- ベストアンサー
歌詞の和訳
Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが Live di life you love love di life you live の意味を教えて欲しいです、 国内版アルバムの和訳歌詞カードには 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と ありますが、正しいですか? 誰が読んでもこの訳になりますか? あとレゲエ調の歌い方なので 英語にした場合はまた違った 感じになるのでしょうか? あともし皆さんが 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を 英訳するとすれば どういった文章にしますか? 教えていただければ幸いです。
- 12so12
- お礼率0% (0/3)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
レゲエの生まれは遠くは、アフリカの民族音楽に根がありますが、レゲエとして、形を整えるのは1960年代、場所はカリブ海のジャマイカです。 言葉は、アフリカ訛りの、英語ですから、th の音の代わりに d を使うのは、アメリカ合衆国の南部のアフリカ系の人に、かつて広がっていた(例えばフォスターの歌などに残っている)言葉です。 したがって Live di life you love love di life you live のdi は#1さんのおっしゃる通り定冠詞です。 書き換えますと Live the life you love, love the life you live と2つの部分から出来上がっています。 1。 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』とありますが、正しいですか? 直訳すれば命令文が二つ並んでいて「あなたが愛する人生を生きろ」「あなたが生きる人生を愛せ」となりますが、間違いではありません。 2。 誰が読んでもこの訳になりますか? はい、大体この当たりに落ち着くと思います。 3。 あとレゲエ調の歌い方なので英語にした場合はまた違った感じになるのでしょうか? これは、英語です。 民謡ではなくて商売用の言葉ですから、聴衆に聞いて分からない言葉で歌っても意味がありません。これはレゲエの風味の、人造訛りはあるものの意味は分かるように作られた立派な商品です。 4。 あともし皆さんが『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を英訳するとすればどういった文章にしますか? 主語が無いのでいろいろ解釈が可能になり、「正しい」英訳もたくさんあるでしょう。
その他の回答 (2)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
歌を聞いていないので推測ですが Live di life you love love di life you live は、おそらく "Live the life you love, love the life you live" ということだと思います。命令文が二つです。 前半のLive the life you love は、you loveがthe lifeを修飾する関係代名詞節で、直訳すると「君が愛する人生を生きろ」で、 後半のLove the life you live は、you liveがthe lifeを修飾する関係代名詞節で、直訳すると「君の生きる人生を愛せよ」と読めます。 「自分の好きな人生を生きろよ。自分の生きる人生を好きになれよ。」とかそういう感じだと思います。 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』には、主語がないのでどういうものを求めていらっしゃるのかよく分からないですが、もし命令文でなく『好きに人生をおくって、人生を好きになる"こと"』と、名詞節にするなら、To live your life as you like and to love your life と不定詞を使うか、Living~~ and loving~~と、動名詞を使う方法もあります。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
「di」は「the」なんでしょうね。直訳では 自分が好きなように人生を送りなさい、(そして)あなたが(そのように)送る人生を愛しなさい。 でしょう。歌詞カードの訳はちょっと弱いですけど、間違っているというほどではありません。
関連するQ&A
- 訳して下さい(T_T)
英語に詳しい方 訳して下さい(T_T) 自分が愛せるような人生を生きなさい 自分が生きている自分を愛しなさい。 ↑難しいと思いますけど お願いしますm(__)m ついでに Live the life you love, love the life you live. も、同じような意味ですか?
- 締切済み
- 英語
- 歌詞の和訳
"Let me bleed out the words that I've been fed" They say if you love somebody you gotta let them go Yeah well that rule doesn't apply to me no more. この部分の歌詞の和訳について教えてください。 Let me bleed out the words that I've been fed. これがどうしても分からなくて困ってます。 うんざりしたこと(ムカついたこと?)を吐き出させてくれ(愚痴らせて)的な感じですか? fedの訳し方がいまいち分からなくて。。 fedって「食わせる」みたいな意味もありますよね? 分からなすぎて頭痛いです(;-;) 助けてください。。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語歌詞の和訳をお願いします。
NEWSの「forever」という曲の一部に英語の歌詞があります。 それの和訳をお願いします。 携帯の翻訳機ではいまいち文章がわかりづらいので 英語が得意な方お願いします>< I can't believe in love like a mom (But) I know it from the time I saw you, that night, at sight Kiss and snug never fade away This is the must time, last vibes in my life, rib it “Forever”
- ベストアンサー
- 英語
- Mikaのlollipopという曲の歌詞
Mikaというイギリスのアーティストの、「Life in cartoon motion」というアルバムに入っている「lollipop」という曲の歌詞なんですが、 「sucking too hard on your lollipop, or love's gonna get you down,」とサビの部分言ってますよね。 あれってどういう意味なんでしょうか。 ネットで対訳を見ても「君のロリポップをほおばって」となっているのですが・・・。 もしかしてセクシャルな歌詞なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 次の歌詞を和訳してください。
次の歌詞を和訳してください。 I have often walked down this street before. But the pavement always stayed beneath my feet before. All at once am I several stories high. Knowing I'm on the street where you live. [on the street where you live sung by Nat King Cole]より
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします(;_;)
歌詞なんですが意味が知りたいので和訳できる方お願いします(;_;) STAY WITH ME BY MY SIDE NO ONE MAKES ME FEEL ALRIGHT FOREVER AND EVER GIRL OH I DEDICATE MY LIFE TO YOU BOY TILL THE END OF TIME LOVE IS ON OUR SIDE SO TELL ME BABY YOU'LL ALWAYS BE MINE, YOUR MINE
- 締切済み
- 英語
- 英文和訳の問題で・・・
this moment is all that you have to make a difference in life の和訳で解答が(この瞬間だけが人生に違いをもたらすことができる時間だということがわかるだろう。)とあったのですが、直訳すると多分(この瞬間はあなたが人生において違いを生じなければならないすべてだ)だと思うんですけど、どうしてこのような和訳になるのでしょう??
- ベストアンサー
- 英語