- 締切済み
訳して下さい(T_T)
英語に詳しい方 訳して下さい(T_T) 自分が愛せるような人生を生きなさい 自分が生きている自分を愛しなさい。 ↑難しいと思いますけど お願いしますm(__)m ついでに Live the life you love, love the life you live. も、同じような意味ですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
関連するQ&A
- 歌詞の和訳
Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが Live di life you love love di life you live の意味を教えて欲しいです、 国内版アルバムの和訳歌詞カードには 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と ありますが、正しいですか? 誰が読んでもこの訳になりますか? あとレゲエ調の歌い方なので 英語にした場合はまた違った 感じになるのでしょうか? あともし皆さんが 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を 英訳するとすれば どういった文章にしますか? 教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 正しい英文を教えていただけませんか?
彼氏とのペアリングにメッセージを刻印する予定なのですが、そのメッセージを英文にしたものがあっているのかが判断できず困っています。 どなたかご教示いただけませんか? メッセージは、"あなたの人生を私の愛で満たします"です。 自分なりに調べて英文にしたところ、"Your life is filled with my love"もしくは"satisfy your life with my love"に行き着きました。 どちらが最適か、もしくは間違っている単語や文法がありましたら、正しいものを教えていただけますと大変嬉しいです。 また、"Your life"(あなたの人生)だとちょっと重たいかな・・・とも思うので、"いつもあなたを"にする場合は、"you always"もしくは"you are always"のどちらが正しいか、また文の間のどこに持ってくるのが最適かも教えていただきたいです。 (ちなみに、刻印できる文字数は結構多いので、たぶん大丈夫だと思います。) どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- loveの使い方
日本人と比べると英語ではlove you って普通に言いますょね。家族同士でも電話切るときにlove youとかよく聞くし。ただ恋人同士で使った場合、同じようにそこまで深い意味はないのでしょうか? loveの深い意味を知らずに軽軽しくI love you とは言いたくないんです。 出来れば確信のある方からのコメント期待してます。
- 締切済み
- その他(海外旅行・情報)
- 矢沢永吉 I love you, OK 英語の歌詞
古い話で恐縮です。 昔、矢沢さんが日本武道館のライヴで、I Love You, OKを途中から英語で歌い出しました。 私の耳では正確に聞き取れないので、お分かりの方、もしくは前後関係の意味から、こうだろうと思われる方、お教えいただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 翻訳おねがいします。
I thought i was the only american love in your life! この意味は翻訳するとどうなりますか? 私は思った 自分が唯一のアメリカ人だと ......love あなたの人生で と、直訳は何となく出来たのですが、あってますか?そしてlove の訳し方がよくわかりません。 宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- You life everyday........
この英文の意味をおしえてください You life everyday You die once So do what you want before the once coming.... Love you
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました♪