メールを二度書くときの断り書き

このQ&Aのポイント
  • メールを二度書くときの断り書きについて解説します。
  • ビジネスで手紙でご挨拶をいただき、メールで返事をしたが返事がないときに、同内容の手紙を書く場合に使える英語の表現について紹介します。
  • 相手が夏休み中でメールが届かない可能性がある場合の対応や、欧米の習慣についても考慮する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

メールを二度書くときの断り書き

よろしくお願いします。 ビジネスで、手紙でご挨拶をいただき、メールで返事をしたのですが返事がありません。 初めてやり取りする相手なので、ゴミ箱に行っているのかもしれず、同内容の手紙を書こうと思います。 「前にメールでお返事さしあげましたが、何かあったのならいけないので、念のためもう一度手紙で書いています。あなたからの返事と入れ違いになったら申し訳ありません。」 というようなことを伝えるための、英語の決まった表現などありますか。 I wrote this letter at e-mail a few weeks ago, I am sorry if you read this letter twice. これだけで、通じますでしょうか。相手が私のメールを機械的なトラブルで読んでいない可能性もあるので、返事が遅いのを責めるニュアンスにならないように、ソフトに「私はメールを大分前に一度出している(=こんなに遅れてから手紙を出すのはお宅様の仕事に後ろ向きだからではない)。もしもう読んでいるのに二度も書いて急かしているみたいだったらごめんなさい。」ということを、短く示したいのですが。 状況として、相手は7月いっぱい夏休みだと言っていたのですが私はその最中にメールを書きました。 ・もしや休み中のメールは届かない設定かもしれない ・夏休みだと言ったのにその期間にメールをよこすのは失礼なことだという習慣が欧米にあるでしょうか?

noname#161485
noname#161485
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

A2です。 質問を読み返しましたが、先方から郵送された「手紙」に対して質問者さんは「Eメール」で回答したと言うことでしょうか?そして今回「手紙」を郵送すると言うことですか?そうであれば私の回答は意味を取り違えて、Eメール用の文面になっています。ただし、今回のケースではもう一度その一文でEメールしても良いかもしれません。 次に「手紙」の場合であれば次のような文面はいかがですか?7月15日に受け取った手紙に対して 7月20日にEメール(手紙に添付)で返答したとして、 Dear xxxxxx I’m writing this letter to follow up my July 20 email (see attached), responding to your July 15 letter, regarding xxxxxxxxx. In addition to the email, please note that xxxxxxxxxxxxx(前回書き損ねたこと、もっと詳しく述べたいことなど). Please feel free to contact me if you have any questions. Best Regards, Name Company Name Contact Information (tel, email) ビジネスにおいてEメールはあくまで補助的な通信手段なので、電話が出来ないのであればレター(手紙)を郵送するなどすることには賛成です。 しかし特に直接顔が見えない海外の会社との取引において、もしあなたの会社が業務上上位の立場に無い場合、相手の返答は得られないこともあります。 質問者さんは相手がEメールを受領してない可能性、前回のメールに文面が不適切な場合などネガティブな前提に立っているようですが、このケースでは相手が休暇明けで大量のメールを裁ききれていない、もしくは質問者さんのメールを無視しているという状況もあると思います。そういった意味で、手紙にしてもEメールにしても「何かご質問があれば連絡してください」の文面は相手に強制しているわけでもなく、穏やかに返答を催促している表現です。一方、相手は悠長に構えているが、質問者さんのほうは急ぐ必要があるのであればさらに文を足すことも必要かもしれません。不明な点があればまた補足してください。 Good Luck!

noname#161485
質問者

お礼

具体的な例文ありがとうございます。 使わせていただきます。 Please feel free~なんていう言い方があるんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

