• 締切済み

loveの使い方

日本人と比べると英語ではlove you って普通に言いますょね。家族同士でも電話切るときにlove youとかよく聞くし。ただ恋人同士で使った場合、同じようにそこまで深い意味はないのでしょうか? loveの深い意味を知らずに軽軽しくI love you とは言いたくないんです。 出来れば確信のある方からのコメント期待してます。

  • mi3e
  • お礼率22% (38/172)

みんなの回答

  • m_o_s_o
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.5

#3、#4の方が上で仰ってる通り、”love”は軽々しく使う言葉ではありませんよ。特に男女関係の場合は。 物に対して、家族に対して"I love it/you."はよく使いますが、 男女間で"I love you."を使うことはかなり慎重です。 以前アメリカに留学している時、ルームメイトの子が彼氏とのデートから帰ってきて、すっごい興奮して 「ついに"I love you"と言われた!!!!」って言ってました。 私もその頃は「そんなに騒ぐの!?」って思ってましたが、 その時彼女に「loveはとても神聖な言葉」と教えてもらいました。

noname#125540
noname#125540
回答No.4

#3の方がおっしゃるように、異性関係では慎重に考えたほうが良いと聞きます。 食べ物には I love humberger. と使っても、女の子に対してはなかなか言わない男子もいるんだとか。 英語カテの過去ログを探して人々のコメントを見てみたのですが、 「普通によく使いますよ」「日本人よりずっと軽く使います」と言う人もいれば、「付き合ってだいぶ立たないと言わない」とか「結婚するぐらい重い意味だ」と言う人もいれば、「雰囲気による」「英語圏でも国による」という意見もあり、「付き合い始める前はI like you.で付き合い始めてからI love you.」と区別している人もいるようです。 ベッドを共にしていても、「まだ付き合って1ヵ月なのでLoveは使わない」というコメントを読んだこともあります。 異性に対して使うにはそれなりに重い言葉なのだろうと思っていたのですが、考え方にこれほどヴァリエーションがあるとは存じませんでした。 これこそが、#3の方がおっしゃる、「よく使う人」と「まったく使わない人」と極端に分かれる・・・・ということの表れなのでしょうか。 恋愛感情のない完全にお友達、なら別なのかもしれませんが、 人によってはシリアスな言葉ではありうるので、家族以外の異性にはやたらと言わないほうが無難そうです。 軽々しく言いたくないときは言わないほうがいいでしょう。 ただ、メールや手紙の文末にLove,とある場合は、これも状況やその他の文面によるようなのですが、これはあまり深刻に考えないほうがいいような気がします。 自分だったら、ただの親しい挨拶だと受け取ります。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1205522.html
回答No.3

「外国人はi love youをよく使う」というのは間違いです。海外生活をしてきましたが、恋愛関係において「よく使う人」と「まったく使わない人」と極端に分かれます。家族間・女友達間は別として、特に異性間で友達以上の関係にある相手には、慎重に使ったほうがいいと思います。人によっては、恋愛相手にはまったく言わず、結婚相手にのみ使うという人いるみたいですから。

noname#101901
noname#101901
回答No.2

LOVEは、愛というより慈悲という意味に近いそうです。ただし、慈悲は仏教用語の為、愛になったようです。

  • tatsu01
  • ベストアンサー率18% (292/1540)
回答No.1

その昔、宣教師が英語を日本語に翻訳していたころ、 loveを「御大切」と訳したそうです。 あなたは私にとって本当に大切な人だよ。という事です。 また、ご存知のとおり、loveは動詞です。 つまり、能動的に愛するのです。一時的な感情ではありません。

関連するQ&A

  • 電話の最後のLOVE YOUを実際に使われた方!

    こんにちは、お世話になります。 度々過去質問でも出てくる電話の最後にたまに言われる、"love you"。 特に意味は無いとの理解でよいのだと思いますが、 恋人でも家族でもない人から言われると、一瞬ゾクッっとします。 英語ネイテブの家族でも恋人でもない方に実際に使ってみたことがある方がいらっしゃいましたら、love youにたいして、love youの返答が帰ってくるものなのか、電話口の向こうで相手が言葉を失ってしまうのか、即「ガチャッ」なのか、教えていただけませんか? 先日ネイテブの知り合いが、なんだかloveって誰でもいいから言って欲しくて、電話かけてきた赤の他人に"love you"て最後に言ったら即「ガチャッ」されたと言っていまして、、アレネイテブからしても、変な表現なの? と気になりました。 よろしくお願い致します。

  • 英語のI love you.が本気で欲しい。

    I love you.の「気軽さ」と「重さ」のバランスはすごいと思う。 なんであんなにちゃんと言えるんだろう? 家族にも恋人にも友人にも、大事なときには感謝してることちゃんと伝えたい。 真剣にI love you.に代わる日本語を作りませんか?

