリピンの公用語だったのでスペイン語で検索していました。1898ねん以降は米領となったので英訳の方が多いのかも知れません。 故郷への愛と題したこの詩は歌に歌われているようです。タガログのタイトルで検索してみてください。 英訳 http://renecaparas.multiply.com/journal/item/386?&show_interstitial=1&u=%2Fjournal%2Fitem

gesui3
質問者

お礼

ユーチューブで歌は聴くことができました。 しかし肝心の意味が・・・

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2
gesui3
質問者

お礼

英語の訳文をありがとうございます。 しかし、これも自動翻訳にかけると名文ではなく迷文になってしまいます。 英語ができればなあ・・・

回答No.1

Andresu Bonifacio はスペインからの独立戦争の英雄ですが仲間割れで多数派から処刑されています。 詩Pagーibig sa Tinubuang Lupaの原文はタガログ語ではないかと思われますが、ネットで見つけることが出来ませんでした。お手元の原詩をgoogle等の自動翻訳にかければ概略は分かるでしょう。 http://translate.google.co.jp/#tl/ja/

gesui3
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 手元の原詩は紙に活字で書いてある物なので打ち込みが大変そうで・・・ それと自動翻訳の性能がいまいち信用できなくて・・・ Pagー の部分が全角になっているのがヒットしない理由でしょうか

gesui3
質問者

補足

Pagー の部分を半角にしましたら、沢山ヒットしました。 ただし、自動翻訳にかけたら、案の定、意味不明な迷文になりました。 とほほ・・・

関連するQ&A

  • 詩のタイトルを教えてください。

    40年程前に読んだ詩をもう一度読んでみたいと思ったのですが、 作者も題名も思い出せません。 もちろん、内容もほとんど覚えておらず、記憶に残っているのは、 1.作者は女性 2.詩の内容は、学校に関することで、卒業後に学生生活を懐かしく思う。 3.詩の中に「蛇蝎のごとく嫌った」という語が出てくる。 以上のようなことしか覚えてませんが、この詩に心当たりのある方いらっしゃいませんか?

  • 『時を超えた美しさの秘密』という詩について

    オードリーヘップバーンが好きだったというこの詩、 日本語訳されたものは色々なサイトに載せられているのですが、原文がどのようなものだったのか知りたいのです。 英語なのかそれとも他の言語なのか…それどころか作者すらわかりません。 オードリーの言葉なのかと思っていたらどうも違うようなのです。 どなたかご存知の方いらっしゃいませんか?

  • 美文の詩を探しております。

    美しい、切ない、と思わせるような詩を日本語で教えてください。 国内外、詩の種類や長さも問いません。おわかりでしたら、作品や作者の名も添えてください。内容や説明が長くとも構いません。 宜しくお願いいたします。

  • 詩の朗読

    今度、小学校5年生でキャンプファイアをします。 第3部「送り火のつどい」で、詩の朗読を取り入れようとしているのですが、何かおすすめの詩があったら教えてください。「友情」とか「助け合い」、「自然の大切さ」にせまるものがいいかなあと思いますが、他のものでも構いません。 著作権もあると思うので、題名・作者だけでも結構です。(それも著作権?) よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 「詩とメルヘン」に掲載された「る」という詩について質問です。

    「詩とメルヘン」に掲載された「る」という詩について質問です。 今から10年以上前、当時私が中学生の時なので、おぼろげな記憶なのですが。 中学生の時、学級文庫に、やなせたかしさんが発行していた 「詩とメルヘン」という雑誌(現在は休刊)が置いてありました。 その中に、確か「る」という題名の詩が掲載されていました。 記憶があいまいで、本当に題名が「る」だったか、 どんな内容の詩だったか、作者は誰なのか、よくわかりません。 ただ、その詩がとっても素敵で、 とても気に入っていたということだけが心に残っています。 その詩を、もう一度読んでみたいです。 誰の、どんな詩だったか、わかる方、いらっしゃいますでしょうか? たぶん、1997~1999年ころの発行だと思うのですが…。