初めてやり取りする相手でもこれまでに面識がある、もしくは大変急ぐ重要な内容なら電話した方が良いと思います。ゴミ箱に行かないまでも忙しい人であれば休日中も大量のメールを受信しますから、必然的に優先順位をつけられます。返事も後回しになるかもしれません。また「受け取った?」「読んだ?」と直接質問されると相手によってはイライラする場合もあります。 I've sent my response to you on July 8(see attached). Please let me know if you have any questions. このメッセージに前回のメールを添付して、相手の反応を待つと思いのほか早く返事がくることがあります。英語にも相手をrespectした遠慮がちな表現というのはあります。

noname#161485
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちょっと電話はできない感じです。 割とゆったりしたスパンの仕事なので、相手は鷹揚に構えている可能性があります。 が、メールサーバにトラブルがあって、「あの人から返事来ないなあ」と企画がぽしゃっている可能性も考えられるので、 あんまり何週間も「私からの返事がない」状態を続けるのも怖くて。 手紙でほぼ同じ事を書き(ただし前のメールで失礼だったり言葉足らずだったりしたかもしれないところを直して)、最後に上記のような表現を付けるとして、 >I've sent my response to you on July 8 この表現お借りしました。 >I've sent my response to you on July 8(see attached). Please let me know if you have any questions. これって、手紙の最後だとしてもおかしくないですか?相手が私のメールを読んでおらず、初めて私から来た返事として読むには、ちょっと強い表現じゃないかと思ったのですが。。。そんなことはないでしょうか。 「行き違いになっていたらすみません。」という日本でよくある表現に、合致する英語表現となどありませんでしょうか。

回答No.1

前のメールは送信済アイテムには残っていないのでしょうか? 私が返事をもらえない時には、そのメールを添付し、 Sadly, I have never received your reply. Did you read my last mail ? Attached it just in case. I am looking forward your reply. Thanks. として送ってしまいますが。 今どきはスマホとかでメールの確認も可能でしょうが、海外ではプライベートはプライベート、仕事は仕事と割り切る方が多いかもしれませんね。 休み中にメールしても失礼ではないと思いますよ。

noname#161485
質問者

お礼

ありがとうございます。 前のメールはあるのですが、中の表現に失礼だったり言い足りないところがあったような気もするので、どうせだから気になるところを直した文面に書き直したいのです。それが「この人と仕事して大丈夫かな」と思われる原因になって相手が二の足を踏み始めているのか?とも思ったりし。 すると「このメールを前に送りました」というのがちょっと嘘になります。 また、先方のサーバに何らかのトラブルがあっても不思議ではない事情があり、同じメアドから同じメアドに送っても、同じ仕組みによってまた届かないということがありそうなので、どちらかというと手紙で出しなおしたいのです。 >休み中にメールしても失礼ではないと思いますよ。 ありがとうございます。安心しました。 ところで、追加質問になってしまってすみません。 How grateful it is. なんていう言い方、しないでしょうか。 どうもIから始まる文が多くなってしまったので、合間にこの表現を挟みたいのですが、変な表現ならしない方がいいですし。

関連するQ&A

  • この英文の添削をお願いいたします。

    I sent a letter to you. 私はあなたに手紙を送りました。 I wrote almost feeling this. 私の気持ちのほとんどをその手紙に書きました。 The letter take me about three day to arrive to you. 手紙があなたのところに届くまで約3日かかります。 英語の得意な方添削宜しくお願い致します。

  • 冠詞について教えてください

    いつもお世話になっています。 (a) This is the letter which I wrote yesterday. (b) This is a letter which I wrote yesterday. a と the の違いでどのような意味の違いが出てくるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳を見てください

    辞書を引きながら してみました あっているかアドバイスお願いします。 We chose her a nice birthday present. わたし達は 彼女にステキなプレゼントをえらびます。 I thought this book was difficult but I'v found it very easy. この本は 難しいけどやさしい みつける This letter was written by Mary last month. この手紙は先月メアリーによってかかれたものです。 Mary wrote this letter last month. メアリーは先月この手紙を書いた。 I'll tell you everything I know. わたしの知っているすべての事をはなします。

  • 前置詞を伴う関係代名詞の英文

    ( )内の正しい方に○をつける、という問題です。 (1)This is the plan (which Mr Brown talked / which Mr Brown talked about). (2)The box (which you made / which you made in) is useful. (3)What color is the cat (that she is looking / that she is looking for)? (4)Is this the letter (which she wrote / which she wrote with)? (5)This is the pen (which I wrote the letter with / which I wrote the letter). (6)This is the club (to that I belong / to which I belong) (1)右、(2)左、のように答えて頂けると嬉しいです。 回答よろしくお願いいたします。

  • mail the mailという文は正しいですか?

