商品返送のための住所の確認についての翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • イギリスから届いた商品を返送するため、相手に住所を聞きましたが翻訳がわかりません。
  • 返送先の住所を廃棄してしまい、相手に住所を教えてもらうために翻訳しましたが内容が理解できません。
  • 相手の返事には住所と追跡番号の確認が含まれているようですが、具体的な内容がわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします。

イギリスから届いた商品が違うため返品返送するのに、送られてきたときについていた「送り状」を 廃棄してしまい、返送先の住所がわからなくなってしまい 相手に聞きましたところ以下のような返事が来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても よくわかりません。 なんといってきているのでしょうか? 当方「Hello I want to return the goods.Please tell me the address.」=(商品を返品したいので住所を教えてください。) 相手「Cliff Resnick     Flat 2. Awel Teifi     Wind St     Llandysul     Ceredigion     SA444BD 」     UK 相手「 Have you returned it yet? Do you have a tracking number? Regards, Cliff 」

noname#183085
noname#183085
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Cliff Resnickは名前。 Flat 2. Awel Teifi, Wind St, Llandysul, Ceredigionは住所。 SA444BDは郵便番号。 Have you returned it yet? Do you have a tracking number? Regards, Cliff まだ返送していないの? 小包・宅配便の追跡番号はありますか?(=あれば知らせてね) では。 クリフ

関連するQ&A

  • 翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。 ebayで、相手の勘違いで違う商品が届き返品返金のお願いをしています。 その返答が以下になります。 Hi 45 yes that will be OK. Please label the parcel EBAY RETURNED ITEM No. 3108884951017 as the UK customs might return the parcel to Japan as I will not UK importation duty from Japan. Sorry again for the inconvenience and regards, Cliff 翻訳ソフトによると イギリスの税関で返されてしまう可能性があるようなことが書かれていますが、相手はどうしろというのかわかりません。 よろしくおねがいします。

  • 英文の翻訳をお願いします

    海外ネットショップで買い物をしましたが、商品が間違って届いた為返品する事にしました。返品先の住所が送られてきたのでそこに返送しましたよ、とのメールを送った所、返事が返ってきました。その意味がよくわからなかったので教えて下さい。 私が送ったメール------------------------ Hello. Goods were returned. Please accept. Goods were delivered by EMS. Tracking number: EG0000001JP 返信メール------------------------------------- Thank you for contacting us at JuicyCouture.com with your question. At this time we have not received returns from order JCY_01441329. Once we do, it could take up to 2 weeks for us to process it. Then you should be issued a credit in 5-7 business days. You should see the credit amount reflected on your original form of payment in 3-5 business days after that. ーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは返品処理をしないと受け付けられないよ。という意味でしょうか? それとも私の送った英文が意味不明だったのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 発送催促の英文

    アメリカ人からオークションで商品を落札し、先週送ってくれるとメールを貰ったのですが、 送ってくれたかの確認と送って居なかった場合の催促をしたいのでどんな文章を書けばいいか教えてください。 Hello xxx!Thank you for mail. Did you ships item? I want tracking information. If you have not yet,and I want to fast. Best regards. こんな感じで伝わりますかね?

  • 翻訳してください

    翻訳サイトを使ってみましたが、意味不明な文章ばかりで どやって解釈していいかわかりません。 Hello, I was wondering if you have a store in Japan? Regards, Stefan よろしくお願いいたします。

  • どなたか英文を翻訳して下さい!

    先日、ネットで購入した商品が、初期不良の為交換になりました。 そこでEMSで返品し、先方からの連絡を待っていました。 ところが、追跡番号で検索すると、4月11日には受取済みになっているのです。 もう10日も前に配達済みにもかかわらず、何の連絡もないので、 「返品商品は到着済みですよね?どうなっていますか?」 というメールを送ったところ、以下の文章が返って来ました。 複数の翻訳サイトを使って、何とか自力で頑張ってみたのですが、 結局、「先方はちゃんと受け取っているのか?いないのか?」 というのが、良く分かりません。 お手数ですが、お分かりになる方、是非宜しくお願い致します! hi,we have received the returned parcel Great to tell you that we have reshipped the items out to you already by registered post Normally delivery takes 10-20 business days to arrive you by Singapore post Sometimes it may be delayed by the customs. Please have your patience to wait for its coming. Here is your tracking number: RA123456789CN You could have a track on the website: http://intmail.183.com.cn/item/itemStatusQuery.do?lan=0 please have your patience to wait for some more days. Any queries about the shipping, just feel free to contact me,I am always here around you. Hope you will receive it soon.

  • 翻訳お願いします。

    ebay取引で返品返金が認められたのですが、以下の英文が 初めてなので理解できません。 なんといっているのでしょうか? Hi Hiro I have received the camera part and have mark the dispute as “received”. I tried to refund £22 for return post but when I click on send I get the message “This recipient is currently unable to receive money.” Could you please advise? Regards, Cliff cliffpr recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: SINAR Norma 4x5 Rear Section. Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund. Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation. If you don't take action by Nov-15-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent. You can view the case anytime in the Resolution Center.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品し落札されました。 商品は普通に郵送しました。その後下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I still did not receive the packaging. Do you have any idea wich compagny in France is taking care of the delivery in connection with Japonese Post Office? Is it the French Postal service or any other compagny "GLS", Chronopost, or any other? I am afraid the packaging to be "lost" or returned to Japan. On tracking it is said "Processing at delivery Post Office" meaning that it has passed customs... Best regards, alain

  • 翻訳をお願いします!助けてください。

    トラブルで困っております。 英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願いします。 HI I WILL PASS ON THIS TO DAD WHO WILL SORT IT AND CONTACT YOU , AS IT APPEARS YOU HAVE PAID FOR 2 SAWS , SO WE OWE YOU ONE THANKS REGARDS PETER 翻訳ソフトを使いましたが意味不明でした。 もし翻訳不可の場合は、こういう意味じゃないの?などでも構いません。 どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳(翻訳ソフトを使わずに)をお願いします。

    先日CDを個人輸入にて購入しましたが不良品のため返品交換することになりました。 そこで、CDを返品し返送料が明記されているレシートを添付(PDF)にてメール送信しました。 しかし、20日以上経過しているのにも拘らず何の音沙汰もないので問い合わせをしました。 その後メール返信されて参りました。 下記文章がその内容です。 翻訳ソフトを使用し訳してみましたが、いまいち分からない為お手数をお掛け致しますが、翻訳の程よろしくお願い致します。 Thank you for your e-mail. We have confirmation from our warehouse team that we have received an item back in our office. We currently checking with our warehouse team as to which item has been received back. Unfortunately, the PDF document that was attached is blank. May I request you to get back to us with the scanned copy of the postage receipt or you could take a picture of the receipt and you can send this to us so I can issue you the voucher? I look forward to your reply, upon which I will do my very best to assist you. Kind Regards,

  • 翻訳をお願いしたいです

    先日、海外のebayというサイトで商品を購入しました。 そして相手にお金を振り込んでから、住所も伝えたのですが、このようなメールが来ました。 Dear Sir, Thanks for your response. Hope you will receive your shipment soon. Kindly acknowledge me after receiving the shipment. Waiting for your reply Thank you, With best regards Tannu メールで送信した住所が相手に伝わっていないということでしょうか?