• ベストアンサー

Stock rights

次の英文でわからないところがあるので教えてください。 The market price of A's common stock is $120 per share, and each share gives the owner one subscription right. Four rights are required to purchase an additional share of common stock at the subscription price of $108 per share. If the common stock is currently selling right-on the theoretical value of a right is $2.40. The value of one share of common stock when it goes ex-right should, in theory, be $117.60 考え方としては、100株で10,000円の株式を保有していて、1割増資で110株となった。1株あたりの100円から90.9円に下がってしまった。減少分の9.1円が上の英文で$2.40に相当し90.9円は$117.60に相当するのでしょうか。であったら、at the subscription price of $108 per shareは何を意味するのでしょうか。

  • tabuk1
  • お礼率67% (358/528)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.2

■ごく簡単に訳しますと 「1株のcommon stockの時価が$120で、その1株につき一つのsubscription rightが付いている。 新たに1株のcommon stockを$108の価格で購入するのに4つのsubscription rightが必要。 common stockの価格($120)のうち、right部分の理論的価値が$2.4とすると、right部分を除くcommon stock の価値は$117.60(120-2.4)になる。」 従って、「100株で10,000円の株式を保有していて、1割増資で110株となった。1株あたりの100円から90.9円に下がってしまった。減少分の9.1円が上の英文で$2.40に相当し90.9円は$117.60に相当するのでしょうか。」については少し考え方が違います。 A社の投資家が投入した原価(120)を市場価格を基に「common stock 」部分(117.60)と「right」部分(2.4)に分けるという考え方です。 「at the subscription price of $108 per share」は、単に「$108のsubscription price で新たに1株のcommon stockを購入するのに4つのsubscription rightが必要」ということで、投資額としては、「108+2.4×4=117.60」と「common stock」部分と同額になります。 ■仕訳で考えると ・「購入時」(1株当り) Investment in Common Stock 120 / cash 120 ・「権利を受けた時」(1株当り) Investment in Stock Right 2.4 /Investment in Common Stock 2.4 ・「権利行使時」(4right購入していたとして) Investment in Common Stock 117.60 /Investment in Stock Right 9.6(2.4×4) /cash 108

tabuk1
質問者

お礼

いや、わかりやすいです。仕訳を出して説明して頂いて余計に説得力があります。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

訳文は以下のとおりです。 「A社の普通株式の市場価格は1株120ドルで、1株ごとに新株引受権が付されている。普通株式1株を新たに108ドルで購入するのに4個の新株引受権が必要である。もし普通株式が新株引受権付であれば引受権の理論的価格は2.40ドルである。普通株式の価格は引受権行使後は理論的に117.6ドルとなるべきである。」 ポイントを整理すると以下のとおりです。 (1)最初の120ドルは株式本来の価格+引受権の価格 (2)引受権4個で新たに普通株が1株買えるが、これは引受権のない本体部分だけの株価 (3)最初の120ドルは本体価格117.6ドルと引受権の価格2.4ドルからなる。 (4)これは108ドル+2.4ドルX4(引受権4個行使の場合)で得られる株式本体価格に一致する 「引受権4個で株式1株」ですからお示しの考え方の増資の事例とはきれいに一致しませんが、要するに108ドルは4個の引受権を行使した場合の株式購入価格です。 ご参考になれば幸いです。

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございます。筋道を立てて回答していただいて大変わかりやすいです。また、なんかあれば質問させてください。

関連するQ&A

  • 英訳(ストックオプション関連)

    いつもこちらの教えてgooでお世話になっております。実は今急いで訳さなくてはならない英文があるのですが契約書のような公式文書の為、大変難儀しております。皆さんなら下記英文どのように和訳されますか?どうかその筋のプロの方知恵をお貸し下さい!! a non-qualified option to purchase from the company(the Option) 400 shares of its Common Stock, $.01 par value(stock), at the price of $40.12 per share upon and subject to the terms and conditions set forth below. Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.

  • 海外のブローカーに口座開いたのですが、ほったらかし

     1年が経つ頃ですが、なにぶん英語なので 意味がさっぱり分からない?  概要だけでも教えてもらえませんか、、、>< Please note that Citigroup Inc. (NYSE: C) will have a reverse stock split * which will be effective after the close of trading on May 6, 2011, and that Citigroup Inc. common stock will begin trading on a split adjusted basis on the New York Stock Exchange (NYSE) at the opening of trading on May 9, 2011. When the reverse stock split becomes effective, every (10) ten shares of issued and outstanding Citigroup common stock will be automatically combined into (1) one issued and outstanding share of common stock without any change in the par value per share. *Note: A "reverse stock split reduces the number of shares in the market and increases the share price proportionately. For example in a 1:10 reverse stock split the number of shares in the market is reduced by 10 times and stock price increases by 10 times (although the opening price after a reverse split may have a deviation from this price)". FxPro Financial Services Ltd. will therefore close all open positions of Citigroup Inc. ( C ) CFD after the closing of the market on Friday the 6th . It is up to the client to reopen his/her positions at the opening on Monday the 9th. Additionally all pending orders placed at and before the 06/05/2011 will be deleted. FxPro Terms and Conditions (CORPORATE ACTIONS 8.1) If a corporate action materializes, the client accepts that FxPro reserves the right to make appropriate adjustments to the value and/ or the size of a transaction and/ or number of any related transactions; any such adjustment aims in preserving the economic equivalent of the rights and obligations of both the client and the Firm immediately prior to a corporate action. It should be noted that these adjustments are conclusive and binding upon the client; the client will be informed accordingly by the Firm as soon as reasonably practicable. Thank you for your collaboration. Sincerely yours, Dealing Desk, FxPro Financial Services Ltd.  以上です。よろしくお願いします。 定期的に来るメールとはまったく雰囲気が違っています。 何か重要なことが書いてあるように思うのですが、、、。

