• ベストアンサー

英語

I can't figure ()why. なぜそうなるのかまったくわからない という意味になるよう()に単語を入れて下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chile5583
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.2

I can't figure out why. ですね

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

figure out = understand

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語:don't とcan't

    I don't understand why you use your cell phon at home. I can't understand why you use your cell phon at home. ほとんど同じ意味に見えますが、違いといのはあるのでしょうか?

  • on earth の位置

    DUOより I can't figure out why on earth everybody feels so much contempt for Bob ! on earth は疑問文中で使われると書いてありますが、これは疑問文でしょうか?肯定文ではないでしょうか?それと why は関係副詞で the reason が省略されていますよね?

  • 理解するという意味の単語と熟語について教えてください

    英語の熟語を覚えている最中に理解するという意味の単語や熟語が非常に多くあり、どの場面でどのように使えばいいかわからなくて困っています。 例えば I can't figure out what she really wants. 「彼女が何を本当に望んでいるのか理解できない(わからない)」 I can't make out what he wants. 「彼が何を望んでいるか理解できない(わからない)」 このような文章が例として会ったのですが、自分にはこのような微妙なニュアンスやイメージの違いがわかりませんでした。 ほかにも"take in" , "understand" , "realise" といったものの違いというものを教えていただけませんでしょうか。

  • 次の文を英語で言うとすると何て言えばいいですか?

    『単語自体は何て言ったかわかった。彼女の言った単語の50%はわかった。 しかし彼女が何を言ったかはわからない。 単語は聞き取れたが、文になるとわからない。 文になると単語の意味がいろいろな意味に変わるからだ。』 I got the word itself she said. I could catch at fifty percent what she said. But I don't make sense what she told me. I could catch the word she said, but sentence is concerned, I can't understand. Because the meaning is the word is changing of various ways in the sentence. これでいいでしょうか?

  • 英語

    you can't be back here! とはどういう意味ですか? can't be ははずがないという意味なのは知っていますが、 A you have to wait, ok? ・・・ A you can't be back here! B I'm in a rush!!! という状況で使われるcan't beです。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします。

    外人の友達とメールをしていたら Lol I sorry if I flirt with u tho can't help it lol と、いう返信が来ました。 スラングの単語等は全部分かるのですが、訳が出来ないです。このメールを受け取るまでの流れは 私:スタミナ(体力気力の意味)あるね 彼:下ネタ?(笑) 私:いや、違う。別の単語にすれば良かった。(笑) 彼:君と浮気してるみたい(笑) 私:それ私、最悪な女みたいじゃん(笑) です。 気になって仕方ありません。本人に意味を聞いたら、 「多分大丈夫!心配しないで(笑)」と来ました(笑) 訳ができるかた、お願い致します。

  • whyを含むwouldの用法

    質問1: あるサスペンス小説を読んでいて、wouldを含む微妙な2つの表現があったので、それぞれの意味(時制含む)やニュアンスの違いを教えて頂ければと思います。 背景としては、ある男性(he)がある女性(that girl)を暴行したという罪で逮捕、抑留されてから何十年も経っているが、その母親(下の話者)はいまだにそのことを疑っているというかんじです。尚、負傷を負ったその女性は植物人間化してますがまだ生きています。 1) "...to this day I can't figure out why he would have hurt that girl." 2) "I just can't figure why he'd do a thing like that." (he'd=he wouldと解釈しています) 簡単に日本語にすると、 1)は「この日までなぜ息子があの娘を傷つけたのか理解できない」となり、 2)は「ただただ、なんで息子がそんなことをしたのか理解できない」となります。 物語の流れからいっても1)と2)のwhyで導かれる節の時制は同じでないとおかしいはずなのに、1)はwould have PP、2)はwould doとなっています。 1つの解釈としては1)の方にはto this dayがあるので「いままでずっと傷つけ続けている」から、継続としての完了用法になるのだ、というのはありますが…… それ以外に違いはあるのでしょうか? 質問2: 上の質問に関連して、whyを含むwouldの用法そのものについて伺いたいのです。 例えば、「どうしてそんなふうに考えるんだ」で "Why would you think that way?" のような表現があると思いますが、この場合 "Why do you think that way?"との違いはどういうものなのでしょう? 仮定法、婉曲表現、丁寧な表現、過去の習慣、強い意志などwouldにはお馴染みの意味がありますが、whyつきのwouldはどれにあたるのか、あるいはそれ以外の意味があるのか…… その辺についてご回答くだされば幸いです。

  • 英語 訳してください!!

    英語 訳してください!! the question is, what CAN'T i do!?  どういう意味ですか!? 簡単な質問ですいません・・

  • 英語

    i wonder why don't you post more picsとはどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「レ点」英語で説明して

    Why is the "check mark" called "re-ten (re mark)"in Japanese? Answer in English and alphabets. I can't read or understand Japanese characters.