- ベストアンサー
Informational interview と
日本語いうとどんな表現になりますか? またInformational interviewとは何ですか? よろしくお願い致します。
- code007008
- お礼率15% (50/321)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Informational interviewは主に自分が望んでいる職種に就いている人と話をすることです。 自分が働きたいと思っている会社ではない会社で働いている人の場合もあります。 日本語で言えば「OB訪問」がこれに最も近いと思います。 Informational interviewは直接会う場合が多いですが、電話で話を聞くこともinformational interviewの一部です。 また一方で、自分がターゲットとしている会社の人事担当者と会うこともありますが、あまり主流ではないと思います。 日本では就職活動をする際、どの会社で働くか、ということが自分のテーマになりますが、アメリカで私が経験した限りでは、どういう職種に就くか、どういう仕事をするか、を見極めて会社を選んで行くようです。 ですから、Informational interviewを行うにはまず自分の人的ネットワークを広げることが肝心でそこから紹介の紹介(またその紹介とか)を経てinformational interviewを行うということも普通です。
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
下記のサイトに具体的内容が出ています。就活の初期に、会社を訪問し、人事担当者や広報担当者に会って、彼らからその会社についての情報を得るための面接でしょう。 job interview とは違うとありますので、ある会社に就職を志望する前の段階での面接であり、就活者本位のものです。 日本語で言うと、「会社訪問」に当たると思います。 参照サイト: http://jobsearch.about.com/cs/infointerviews/a/infointerview.htm
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
あるいは『情報取材』
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
情報会見
関連するQ&A
- 参院選惨敗後の安倍首相のインタビュー
各局での安倍首相のインタビューを聞いていて、イラッときました。 人の話し方を聞いていてこんな風に感じたことはほとんどありません。 質問に対して的外れな返答と繰り返し表現の日本語(ボキャブラリーの乏しさ)のせいだと思うんですが、 同じように感じた方はいますか? 他にどんな理由があると思いますか?
- 締切済み
- 政治
- 芸能人のインタビューを見ていると
芸能人のインタビューを見ていると 「スタッフの方がおっしゃいました。」 「私の祖母がおっしゃいました。」 と身内の動作に尊敬語を使う人が結構目立ちます。 謙譲語が普通なので違和感を感じますが、今はこれが普通になりつつあるのでしょうか? みんながそうすればそれが標準になるのだろうとは思いますが、なんか変です。 50過ぎの方も20代の方も年齢問わずこの傾向」があるような気がします。私自身も正しい日本語が使えるわけではありませんが・・・。
- ベストアンサー
- 流行・カルチャー
- バレンタイン監督のインタビュー
普通、外国人選手や監督のインタビューはインタビュアーの質問に通訳を通すので一拍の間が空きます。 しかし、ロッテのバレンタイン監督はインタビュアーの質問が終わると瞬時に答えが返ってきます。 彼は日本語を理解しているのでしょうか? (答えが英語なのは、誤解を与える事が無いようにとの配慮だと思います) 私が考えたのは、 1.インタビュー程度の日本語はヒアリングできる。 2.ロッテの通訳が優秀で同時通訳ができる。 3.あらかじめ質問事項が監督に聞かされている。 のどれかだと思いますが、事実はどうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 野球
- 英語のインタビューの原文を知りたい
アメリカのアメリカンフットボールの試合で、選手(エイドリアン ピーターソン)が偉大な新記録にあと少しだったんですが、とてもインタビューが感動的でした。 NHK BSで見たのでインタビューのときに、日本語訳が出たのですが、 原文の英語はどう言っているのかあまりにもかっこよすぎて、知りたくなりました。 長いインタビューですが、ぜひ英語の原文を教えていただけないでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=xEqWT92oXKs アメフトを知らない人も感動できるかもしれません
- 締切済み
- 英語
- 外国人のインタビューの日本語吹き替えについて
こんにちは。 ニュースなどで外国の人のインタビューが流れることがありますが,その上に日本語の吹き替えがかぶせられています。それはわかるのですが,どうして外国の人がしゃべっている音を完全に消してしまわないで,日本語を二重にかぶせるのですか?そうしなければいけないという(外国語の受け答えもそのまま残しておかないといけないという)決まりなどがあるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(テレビ・ラジオ)
- 落語家のインタビューに聞き取れないところ
日本語を勉強中の中国人です。落語家についてのラジオ番組を聞いています。ちょっと聞き取れないところがあります。どういう意味なのか、教えていただけないでしょうか。 1.すごみが引かない 2.痛みをどもりながら 3.まるいもの また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 宇多田ヒカルの英語インタビュー
宇多田ヒカルがCNNで英語インタビューを受けてますが,何を話しているのか知りたいので分かる方がいらっしゃいましたら,二人のやりとりを英文と日本語訳を書いていただけますかm(_ _)m? 面倒だと思いますがよろしくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- 英語
- ヒーローインタビューはおかしくないでしょうか?
昨日、サッカーアジア杯の日本代表戦を見ました。 私は物凄く違和感を感じました。なぜ試合後のインタビューで、得点を決めた選手だけに、ヒーローインタビューをするのでしょうか?得点を決めるまでに、他の10人の活躍があったこそ、得点を決められたのに、ヒーローインタビューを受けている人は、さも自分一人のお陰で得点を決めれましたのような内容でヒーローインタビューで語っていましたが、私からすれば「あなた以外の10人の活躍があったからこそ得点を決められたんだから、ヒーローはあなたではないですよ!」とツッコミたくなります。 ヒーローインタビューはおかしくないでしょうか?
- ベストアンサー
- サッカー・フットサル