  • and とor のちがい

    The company is looking at the possibilities of buying back their stock, selling off one part of their business _____ cutting the work force as one way to increase the price of their stock. の文で下線に or が入るということなのですが、なぜ、andではだめなのかわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 新株引受権と新株予約権の英訳

    みなさまが通訳・翻訳をなされるとき、 新約引受権 preemptive rightなど 新株予約権 share option/ subscription right/ stock acquisition rightなど はどう訳し分けされますか。(例えば、「新株引受権は」●●●で、「「新株予約権は」×××である 的な文章で。) いろいろ調べたのですがどれもバラバラでどれを信じていいのやらわからないため伺っております 日本語→英語 英語→日本語 両方にうまく対応するものができればよいのですが (つまり、subscription rightは辞書・ネットによっては「新株引受権」の訳語になっているものもあり、share optionって「ストックオプション」のこと?と考えてしまったり、とにかく混乱しております) これにつき、2~3時間ネットサーフィンしましたがもうギブアップです。 神の救いの手をお待ちしております。

  • of which

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Goden Grey is to take on the task of revitalizing the struggling business, the share price of which has dropped to nearly half its value in two years. (1)of which の後に穴がありますが、その穴にはthe share price が該当しますか? (2)of whichのofを後に持ってくると the share price which has dropped of to nearly half its value in two years. でしょうか? dropped of という熟語がないので間違っているような気もしています。 (3) , までの文と , 以降の文がかみ合っていないように思いますが、この文章文法的にあっているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 金融英語

    金融英語を学んでいます。 「100株が1株1000円で発行された」を英語で表現すると、 100 stocks were issued with per share of 1,000 yen. でよいでしょうか?とくに「で」が自信がありまえせん。 どなたか教えていただけませんか?

  • この文章の訳し方を教えてください

    以下の英文はどのように訳したらいいのでしょうか。 A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively under priced compared to the stock given the price of the convertible bond, the price of the stock, he convertible bond can be converted into, interest rates and other factors. 「the stock given the price of the convertible bond」という部分の文法構造がいまいちよくわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 (ちなみにこの文章は英語版ウィキペディアの「Quantitative analyst」という項目からの引用です。)

  • 意味を教えてください。

    A proposed that B should acqire all the shares in Tubers at a price of $1 per share.She presented what she claimed was independent valuation of the shares, showing that Tubers was worth $1.05 per share. In fact, the valuation was gived by her brother. 上記英文の2文目/3文目に出てくる。”valuation of shares" と”Valuation"の意味がしっくりきません。そのまま直訳してもよいのでしょうか。

  • エラーの意味

    subscripted value is neither array nor pointer というエラーが以下の部分に出ています。 どうすればよいのか教えてください。 strncpy( stock[ stock ].goods_cord, okay_goods.goods_cord, 10); strncpy( stock[ stock ].goods_name, okay_goods.goods_name, 40); stock[ stock ].price = okay_goods.price; printfGoods( stock[a] );

  • 金融関連の問題の計算方法を教えてください

    英語の質問です。 1. A zero coupon bond with a face value of $1,000 is trading at $960. It is maturing in 1 year. What is the yield on the bond? 2. Bond B is a 6% coupon bond with a par value of $1,000 that pays interests semi-annually with 3 years to maturity. The price of the bond is $1,054. What is the yield? 3. Bank A pays a nominal interest rate of 7.5%. If the interest is compounded monthly, what is the effective interest rate? 4. An instrument pays a compound interest rate of 6% per annum for 5 years. If you invest $10,000 now what will be the future value of the investment? 5. A $100 deposit pays 8% interest and is compounded monthly. One year later the deposit is worth? 6. The interest rate of a 1-year deposit in Australian dollar (AUD) is 6.0% p.a. and the interest rate of a 1-year deposit in Euro (EUR) is 3.5%. If the 1-year forward rate between AUD and EUR is quoted at AUD1.6468 per EUR, what is the spot rate of AUD per EUR? 計算方法を教えて頂けたら助かります。宜しくお願い致します。