• ベストアンサー

as would I は、どう訳す?

英訳お願いします。 They look very happy to see you, as would I. この文章のas would Iの部分がよく分かりません。因みにこの方とは、まだ会ったことがありません。「私があなたに会ったら、多分そうであるように」というニュアンスでしょうか? どなたか分かる方がいましたら、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <この文章のas would Iの部分がよく分かりません。> ここでは倒置と省略が起こっています。 1.倒置は、主語Iと述部would~が逆になっているのです。倒置は語のバランスをとるために便宜上起こることがありますが、I wouldぐらいの語短い語の並びなら、特に倒置は必要ないと思います。 2.省略は、前文の同じ述部を反復を避けるために省略されています。本来は I would (be very happy to see you) となります。 3.このwouldは仮定法から発する丁寧な婉曲用法で、意味は「(できるとしたら)~だろう」という仮定のニュアンスが内包されています。 4.ご質問文では、to see you「あなたに会えると」「あなたに会えたら」という条件を表す不定詞句に、その仮定のニュアンスが含まれているのです。 5.このasは「ように」という意味の接続詞ですが、前から訳し下げるとこなれたきれいな訳になります。 6.以上を踏まえて訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「あなたに会って彼らはとてもうれしそう。私も同様にそうなった時(君に会えたら)嬉しいだろう。」 → (意訳)「彼らは君に会えてとてもうれしそうだけど、僕も君に会えたら同じように嬉しいだろうな。」 となります。 以上ご参考までに。

umihotaru9
質問者

お礼

詳しい説明を付けていただき、ありがとうございます。 省略されているのは、見ての通りで分かりましたが、倒置ですか。 そう言えば、学生の頃学んだ記憶が少しあるような…。 とても勉強になりました。 英語を再学習中ですので、またお世話になることがあると思いますが、宜しくお願いします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

英訳ではなくて和訳ですね。 「as I would (be very happy to see you)」の言い換えだと考えるのが自然です。 ひょっとして「they」が「you」に会っているさいちゅうの写真か何かを見て「I」がコメントしているのでしょうか? であれば、「彼らは、あなたに会えて、とても嬉しそうに、見える。私も、あなたに会えば、同じくらい、嬉しそうに見えるだろう」という意味です。つまり、「みんな嬉しそうだね。私もあなたに会いたいな」というようなことを言っているわけですね。

umihotaru9
質問者

お礼

あ、すみません。和訳です。 やはり、そう考えるのが自然なんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • wouldの使い方

    It is a shame being in the city we don't get to see such things as fireflies, that would be nice. If you could live anywhere, would it be ●●? 上記の文章がペンパルが来たのですが最初のwouldと次のwouldの訳し方 が正しいかどうか教えていただけますか? 私の住む地域は蛍みたいなのは見られないんだけどとってもすてきですね。 もしあなた(私)がどこにでも住めるとしたら、●●(現在私が住んでいる田舎町)に 住みたい? でしょうか?なんとなくニュアンスはわかるのですが文法上での違いがわかり ません。前後の文章がないので意味不明でしたらすみません(^^;) ちなみに~したいと言う場合I'd like to~と使いますよね? このwouldと上記で使われているwouldとはどう違うのでしょうか?

  • as you would の解釈について

    添付ファイル文章 You can add turmeric to most savory meals or even take it as you would a supplement. の部分について質問です。 「あなたはとても風味がきいた食事にターメリックを加えることができますし、また、?サプリメントとして、取ることができます」 as you wouldをどのように理解すれば良いのか分からないです。 ここでのas とwould は文法的にどうなっているのか分からないです。 解説お願いします。

  • Try as I might/would の解釈

    以下の例文は ウィズダム辞典のas の項目からなのですが、 ▶Try as I might [would, did], I couldn't solve the problem. 努力したけれども, その問題は解けなかった(≒However hard I tried, ...). Try as I didの形は過去のトライしたことを強調したと理解できるのですが、 Try as I might とTry as I wouldの might とwould の用法の解釈に自信がないので合っているか見ていただきたいです。 1. might は以下の用法に近く、 トライした事実は確かだけど、 といったニュアンスとして使われているのか自信がないです。 <ウィズダム辞典> [対照][might do ... but ...]…かもしれないが… (1)前半の妥当性を認めつつ, より重要な後半を対照的に示す; 2. would は その過去の時に、主語の人が トライしようと意思を持っていたが、 といったニュアンスが強くでているのか分からないです。 <ウィズダム辞典> [過去から見た意志未来]<人が>…するつもりだ 解説お願いします。

  • asの訳しかたを教えてください。

    Many people say they would like to see themselves as others see them. "多くの人々他の人々が彼らを見るのと同様に、彼らが彼ら自身を見たいと言う”という訳をしてみたのですが、全然意味が通りません。もっと良い訳を教えてください。お願いします。

  • would have as soon ~について

    The succeeding movies were so dull that I felt I would have just as soon stayed at home. 上記の文章の後半についてですが、would as soon ~(as)で~する方がましだ、という意味になるかと思いますが、I would just as soon stayed at home.では誤りでしょうか。 would haveになる理由がよくわからないので、教えていただければと思います。

  • as far as I know to〜の解釈

    添付リンク動画: https://www.ted.com/talks/poet_ali_the_language_of_being_human/up-next?language=en#t-303807 にある ‘Cause you are a cutie in my opinion,and as far as I know to see you, に関する質問です。 as far as I know to see you, は  「俺が君に会わないと!と感じてる限り、 →俺が君に惚れてる限り、」 と理解してあっているのか分からないです。 どう理解すればいいのか教えてください

  • wouldの使い方

    下記の文章の正誤とその理由が分かる方。ご回答を御願いします。 1)If it rains tomorrow, you would be very stupid to go and play tennis. 2)If it rains tomorrow, I would not play tennis. 3)If the land is leased for only 10 years, the total would be $1,669,920.

  • would have liked の使い方

    would like はwant より丁寧な感じでwantと同じように使われますよね。 (1)では「あなたに~してほしかった」といいたい場合、「I wanted you to do ~」をもっと丁寧に言いたいので「I would have liked you to do ~」でいいのですか。 (2)「私はあなたがたに、あるがままの日本の姿を味わっていただきたかったのです。」は 「I would have liked you to enjoy the Japanese culture as it is.」 でいいのですか。(これだとなんか、希望したけれどできなかったことについていっているように聞こえるような気がするんですけど。それから、as it is も自信がありません。 (3)過去形で丁寧に「~してほしかったのです」といいたいとき、普通はどう表現したらいいのですか。 よろしくお願いします。

  • You get out what you put in, as the

    You get out what you put in, as they say.の意味がわかりません。どう言う意味か教えて頂けますか、下記文の最後に出てきます。宜しくお願い致します。 Do you have to work long hours? Yes. I have to work a long day. I start at 7 in the morning and often do not leave the office before 7 at night. You must be very busy. What do you do? I am in the field of financial management. We look after people's money for them. Even though I do not like my job, I do not think I would like to work 12 hours a day. To be successful you have to work hard. You get out what you put in, as they say.

  • I getting permissionって・・

    アメリカ人の彼が I getting permission to see youと送ってきたのですが、 これはingなので許可を得ようとしているのでしょうか? それとももう得て会いにくると言っているのでしょうか? ぜひお教えください! あともし許可を得ようとしているという文章なら 『許可が下りれば嬉しいのに!』と送りたいので、英訳をお願いいたします。