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。

  • LOVEの重み

    学問&教育の英語のカテゴリーで質問しようかと思いましたが、こちらでさせていただきます。 付き合って半年の中華系の彼氏がいます。 私たちは英語圏に留学中なので会話は英語です。 お互い“Miss you”や“like you a lot,“ so much”などは毎日のように使いますが、“Love you”はどちらからもまだ一度も使っていません。 私はコメディードラマのFriendsが好きでよく見ているのですが、やはりそこでも“Love you”には一定の重みがあります。付き合ったからって安易に使い始める言葉ではないと言うか。。。 一度お互いの“Love”が確認できたら毎日のように言うだろうし、私もそうなると思うのですが。。。 もちろん人それぞれなのは百も承知です。 でも付き合い始めてから、“I love you”ってお互いに使うようになるまで大体みなさんどれぐらいの期間かかっているのでしょうか。 日本語の“愛してる”でもいいです。(ちょっと違うかもしれませんが…。) 半年程度の付き合いで使い始めると少し軽く思われがちですか? 参考までに聞かせてください。 よろしくお願いします。

  • 手紙文末の「Love」と「Love ya」 のニュアンスの違い

    受け取った手紙の最後にある「Love」は、なにも恋人間に限らず、親しい間柄であれば一般的に書かれる形式的なもの、というのをきいたことがあります。 それでは、「Love ya」というのもまったく同じと解釈していいですか?ニュアンスの違いはまったくありませんか?いずれも「I love you」という意味になるのでしょうか。つまり例えば、恋愛感情を持っていない親しい異性の友人に対しても「Love」と同じ感覚で「Love ya」を使えますか? 毎度恋人から送られるメールには、「Love」だけの時もあれば「Love ya」の時もあります。だからまぁ意味としては同じなんだろうな、と推測はしてるのですが、もしかすると「Love ya」の方が若干思い入れのようなものが強く、それゆえに、相手が恋人ではない親しい異性の友人の場合には、「love」のみの方が混乱させないためにも適切である、なんてこともあるのかな?とふと思い質問してみました。 ささいなことですが、以上、よろしくお願いします。

  • I like you ....I love you

    こんにちは。 過去ログもチェックしたのですが当たるものがなかったので質問させていただきます。 私は実際英語に直に触れるまで、恋人同士間では当然 'I love you.'が使われているものと思っていました。しかし、カナダの若者(友人)に「Loveは強すぎる」と言われてから安易にLoveが使えません。 せいぜい「私これ大好き!」と言う時くらいです。 彼は自分の彼女にさえLoveを使っていません。外国人は使いまくっているんだ! という私の予想を裏切って・・。 例えば好きな人が出来た時、通常相手に何て言うものなんでしょうか? 日本語で恋人に「愛してる」と言われたら「重っ!」って感じるのと同様なんでしょうか。それは人それぞれの価値観の問題なのでしょうか?? 国によって違うとは思いますが、日本語の (大事にしたい)好き は何て表現するものなのですか?

  • 天使にラブソングを

    「天使にラブソングを」に使われた曲について質問させてください。 「天使にラブソングを1」の中で使われていた曲で I love you ! I love you ! I love you ! ほにゃららら~ (自分の英語力ではこれを聞き取るのが限界でした) って続く曲のタイトルと歌っている人たちの名前が知りたいです! 知っている方教えてくださいm(__)m

  • I love youをビジネスで使うってどう意味ですか??

    ビジネスで I love youに対し、”こちらこそ”は、使える?と、聞かれました。 ビジネス英語は知らないし、意味がわからなくどういう意味か聞いたら very nice to meet you (new business worker) kochira koso と、言いました。 ビジネスでのI love youは、お会いできてうれしいですという風に使われているんですか??

  • I love meの意味を教えてください。

    CMで『I love me』というキャッチフレーズがあり、また思い出してしまいました。 かなり前なんですけれどアメリカに行っていたころ、私が何かのときに”自分大好き”のつもりで『I love me!』と言ったことがありました。 アメリカ人の友人に”I love youは「私はあなたが好き」、I love itは「私はコレが好き」の意味だけど、I love meは「私は私が好き」という意味にはならない”と言われました。 説明してもらいましたが、よくわかりませんでした。 ネット検索して、I love meについての質問を見つけましたが「私を好きになってじゃなくて、私は私が好きという意味」という回答がついていましたが、そうではないのです。 多くの人が「私は私が好き」という明るい意味で捉えていると思いますが、実際の意味はどうなのでしょうか。 多分、英語の人たちだけに通じるニュアンスなんじゃないかと思います。 「私ってエライ!」という意味なんでしょうか。 友人は「I love meは良い言葉じゃない。使わないほうが良い」とも言っていたようですが・・・