    I mail the mailという文は正しいですか? emailではありません手紙です mail the letterというのが正しいのは分かるんですが、mail the mail to himとかいうのはただしいですか?

  • ラブレターは言葉の告白より重いのでしょうか?

    一度振られた女性に手紙を送りました(返事はまだです)。そこで思ったのですが、言葉の告白と違いラブレターは形として残りますよね。では、受け取る側としては、形として残るラブレターを重いものだと思うのでしょうか?特に、一度断った相手からの手紙は重く感じやすいものなのでしょうか?ご意見よろしく御願いします。

  • もう少し耐えれば・・・

    お願いします 「この暑い時期をあと数週間耐えれば、秋の到来だ」を英語にすると If I bear this hot season just few weeks,it coming of autumn. となりますでしょうか。 特に「あと・・」がどう訳せばいいか分かりませんでした よろしくお願いします。

  • 確認して欲しいです

    受動態の文なんですが、どうにも自分自身納得がいかない問題が2,3出てしまったんで確認してください。 カッコに答えを入れます 1その手紙は1週間前に投函されました。(mailを使って) The letter [was][mail] a week ago. mailがここでいいのか微妙です 2この道はあまり使用されていません This road [is] very often [used]?まずisでいいのか。 usedでいいのか疑問です 3私はその知らせを聞き驚きました I was surprised [] the news.これにいたっては何を入れればいいのかまったく分からないです。 どうかお願いします

  • 英文

    以下の英文の翻訳お願いできませんか? (1)Show me the X-ray. (2)This is the one taken four weeks ago. (3)Rub rub (4)And this is the one taken two weeks ago. (5)Both X-rays look similar, meaning the inflammation is being localized in this region. (6)No... (7)Now, we're going to perform an excision of Meckel's diverticulum. (8)The case is a 14-year-old boy. Had diverticulitis one year ago, but got over it without surgical treatment. (1)Do you get hearthburm after you eat or drink? (2)Yes, occasionally. (3)How about nausea? (4)In the worst case, yes. (5)How about your appetite? (6)I don't want to eat much these days. (1)I have a terrible toothache. (2)I have had some diarrhea. (3)I vomited twice yesterday. (4)I have a slight stomachache. (5)I'm constipated. (6)I feel nauseous.

  • 大学野球選手へファンレター メアド載せる!?

    高校生の女子です。 私は甲子園で活躍した地元の元高校球児で今は大学野球の方で活躍されている選手を好きで前々から応援しています。 昨年の夏に 封筒に手紙を入れ、一緒に葉書を同封し、「時間があれば、返事いただけると嬉しいです」と書いて送ったところ 秋にその葉書に直筆で丁寧な返事が届きました。 それからは大学の後期授業が始まったり、秋季リーグ戦が始まったりで相手も忙しいだろうと思い、 ファンレターは送りませんでした。 今年も高校野球の季節とともに大学も夏休みに入るので、 是非また、前回返事を頂いたお礼も含めて手紙を書こうと思っているのですが 友人に ファンレターを送るついでにメアドを書いて送ってみれば、 もし相手も忙しいし手紙で返事する手間も省けて、いいんじゃないか? 的なことを言われました。 でも、相手とは一回手紙をしただけで、 メアドを送るのは なんだか下心があるように見えて、軽い女に見られそうで失礼かな、と思います。 でもメアド載せて(大学野球選手じゃありませんが)メールが来た例も 聞いたことあります。 心の隅ではメールしてみたいとは思いますが・・・ どうすればよいでしょうか(?_?) お願いします!