• 締切済み

中国語で「爷包了」ってどのような意味でしょうか?

中国版のツイッターの微博上での会話で「爷包了」ってどのような意味でしょう。 辞典でもネットでも調べましたがわかりませんでした。 新語でしょうか

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

新語ではないです。 会話の状況、文脈によって、何と言っているのか訳し方は違ってくると思いますが、他の方がおっしゃるように、お金の支払いであれば「俺が払う」ということになります。 あえて解釈すると、「爷」は、「年上の男」を指す「爷」です。 「包」は「引き受ける、請け負う」の意味です。 発言した人が「兄貴分」であれば、「俺に任せろ」的なニュアンスになるでしょうし、発言した本人でなくて「親分」がいる場合には「親分に任せろ」というようなニュアンスになるでしょう。

回答No.2

ネット上のことがよくわかりませんが、また、前後文脈もわからないのでなんとも言えませんが、新語ではありません。寧ろ、昔使っていた言葉が、経済の発展につれて再び市民権を獲得したといえるでしょう。 No1の答えの通りです。 そのほかに、レストランなどの場所を指す場合は、俺が貸切した。という意味になります。 もう一つの可能性は、もしも、この台詞が使用されるとき、女性にかかわっているならば、昔でいえば、ある遊女を「俺がものにした」(もっとよい言葉があるが・・・)、つまり、俺以外にお客を取ってはいけないんです。なぜならば、この女が稼ぐはずのお金を俺が支払ったからです。

  • pfn05309
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1

 例えば;なんにかの会計時に私が払いますよ。  なんにかかも私がすますことです  

関連するQ&A

  • 中国語で定了というのはどういう意味でしょうか?

    中国語で(定了)というのはどういう意味でしょうか?

  • 中国語の歌における「了」

    中国語の歌における「了」 中国語の歌を聴くと、たぶん助詞の「了」で「le5」だと思われるのに、「liao3」と言っているのによく出会います。 歌だと、「le5」と「liao3」どっちでもいい感じなんでしょうか? また、歌で覚えてしまったがために、会話で「le5」を「liao3」と言ってしまったら、やっぱり「はぁ?」って言われますか?

  • 半沢直樹 中国でも話題沸騰!「微博」の意味

    平均42.2%の高視聴率となった「半沢直樹」が中国でも話題となっているそう。 決めゼリフを訳した中国語が中国版ツイッター「微博」でも流行語になっているそうですが、 「微博」とは倍返しという意味なのでしょうか?なんと読み方をするのでしょうか。

  • 砸手里了の意味

    こんにちは。 お世話になります。 中国のドラマを観ていたら、 砸手里了 と言うセリフが有りました。 辞典を引いてみましたが載っておらず、全く意味がわかりません。 どのような意味なのでしょうか? 場面の状況としましては、ヒロインに母親が、結婚相手を選ぶことをもっと慎重になるようにさとし、 相手を選ぶことをデパートでの買い物になぞらえて話すシーンです。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語で「辛苦了」とは?

    タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか? 中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。 (本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

  • この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 現在、中国のドラマを観ているのですが、下記に挙げます二つの文の意味が分からず、 困り果てております。 1、 A:人家都不嫌我没车没房没钱就嫁过来了。你这怎么就娇生惯养了。 B:一个不嫌就先低了头。 Bの会話文の意味がさっぱり分りません。 2、我天哪,我得屎一把尿一把地,我在那儿伺候。 我得屎一把尿一把地とは、どのような意味なのでしょうか? この文も、意味がよく分りません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 【中国語初級】 我説錯了 の了 の役割

    我説錯了 の了 の役割は、アスペクト助詞で完了の意味なのでしょうか? それとも、語気助詞で、変化が起きたことを指すのでしょうか?中国語学習を始めて、日が浅いので、この中国語的な微妙なところが感じ取れません。 どなたか教えてください。

  • 中国のサイトで、中国語のよい辞典機能のあるサイトを教えてください

     私は現在、中国語の翻訳を職業としているのですが、辞書を調べてもわからない単語があった際、中国のYAHOOの検索に打ち込んで文例や写真からその単語の意味を推測しています。日本のGOOの新語辞典のようなものがあればよいのですが、今のところ、それにあたるものを見かけたことがありません。専門的な言葉でなく、比較的ビジネス一般で使用される言葉を調べるのによいサイト、または辞典がありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 中国語教えて!

    中国人の友達が出来ました。 ただ、メールは中国語が多く返事が出来ません。たくさんあるけど誰か教えて下さい。 私も必死にネットで調べているのですがなかなか分かりません。 訳せるホームページ等知っている方、教えて下さい。お願いします! (1)太寂寛了 (2)好久不見了 (3)快到春天了 (4)晩上好 (5)辛苦了 (6)晩安 もっと中国語勉強して、その友達と仲良くなりたいです。

  • 中国語で「すばらしい!」って?

    英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、 マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、 ご存知の方いませんか? 私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、 「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。 「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、 実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、 よく覚えてなかったりします。 もし、使用法に特徴がある言葉の場合、 そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします。