- ベストアンサー
○○に文句を言われないことを望む
と英語で表現したいのですが、 どう書けばいいのでしょうか。 自分なりに考えてみたのですが、 合っているでしょうか? 将来的な話なのでwillを使ってみました。 I hope I won't be complained by ○○. 私は望む。○○に文句を言われないようことを。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「自分じゃ買わないけど貰ったら嬉しいもの」を英語で
「自分では買わないけど、貰ったら嬉しいもの」 は、英語でどのように言えばよいのでしょうか? アドバイスいただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。 (案) I won't buy it myself, but if I recerive it, I will be happy. Things like that. アメリカ人にこれを説明しようとしたら、あまり通じてないようでした。 そもそもこういった感覚自体が日本的なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 未来完了形は形式ばった表現なので・・・
未来完了形は形式ばった表現なので、未来形で言える場合は未来形を用いるのが一般的です。 と、解説されている参考書が多いのですが、例文が I will have finished the work by tomorrow→I will finish the work by tomorrow.と決まってfinishを含む例文で解説されています。 例えば、finish以外を用いた文(I won't have solved the problem by the time you come.→I won't finish solving the problem by the time you come.)でも未来完了形ではなく単に未来形で表現されることが一般的なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- "will"に推測の意味は含まれるか?
willにはguessやthink等を伴わなくても、日本語で言う「~だろう」や「思う」の意味は含まれるでしょうか? 例えば if you don't come by 7, you won't see me there. で 「7時までにこないんなら、会えないよ。」 という可能性をほぼ否定する感じなのか 「会えないと“思うよ”」「会えない“だろうね”」 というような「多分ね」といったニュアンスが入るのかが分かりません 要するにwillが単体で使われた時、発言者として 可能性に遊びを設けているかどうかを知りたいのです それとも素直に「思う・だろう」と曖昧さを表現したいは I think you won't see me I guess you won't see me と使い分けるほうが良いのでしょうか? 用法の違いについて詳しい方、教えていただけると非常に助かります
- ベストアンサー
- 英語
- I’ll just be a second.
昨日のNHKラジオ『レッツスピーク』にI’ll just be a second. という言い方が出てきました。すぐ帰ってきます、という意味のようです。 食事に行って「僕は天ぷらにするけど君は?」と訊かれた時に「僕はうなぎだ」と日本語では言っていいわけですが英語では、これを”I am an eel.”としたのではダメだ、という話は有名ですよね。英語では「人=うなぎ」が成り立たないから、Iとan eelをbe動詞でつなぐわけにはいかない、というわけだと思います。 とすると、I’ll just be a second. はどう考えればいいのでしょうか?Itを主語としたIt won’t be long before…なんかと違って人を主語にするところが面白いな、と思うんです。I won’t be long.なんていう表現と同じ考え方なんでしょうか? どなたかヒントをいただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 命令形付加疑問文にはYes/Noで答えるのか?
Don't play here, will you? Open the window, will you? などには、Yes, I will. No,I won't.で答えるのが正式文法ですか? 学校英語のわかるかた教えてください。こんなのがテストにでたらSure. No problem. I'm sorry I won't. とか書いたら✖ですか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 私があなたの足を引っ張らないといいけど。。。 とは?
いつもお世話になります。 m(_ _)m 英語仲間で反対派、賛成派に別れ、5対5で、ディベートすることになったのです、私は賛成派という設定になりました。 それで、賛成派の仲間に「私の拙い英語で、あなたたちの足を引っ張らないといいけど。」 とい言う場合、日本語で「足を引っ張る」をそのまま訳してもだめですよね。(>_<)ゞ こんな時は、 I hope I won’t bother you. I hope I don't drag you down. とかでいいのでしょうか? それから、「英語によるディベート:必勝法&こつ&使える決まり文句 」 で参考になるような、サイトを教えていただけると嬉しいです。 どちらかの回答でも構いません。 よろしくお願いいたします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- successとsuccessfulの違い
I hope you will be successful in business.を、 I hope you will be success in business. と書けないのは何故なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語教えてください。It won't be long before~
It won't be long before~ (間もなく~するだろう) がありますが、 「間もなく久美は帰宅するだろう。」 問題集の解答英文をみると It will be not long before Kumi comes home. となってました。 It won't be long before~と It will be not long before~は won't=will not 何が違うんですょうか。 問題集が間違ってるってことはありえますか?? 使い分けを知りたいです。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
aboutが必要だったんですか… 非常に参考になります!ありがとうございました!!頑張ります!