• ベストアンサー

日本の古典の有名な文句をロシア語にしたい

タイトルどおりです。 たとえば「祇園精舎の~」のような、日本の古典の名文句をロシア語で表記してみたいのですが、ロシア語というものを全くかじったことがなくて困っています。 文句についてはそこまで有名なものでなくても構いません。 おわかりになる方、回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.3

#1、#2です。またまたお邪魔します。 В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона, (祇園精舎の鐘の声) Бренность деяний земных обрела непреложность закона. (諸行無常の響きあり) Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья -- Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье. (沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす) Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне -- Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне. (おごれる者も久しからず、ただ春の世の夢の如し) Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха, Ныне ушло без следа -- горстка ветром влекомого праха. (猛き者もついには滅びる、ひとえに風の前の塵に同じ) こんな感じでよろしいでしょうか?アバウトすぎますかね…私も勉強になりますm(__)m

Le-Livre
質問者

お礼

わざわざどうもありがとうございます!! 大変参考になりました!!!

その他の回答 (2)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

『平家物語』(祇園精舎の~ひとえに風の前の塵に同じ)の翻訳発見しました☆ В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона, Бренность деяний земных обрела непреложность закона. Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья -- Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье. Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне -- Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне. Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха, Ныне ушло без следа -- горстка ветром влекомого праха. из: "Повесть о доме Тайра" ("Хэйкэ-моногатари"), XIII век. пер. стихов А. Долина. (открывает книгу)

参考URL:
http://lib.luksian.com/textr/poetry_t/022/
Le-Livre
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます!!! あの…、差し出がましいとは思うのですが、大体でかまわないので、どこらへんがここの訳、というようないわゆる対訳をお願いすることはできませんか…? お忙しいようでしたら、若造のぼやきだと思って、気になさらないで下さい。

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

ロシア語表記ということは、日本語をロシア文字(キリル文字)で表記するということでしょうか? それともロシア語に翻訳するということでしょうか? 補足お願い致します。 なお、ロシアではここ数年日本文学ブームで、大鏡、増鏡から源氏物語、万葉集にいたるまでさまざまな翻訳がすでに出版されています。日本でも入手可能ですよ☆

Le-Livre
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

Le-Livre
質問者

補足

言葉足らずですいませんでした。 何か有名な文句を一部でもいいので翻訳をお願いします。

関連するQ&A

  • ロシア語、アラビア語、古典ギリシア語

    現在大学生で、ロシア語、アラビア語、古典ギリシャ語の授業をとっています。 いくつか質問します。 1)これら3つの言語の、日本人からみた難しさを教えてください。 恥ずかしながら、あまり詳しく調べないで授業をとってしまいました。 ちょっと難しいかなとは思っていますが、実際難しいのでしょうか? 2)古典ギリシャ語で文通などはできますか? 古典ギリシャ語で手紙のやりとりをしたいなぁ~と思っていますが、どうすればいいでしょうか? ロシア語や、アラビア語の文通相手はネット上で探すことはできますが、古典ギリシャ語の友達はどうすれば探せますか? できればギリシャ人がいいなと思います。 3)その他これらの言語に関して何か知っていることがあれば教えてください。

  • ロシア語で一言文句を教えてください。

    本当に、情けない話ですが、ずっと付き合っていた人と ロシア人女性の浮気現場に出会ってしまいました。 しかも、それを私は何も攻めなかったのに、今回彼に 彼女と住んで、結婚も考えているから別れて欲しいとのこと。 ※あとで知ったのですが、彼女は彼の3年前の元彼女で、 彼女がこちらに旅行に来ていた際の一晩を私が目撃してしまったそうです。私、一言でいいから彼女に何か言いたい。 この気持ちを抑えることが出来ません。 何か一言はっきりと分かるロシア語の一言文句をどなたか教えていただけないでしょうか?※その日本語訳と同時に。 語学の知識をこんなことに使うなんて、本当に申し訳なく 思っているのですが、どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 日本語のロシア語表記

    日本人の名前をロシア語表記するルールに関して質問です。 まず、「のぞみ」のように最後に「い」の音が来るときは「Нодзоми」と「Нодзомй」のどちらの表記が好ましいでしょうか?(発音が「ナゾミ」になるのは仕方ないとして) また、日本語の「し」の音は「си」よりも「ши」に近いように聞こえるのですが、実際はどちらで表記されるのでしょうか?

  • ロシア語でコウモリってどう言うんですか?

    ロシア語でコウモリってどう言うんでしょう? できればロシア語での表記と日本語での読みを教えて欲しいです。 お願いいたします。

  • ロシア語での外国語表記

    ロシア語での日本語表記の仕方については、ロシア語を少しでも齧ったことのある方なら誰でも知っていると思います。中国語の表記の仕方も ここで質問して疑問が解けました。 そこで質問なんですが、それ以外の言語、特に 英語やフランス語はどう表記するといいでしょうか? 例えば、San Franciscoは Сан-Францискоで、Jaque Chiracは Жак Ширакになることは分かるんですが、 例えば 英語でuを「ア」のように発音する場合、ロシア語では аなのかоなのかуなのか分かりません。 どなたかご存知の方 回答お願いします。

  • ロシア語,フランス語,ドイツ語の古典テキスト

    ロシア語,フランス語,ドイツ語のいずれかの古典文学(著作権切れ)のテキストを無料で公開しているサイトがあれば,教えてください.

  • ロシア人が書いた日本語

    こんにちは ロシア人の方とメールをやり取りしているのですが、送ってくるメールが文字化けして読むことができません。 おそらく、日本語とロシア語で書かれているものだと思われます。  メールはhotmailで受信しています。 よろしくお願いします

  • ロシア語→日本語、訳してください。

    ロシア語→日本語、訳してください。 全くロシア語が分からないので、教えて欲しいのですが、 С днем Рождения とはどういう意味でしょうか?

  • ロシア語を学ぶためにロシアのロシア語学校に通うこと

    ロシア語を学ぶためにロシアのロシア語学校に通うことの利点欠点限界盲点とは? (語学留学された方のご回答をお待ちしております) ロシア語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております

  • 古典教会スラヴ語の辞書について

    古典教会スラヴ語の辞書は日本語で書かれたものはありますか? あれば教えてください  なければ、英語、あるいはロシア語などで書かれた古典教会スラヴ語の辞書を教えてください できれば広辞苑のような大きいサイズではなく、普通の中型の辞書のサイズのものがいいです よろしくお願い致します。