「それは~~だからである」という表現について

このQ&Aのポイント
  • 「それは~~だからです」という表現は文法的に正しい日本語です。省略形であるため、主語が2つ入ることもあります。
  • 句読点は必須ではありませんが、文の流れを明確にするために使用することが推奨されます。
  • 理由を自然に述べる方法として、「なぜなら」を使うともっと強調された表現になりますが、文脈によって使い分けることが大切です。
回答を見る
  • ベストアンサー

「それは~~だからである」という表現について

理由を説明するときに、 「それは~~だからです」ということがありますが、 これは文法的に正しいのでしょうか? 「会話」ではなく、「書く」場合で、お尋ねします。 この場合の「それは」は、「その理由は」を省略したものかと思いますが、 例えば、 「それは、A氏が不在だったからだ」と言った場合、 一つの文に主語が2つ入るような形になります。 ●これは文法的に正しい日本語なのでしょうか?(また句読点は必須でしょうか?) 「なぜなら、A氏が不在だったからだ」と言えますが、 「なぜなら」を使うと、理由を述べている感じが強くなる気がします。 (個人的な感覚かもしれませんが…。) ●自然に理由を述べたい場合に、よい表現方法があれば、教えていただけますか? 以上の2点、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • D-Gabacho
  • ベストアンサー率62% (952/1524)
回答No.1

「それは、A氏が不在だったからです」は、文法的に正しい日本語です。理由を述べるのに、これ以上に自然な表現法はありません。「なぜなら」という言い回しは、中学生・高校生の英文和訳では多用されますが、一般にはほとんど用いられませんので、「なぜなら」を連発した場合、英文和訳のような変な日本語と思われるでしょう。 「それは」は「その理由は」の省略ではありません。上の例文が理由の説明になっているのは「~だったからです」と理由をあらわすことばがあるからで、理由を説明する以外にもいろいろ使われます。たとえば、「それは、A氏が不在だったときのことだった」といえばある事柄の起きた時間を説明することになります。 「~だから」という言い回しで、理由の説明であることは明確ですから、さらに重ねて理由の説明であることを示すことばをくわえる必要はないのです。 一つの文に主語が2つあることを気にされているようですが、全く問題ありません。英語のit is that he is …といった構文で、itとhe2つの主語があるのと同じです。

39Aloha
質問者

お礼

D-Gabacho様 とてもわかりやすい説明を、どうもありがとうございます! 確かに「なぜなら」というのは、和訳調ですよね。 教えていただいたように、それは…という言い方は、理由だけでなく、 他の場面でも使います。英語の例文もとても参考になりました。 辞書やネット上で調べて、はっきり分からずお尋ねしました。 これで、自信を持って、この表現を使うことができます。 本当に助かりました。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.2

 最初にお話し申し上げますが、例文の「「それは、A氏が不在だったからだと言った場合、一つの文に主語が2つ入るような形になります」  これは誤解です。この文章の骨格は「それは~だった」であり、主語は「それは」であり述語は「だった」です。「A氏が不在だった」の「A氏は」の「は」は不在を示す内容であり「A氏という対象に関する説明」であり、この部分は修飾語(日本語には「目的語」および「補語」の概念はありません)に相当します。  質問1→「なぜなら、A氏が不在だったからだ」との表現に文法上の祖語はありません。「なぜなら~だから」として一つのセンテンスで「理由を説明する」ことにおいて完結しているからです。  質問2→自然に表現したいも意図的に表現したいも違いはありません。共に「理由を説明する」のであれば、そこに正否を問うなどの問題は派生しないからです。  あまり杓子定規に文法にとらわれては語学を学ぶことの意味において「言葉に制限を加える」結果にもなりますので、「文法は取り敢えずの約束事」くらいの理解に留めておかれることをお勧めします。 また「書く場合」と「話す場合」を余り厳密に分ける必要もありません。言文一致体の下では「解りやすく相手に伝える」ことが目的です。ですから、最低限のマナーやルールを守っての言葉遣いに注意するなどの気配りで十分です。