  • 「うみすずめ」がでてくる詩

    「・・・うみすずめ うみすずめ ぎんのてんてん うみすずめ なみ・・・」 っていう内容の詩の題名と作者、全文を知りたいのです。 たしか10年ほど前の小学校3~5年生の国語の教科書に載っていたものだと思います。 こころあたりのある方、 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語の故詩 意味を教えて下さい。

    “少小离家老大回,乡音未改鬓毛催。儿童相见不相识,笑问客从何处来。” 幼い頃家を出て年取って実家に戻った所、もはや小さな子供は私の事を知らなかった、と言った意味合いでしょうか、インターネットで検索してもこの詩の内容、作者は日本語のサイトでは検索できませんでした。中国語の説明はたくさんありましたが、意味が分かりません。この詩の作者や詩の全文を日本語で紹介しているサイトがありましたらお教え下さい、宜しくお願い致します。

  • 英語の詩の原文を探しています

    はじめまして。ラインホルド・ニーバー(神学者)の詩の原文を知りたくて あちこち検索しているのですが、なかなか見つけられずにいます。 英語の詩を作者名から探せるようなサイト、または下記の詩の原文をご存知の方が いらっしゃいましたら、教えていただけたらうれしいです。 日本でも時々引用されているのを見たりするので、ものすごくマイナーな詩というわけでもないと思うのですが。。。 どうぞよろしくお願いいたします☆ * * * * 《神が置いてくださったところ》 神が置いてくださったところで咲きなさい。  仕方ないとあきらめてではなく、「咲く」のです。 「咲く」ということは、   自分がしあわせに生き、   他人もしあわせにすることです。 「咲く」ということは、  周囲の人々に、あなたの笑顔が  私はしあわせなのだということを、  示して生きることなのです。  神がここに置いてくださった。  それは素晴らしいことであり、  ありがたいことだと、  あなたのすべてが、語っていることなのです。  置かれているところで精一杯咲くと、  それがいつしか花を美しくするのです。   神が置いてくださったところで咲きなさい。              (ラインホルド・ニーバー)

  • 詩の題名と作者を教えてください。

    教えてください。朝から娘を怒ってしまいそのまま学校へおくり出し、私も仕事中です。 が、心の中が苦しくて今すぐ娘に会いにいってごめんねって抱きしめたいと思と後悔ばかりで仕事に集中できません。 帰宅後、娘にどうすれば冷静にそして親の気持ちを伝えることができるか考えた時にふっと昔読んだ詩を情景(絵)で思い出しました。題名も作者も内容もほとんどわかりません。 記憶では砂浜で幼子が蟹と無心でたわむれているその姿を父親が見守っている。そんな情景を詩にしたためたものだったと思います。 泣きそうです。どうか誰か教えてください。 それいがいにも心が子どもの頃に帰れそうなおすすめの詩があれば知りたいです。昼休みに書店に探しにいきたいです。

  • ~フィリピンでの学校~Phillipines~

    13歳の中1のフィリピン人と日本人のハーフです。 タガログ語も喋れます。英語ゎ多少わかります。日本語も喋れます。 私、フィリピンで生まれて、3歳の時に日本来て、ずっと日本で暮らしてるんです。フィリピンで学校を通ったことがなくて、フィリピンの学校の事とかわかんないんです。 親が、来年からフィリピンに住むって言ってるんです。それで私タガログ語喋れるんですけど、フィリピンの事よくわからなくて。 フィリピンで学校を続けるとしたらもう一度中学1年生って言われたんです。 ・フィリピンと日本で教えてることって同じですか? ・フィリピンの学校ってどんな感じなんですか? ・フィリピンの学校の制度教えてください ・フィリピンはどんな勉強をしているんですか? Sa mga philipino : mag aaral po kasi ako sa pinas next yr. kaso wala po akong alam sa pinas. Nag babakasyon nman po kme minsan. Pero wala po ako alam sa mga school. Mahihirapan po ba ako? Ano po pinag aaralan sa pinas? Panget po ba pag 14 tas 1st yr? Ano po magandang private school sa Muntinlupa?