• ベストアンサー

金融英語

金融英語を学んでいます。 「100株が1株1000円で発行された」を英語で表現すると、 100 stocks were issued with per share of 1,000 yen. でよいでしょうか?とくに「で」が自信がありまえせん。 どなたか教えていただけませんか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

100 shares were issued at 1,000 yen per share. [ご参考] (1) "stocks" と "shares" は置き換え可能ですが、特定の銘柄(企業)の株式の事を話している時は "shares" を用いることが多く、金融資産としての株式一般のことを述べているときは "stocks" を使います。上の例ですと、特定の株式の発行価格にいつて言及していますから、 "share" が使われます。 http://www.investopedia.com/ask/answers/140.asp#axzz1xq5p3n00 (2) issued "at" 1,000 yen → 1000円「で」発行された http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%22issued+with+per+share+of%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22issued+with+per+share+of%22&gs_upl=0l0l0l6398lllllllllll0#hl=ja&rlz=1T4LENN_ja___JP444&sclient=psy-ab&q=%22*+shares+were+issued+at+*+per+share%22&oq=%22*+shares+were+issued+at+*+per+share%22&aq=f&aqi=g-bK5&aql=&gs_l=serp.3..0i8i30l5.25022.26050.1.26642.4.4.0.0.0.0.199.477.2j2.4.0...0.0.VDe-3DxeyZk&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=f2c9c37eed7aa0d7&biw=1290&bih=807

pleaseletme
質問者

お礼

ありがとうございます。大変感謝いたします。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%22issued+with+per+share+of%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22issued+with+per+share+of%22&gs_upl=0l0l0l6398lllllllllll0#hl=ja&rlz=1T4LENN_ja___JP444&sclient=psy-ab&q=%22issued+at+per+share+*+of%22&oq=%22issued+at+per+share+*+of%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.12...33361.34702.1.36482.6.6.0.0.0.0.131.664.2j4.6.0...0.0.171e-FgNEzo&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=a37aa47a64bbc8b2&biw=979&bih=416

関連するQ&A

  • Stock rights

    次の英文でわからないところがあるので教えてください。 The market price of A's common stock is $120 per share, and each share gives the owner one subscription right. Four rights are required to purchase an additional share of common stock at the subscription price of $108 per share. If the common stock is currently selling right-on the theoretical value of a right is $2.40. The value of one share of common stock when it goes ex-right should, in theory, be $117.60 考え方としては、100株で10,000円の株式を保有していて、1割増資で110株となった。1株あたりの100円から90.9円に下がってしまった。減少分の9.1円が上の英文で$2.40に相当し90.9円は$117.60に相当するのでしょうか。であったら、at the subscription price of $108 per shareは何を意味するのでしょうか。

  • 安倍さんの金融緩和で去年より株が下がりましたが!

    100兆円金融緩和して1年前より株が下がりましたが! http://stocks.finance.yahoo.co.jp/stocks/detail/?code=998407.O&d=1y 安倍晋三さんって 去年より株を下げのに、わざわざ何百兆円を使って株を下落させたのですか? 主義主張、支持を関係無しに 正確な数字をお願いしますwww

  • 数字表記の疑問?

    シンガポールの企業の資本金について調査しています。Company Profile Informationによると、 Authorised=25,000,000.0000 Volume per Share=0.1000 Currency=SINGAPORE DOLLAR Issued: Ordinary=17,437,000.0000 Volume per Share=0.1000 SINGAPORE DOLLAR Volume per Share=0.1000 は、0.1の後に0が四つ付くので、1シンガポールドルの意味であるかも知れないとJETOROで、聞きましたが、本当なのでしょうか?(自信なさそうでしたので) また、 Ordinary=17,437,000.0000で、少数点以下に0が四つ付く意味もわかりましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語でなんといいますか。

    お世話になります。 中学生の男の子が、英語で 「私はずっとあなたのそばにいます」 と彼女に言いたいらしいです。 I'll be with you. とか考えたのですが、まったく自信はありません。 なにかいい表現はありませんか?

  • 翻訳お願いします。入金 英語

    3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」 1I credited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank to your bank account of UFJ Bank (for you]). 2I deposited /put 30000yen from 3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」 1I credited 30000yen from your bank account of Sumitomo Mitui( Bank) to your bank account of UFJ Bank (for you]). 2I deposited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank into your bank account of UFJ Bank(for you). 3I wihdrew 30000yen from your bank account and deposited them into yourBank to your bank account of UFJ Bank (for you]). のようにしてみたのですが、冗長的な表現でしっくりこないのですが、通じますでしょうか?※()は省略できると考えて入れているものです。 1~3をナチュラルな表現に修正して頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 金融機関が国債を買う資金を全部株に回したらどうなる

    借換債まで含めると、政府は毎年百数十兆円の国債を発行しています。大部分は金融機関が買っているそうです。もしも金融機関が団結し、国債を買うのを拒否し、そのお金で日本の株を買ったとしたら、何が起きると思いますか。

  • 財務分析 ファーストリテイリング ユニクロ

    ただいま海外の大学で会計を学んでいるのですが・・、日本語の本がまるでない場所なので少々困っています。課題でファーストリテイリングの財務分析をしているところなのですが・・自分の答えがあっているのかいまいち自信がないので、ご回答して頂けると幸いです。  データはすべてファーストリテイリングのHPから。2008年度の数字を計算しています。 Current Ratio 222% Debt to total Assets ratio 34.8% Book value per share 2488Yen Market to Book 6.26% ( 1share=15,590Yen) Inventroy turnover 5.4% Accounting receival turnover 25.2% Return on Assets 5.7% ROE 17.1% Gross profit percentage 50% Return on sales 7.4% Earning per share 410yen Price earning ratio 38% 専門はアパレルなので会計知識とはまったく無縁のままこちら(イタリア)に来てしまいまして、相談できる日本人もおらず大変困っています。よろしくお願い致します

  • 1万円のガソリン代を4人で割ると一人あたり2500

    1万円のガソリン代を4人で割ると一人あたり2500円になります。割り算を使って考えると10000割る4は2500です。 If we divide the gasoline cost of 10,000 yen by 4 people, it will be 2,500 yen per person. If we use division, 10,000 divided by 4 is 2,500 この英訳はあっていますか?

  • ホテル予約 (per Person per night)

    ホテル予約のメールに対する返信で下のような文がありました。 We could offer you a twin room with the shower and toilet on the floor to share for the Price of 50 Swiss franks per Person per night with Breakfast. per Person per nightというのはどう解釈すればよいでしょうか。 一人一泊50で、二人なら100になるのでしょうか? (ホテルはヨーロッパです)

  • 英語の文型について、初心者の質問

    最近、前置詞と文型を中心に英語の勉強を始めました。 前置詞の解説本で This skirt cost me under 5,000 yen.(このスカートは5千円もしませんでした) とありました。 以下は私の考えで、 under以下は前置詞句なのでSVOであり、第三文型。しかしunderを除いた This skirt cost me 5,000 yen.(このスカートは5千円しました) は5,000 yenが直接目的語となるのでSVOOの第四文型となる。 また、前置詞underの代わりに副詞のjustを使った This skirt cost me just 5,000 yen.(このスカートは丁度5千円しました) も第四文型と認識しておりますが、正解でしょうか。 自信がありませんので、宜しくご教授下さい。