39Aloha
質問者

お礼

TANUHACHI様 ご回答、ありがとうございます! この表現を割とよく使っていましたが、いつもどこかに疑問があり、 今回、思い切って質問させていただきました。 主語、述語の関係も含めて、分かりやすく説明していただき、とても感謝しています。 TANUHACHIさんのおっしゃる通り、杓子定規に文法にとらわれ過ぎるのもよくありませんね。 「分かりやすく相手に伝える」ことを第一にしていきます! どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 省略とは?

    以前、他の方がされているご質問に回答を寄せたのですが、その時に疑問が沸きました。 それは、『省略』とは何をもって省略と呼ぶのか。。。です。 例えば、関係代名詞の目的格の『省略』であったり、接続詞の “that” の『省略』であったりがありますが、それらは省略されていても文章として成り立っていると思うのです。 つまり、文型を考えたときに、どれが主語でどれが補語、目的語、云々。。。というのが目に見えています。 勿論、命令文という 「主語が『省略』されている」 という特殊(?)な例もありますが、それはそれで、文法的に説明されています。 しかし、下記のQ&Aでベストアンサーに選ばれている回答に出てくる文章ですが、主語や動詞などが抜けているような文章は、『主語の省略』や『動詞の省略』とは言えないと思うのです。 明らかに、文法から逸脱していますから。 これらの文章は全て、『省略』ではなく、『スラング的、またはイディオム的な表現』だと私は考えます。 http://okwave.jp/qa/q6355941.html 実際、“See you later” という表現を辞書で調べても、“I'll” の省略であるとは書かれていません。 これだけで 「またね」 という意味の句(?)のように書かれています。 また、実際に会話の中で使われる場合でも、友達との会話の中では “See you later!” と言いますが、少し丁寧に話す場合、“I'll see you later.” とキチンと言います。 ですので、“I'll” の省略だとは思えず、スラング的な、もしくはイディオム的な表現だと私は思うのです。 そこで質問なのですが、皆さんもこういった表現を『省略』と考えますか? もしそうであれば、何をもって省略であると判断されますか?

  • 主語を省略した英文

    To doリストなどで 「今日勉強する」 とよく日本語で表現しますが、英語で主語を省略すると 「Study today」 となって命令文になりますが、主語を省略して上記のようにto doリストを書くことは一般的ですか? 英語は主語を明確にする、日本語は主語をよく省略すると聞いたことがありますが、英語でも主語を省略するのは実は一般的だったりしますか? 会話だと命令文になるが、メモならならない、だったりしますか?

  • Merry Christmas と Happy New Yearの主語、動詞

     昨日、とある講義中に(講義内容には関係ないですが)「Merry Christmas と A Happy New Yearの主語、動詞は何ですか?」ということが話題になり、僕は「ありません」と答えました。理由は、Merry Christmas と A Happy New Yearは両方ともあいさつのように用いられており、日本語の感覚的にも「おはようございます」に主語、動詞がないと思ったからです。  先生の解答は「We wish you a~」と省略されているため、主語、動詞はあるとのことでした。省略されている表現だとはわかるのですが、やはり僕としては「あいさつ」としての意味があり、「Merry Christmas と Happy New Year」に主語、動詞があると思えません。この考えは間違っているのでしょうか?  感覚的な質問になるかもしれませんが、どなたかご解答よろしくお願いします。

  • 命令文

    命令文における主語について質問です。 スペイン語やイタリア語などは動詞の屈折を見ることで主語が判断できるので、主語は省略されるが、英語は動詞の屈折からは判断できないので、通常主語が必ず用いられると聞きました。しかし、例外で英語における命令文は、主語が用いられていません。 命令文は、主語が用いられなくても、相手に対しての命令であり、話し相手が限定しているので、主語が省略できると文法書に書いてありました。 これ以外にも、命令文には主語が隠れているという根拠はあるのでしょうか? 回答お願いします。

  • 日英語の主語

    英語も、命令文や会話文などにおいて、主語が省略できることがあります。そこで質問です。 英語と日本語においての主語省略にはなんらかの特徴や共通点があるのでしょうか

  • 「変に聞こえるのでしょうか」を丁寧に表現すると?

