- ベストアンサー
“客員教授”の中国語は?
お世話になります。 “客員教授”は中国語で何といいますか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 客員教授・客員准教授の給与
学校によって差があるとは思いますが、 マーチ(明治大学など)から日東駒専(日本大学など)辺りの中堅私立大学の 客員教授や客員准教授は、大学から年間いくら位、もらっているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 大学院
- 特任教授・客員教授 って何?
テレビのコメンテーターを見ていると、○○大学特任教授とか客員教授とか出てきますが、これらは、教授・準教授・助手という従来の職制とはどう違うのですか? 教えて下さい。
- 締切済み
- 大学・短大
- 社外取締役と客員教授
はじめしゃちょーとかヒカルとかラファエルとか木下ゆうかとか、有名YouTuber居るじゃん。コイツらは、いつか、そう遠くない日には、社外取締役か客員教授になりますかね? もしかして、誰か既になっている? ラファエルは、仮面を取らないよね。1ヵ月くらい前に銀座ロレックス店を強盗したときも、あんな感じの仮面だったよね。 YouTuberは完全に個人事業主だから仮面が許されるけど、社外取締役や客員教授だとドーなのかね?それでも個人事業主だから、「仮面のままでも結構です」って企業や大学は言うのかな? 覆面のプロレスラーが選挙で当選しても、覆面を取らなかった人は居たよね。それと似たような理屈なんだろうね。
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- 客員研究員の英訳について
客員研究員の英訳について 客員研究員の英訳は、Visiting Scholar でしょうか?Visiting Fellowでしょうか? 違いも併せて教えていただけると助かります。
- 締切済み
- 英語
- 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で
いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語と日本の漢字について
お世話になります。 ●日本漢字能力検定(漢検)の2級を持っています。 ●また、中国語の勉強をしたいと思っています。 個人的な考えですが、中国=漢字というイメージがあるのですが、日本の漢検の知識は中国語を勉強するにあたって、大きく役に立つものでしょうか? 役に立つものなら猛勉強して、漢検1級を取得してから、中国語の勉強を始めたいと思います。 それとも、「中国語」と「日本の漢字の知識」は別物と考えても良いものですか? 良かったら、ご教授お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
う~ん、なるほど!詳しいご説明のお陰で理解できました。私の辞書には“客座教授”“特邀教授”の二つがあったのですが、私自身“客員教授”が何かいまいち良くわからなかったので、どちらもピンと来なかったのですが、ご説明で、もう、は~っきりと判りました。 でも、ちょっと急ぎの文書だったので“特邀”を使ってしまったのです・・・。 でも!非常に参考になりました。 また、お世話になるかとおもいますが、どうぞ宜しくお願い致します。お返事遅くなりすみませんでした。