- ベストアンサー
I getting permissionって・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(Now) I'm getting permission to see you. 君に会いに行く許可を貰おうとしてる最中なんだ。 I'm so glad you could get it! と言ってあげましょう。
その他の回答 (1)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
I'm getting permission to see you. であれば、現在進行形、手続き中ということ。
関連するQ&A
- as would I は、どう訳す?
英訳お願いします。 They look very happy to see you, as would I. この文章のas would Iの部分がよく分かりません。因みにこの方とは、まだ会ったことがありません。「私があなたに会ったら、多分そうであるように」というニュアンスでしょうか? どなたか分かる方がいましたら、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I'm getting crash
映画の中で「I'm getting crash」という表現の日本語訳が「眠くなった」だったのですが、これはアメリカではよくつかわれるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします(至急)
英訳お願いします(至急 以下の文章をアメリカ人の友人に送りたいと思います。 自力で英訳してみましたがネイティブ的にもっと 良い書き方はありますでしょうか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私の意見が役立ってよかったです。 あと、○○さんにそれとなく連絡とってみます。 お祝いお言葉ありがとう。また報告しますね。 I am glad to hear that my opinion helped you in some ways. I will contact ○○ to see how she reacts. Thank you for your message - I will keep you postd.
- ベストアンサー
- 英語
- I got tired? それとも I'm getting tired?
I got tired.(疲れた) I'm getting tired.(疲れている) 両者のニュアンスの違いが分かりません。 「I got tired.」は、以前疲れていたけれども、この発言をした時にはもう疲れていないかもしれない、という意味ですか? 「I'm getting tired.」は、今まさに疲れている最中だという意味ですか? どういう状況のときに、どちらの文章を用いるのが適切なのか、おしえていただけませんか。よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 一文だけなのですが、日本語にして頂けますか?
下記の文章なのですが、もう既にパッケージツアーを購入したと言っているのでしょうか? i am getting whatever travel package,that is close were you live .. my goal in japan is to see you ,
- 締切済み
- 英語
- "Are you getting playing piano?" とは
"Are you getting playing piano?" とはどういう意味でしょうか? 英会話のレッスンで"I like playing the piano."と言ったら、 先生に"Are you getting playing piano?"と言われました。 これはどういう意味なのでしょうか。とりあえずYesと言ってしまいましたが……。 ご教示お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- will be going to
I will be going to see you very soon. (1) He will be going to play tennis at 3pm tomorrow. (2) という文を見たのですが、これらは以下の文章とどのような違いがあるのでしょうか? I will see you very soon. (3) I will be seeing you very soon. (4) He will be playing tennis at 3pm tomorrow. (5) will be going to ~ と、will be ~ing の違いを教えてください。 そして、(1)(3)(4)、(2)(5) はそれぞれどのような意味合いになるのか教えて頂けると有難いです。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to
「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
前回も回答いただいたような記憶があります! とても解りやすく返信例まで・・・ 本当にありがとうございます(*^_^*) 返事そのまま使わせて頂きます!