    「こんな言い方をしたら、変に聞こえるのでしょうか。」 という文に関して2つ質問させてください。 1、この文を敬語表現、あるいは丁寧に言おうとして、 「こんな言い方をしたら、変に聞こえられるのでしょうか」というのは間違いのように思います。 「聞こえる」の主語は隠れ主語である「こんな表現」という文章自体なので、敬語を使うのは不自然という理由からですが、この考え方は正しいでしょうか。 2、「変に聞こえないか?」と懸念する対象(相手)が目上の人で、「聞こえるのでしょうか」という部分を丁寧に表現したい場合、どのような言い方をするのが適切でしょうか。 「こんな言い方をしたら、変にお聞こえになるのでしょうか。」なども考えましたが、全く自信がありません。 諸賢のお知恵を拝借いたしたく、謹んでお願い申し上げます。

  • 「お伺いする」という表現について

    この度はお世話になります。 現在、社内で新人の研修中なのですが、 新人が 「A(相談者)がB(相談者の関係人)と確認しあった上であることをお伺いしておりますが、この件については~」 という表現の文章を作成しておりました。 私自身としては、 「AがBと確認しあった上であることは(「当社は」・・・この場合は敢えて主語「当社は」を入れない方がいいように思いますが?)伺っておりますが~」 という表現の方がしっくり来るのですが、 後輩にうまく説明できない状態です。 いろいろよくよく考えてみると、 私の感覚がおかしいのかもしれない? ということも考えなくてはいけない?という気も出てきております。 確かに日常会話では、こののような表現をする人もいるのは、知っているのですが、文章になった時点で、どうも違和感を抱くのですが、 私が抱く違和感には、理由があるのでしょうか? それとも、ただの文章スタイルの違いの範疇の問題なのでしょうか? 勉強不足の者からの質問でどうもすみません。 どんなご意見でも、 教えていただければ、大変ありがたいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 「意味上の主語」という用語をわかりやすく言い換えたいのですが・・・

     英語で主語という用語を使いますが文の主語の時は、「文の主人公になる人や物・事」という形でわかりやすく言い換えて説明しているものを見たことがあります。ところが、「意味上の主語」という語に関しては、わかりやすく説明を言い換えている本を見たことがありません。  文法用語に抵抗のある人にとっては、この用語はなんの救済もされていません。そこで、文法用語を易しく説明することに関心を持っている方に、この用語のわかりやすい言い換え表現を一緒に考えていただければと思います。ご協力お願い致します。

  • 小説で多用される~かしらの表現

    小説(特にドストエフスキイの翻訳とか)で、自問自答するときや、会話文で質問するときに、よく「なになにかしら」とか「なになにかしらん」と出てきますが、これは小説独自の文法なんでしょうか?日常表現として使われることが少ないので、会話文に出てくるとその都度奇異な感じがしてなりません。最近の小説でも、「~かしら」と会話文にでてきます。これは小説を書くときの約束事なんでしょうか。(1)この表現を誰が使い始めたのか、(2)皆こぞってこの表現を使いたがる理由をご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。そんなひと、いないかしら。

  • 「有我在(私がいるよ)」の文法構造

    教えてください。 「有我在(私がいるよ)」とか、「有 nimen 在」の文法構造はどうなりますか? 主語がなく、「有」の兼語文と考えるのか、「有我在 ni 身辺」の略した形なのか、または会話の一つの形として理解するのか・・・ ご存知の方、どうかよろしくお願いします。