• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳教えてください。(クリニックで必要です))

クリニックでの英訳の必要性と方法

sapientia168の回答

回答No.2

こんばんは。 英語での翻訳ですね。 医療関係の英語は難しいと思われがちですが、 簡単にゆっくりと話せば意外に通じますよ。 中学レベルもOKです。ゆっくり丁寧に話せば大丈夫です。 Do you have your health insurance card? If you don't have the card, you have to pay your own expences. Have you ever been to the hospital? とかでも大丈夫じゃないでしょうか?

chocosan
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 たしかに、よくよく見れば、中学レベルの文体ですが、単語がわかっても、それを文章にすることが出来ず、とても悩んでいました。 とても助かりました。 まったくお恥ずかしいですが、こちらで聞いて解決できました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳のアドバイスをお願いします。

    英訳のアドバイスをお願いします。 以下の内容を英訳したいのですが、アドバイスをお願いします。 和文:あなたは、日本との雇用関係にないため、健康保険に継続して加入する事はできません。そのため、ご家族については、国民健康保険に加入していただくことになりますが、保険料については、会社が負担することになります。取り急ぎお知らせです。 英文:You do not have an employment relationship with Japan Office, therefore, you are not able to continue to get in Japanese Health Insurance system. Your family need to get in Public Health Insurance system during your assignment in USA. The company will pay your family's Health Insurance premiums. 取り急ぎお知らせですはどう表現したらよいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 保険証を返し忘れてしまいました。

    クリニックの受付で、保険証をお会計の時に渡し忘れてしまいました。年に一回くらいしか来院しない方のため、すぐに電話しましたが、現在使われておりません、だったので、104で聞いても登録なく、すぐに保険証を預かっている内容の葉書を出しました。保険証に書かれている住所なので間違いはないとは思いますが、もし、このまま連絡がつかなければ、どのように対処すればいいのでしょうか。警察に言って住所を調べてもらって連絡してもらう、とか思ったりもしていますが・・。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 保険について教えて下さい

    保険について定められている条項があります。 LICENSEE shall obtain and maintain at its own expense, broad form Commercial General Liability insurance, written on an occurrence form. のwritten on an occurrence formとはどのような意味ですか? 「発生ベースで引き受けられる」みたいな意味でしょうか? また、 Such insurance shall include blanket broad form contractual coverage, product liability coverage, and a worldwide territory extension. の、worldwide territory extensionとは、「世界的に担保地域を拡大する」みたいな意味ですか? 宜しくお願いします。

  • メンタルケア(無保険で)と生命保険

    私は20代前半の会社員の女性です。 親を亡くした際に動揺して、それまでも長いことが辛い日々が続いてた為誰かに話を聞いてもらいたくてメンタルクリニックにいきました。ウツ気味ですねといわれましたが、血液検査をしてみないとわからないということで、薬などの処方はいただいていません。 一ヶ月半くらい先の予約をしてたので、そろそろ再来週くらいに再診察に行きます。初診の際は、保険証を忘れてたため、自費払いです。 今回、親戚から生命保険をすすめられ、自分の将来を考えて入ろうと思います。生命保険についてはよくわかりませんので勉強をしてみたところ、 精神疾患があると受けれないとかいろいろかいてあり、生命保険もかけられない体になってしまったのかと絶望してしまいました。まだメンタルクリニックから病名をつけてもらってるわけではありませんが、来院すれば、いろいろと病名をつけてくださると思います。 今も気分は辛い日が続きますが、親を亡くしたころと比べればずいぶんと軽くなり、耐えれる程度かなと思います。どんなに重い病名をつけられても、次回再来診してからは、もう通院はしない予定です。 いったん医師から自分の病名を診断(自費でも)されてしまうと、保険加入条件に影響がでるのでしょうか。 私が心配なのは遺された私の家族が、私が精神疾患をもってることを知られ更なる悲しみをもたらさないでほしいっていうこともあります。私が生命保険を考えてることは家族は知ってますので、断られたときは特にほかの心あたりもないので、わかってしまうと思います・・隠したいわけじゃないのですが、悲しい時期だからこそ、明るく努めたいと・・・(私があまりに無知でした・・・) ●また、無保険診療でも、告知義務はあるのでしょうか? いろいろご質問をさしあげすみません。どうかアドバイスをお願いいたします。

  • 病院の掲示板にある英文の和訳がわかりません

    お世話になります。 紹介状が前提で診察を行っている大きな病院では、 紹介状のない患者様からは、選定療養費という費用を自費で いただいております。 紹介状がないと、その分のお金をいただくよ、というお知らせです。 その外国人向けの掲示板の英語版があるのですが、 なんだかさっぱり意味がわかりません。 I withdraw for 1250 yen for expense I come to a senior Pope directly without depending on an introduction from other insurance institutions, and to suffer from the first examination by the doctor other than the doctor's fee about House done patient. Director of Hospital 単語を調べてみたのですが、まず、「a senior Pope」の意味、次に、Iが何に対してなぜsuffer from  (苦しむ?被害を被る?)するのか、そして最後の「House done patient」の意味がわかりません。 このような内容の掲示板で、外国の患者様は理解できるものなのでしょうか? どなた様かおわかりになるかた、どうかおしえていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 請求書兼領収証と診療費領収証明書は同じものなのですか?

    昨年怪我(骨折)で、合計2つのクリニックに通院していました。 受傷が日曜でしたので、診て貰えるところがほとんど無く 1件目のクリニックとして、華僑の方が開業しているクリニックに 1日だけ通院しました。 このクリニックでは、片言の日本語でしか説明してくれず (この時分かったのは骨折しているという事だけ) 松葉杖を自費購入させられたことがあり 翌日以降、2件目のクリニックに通院しました。 2件目のクリニックは、いつもお世話になっているので 問題無く治療することが出来ました。 先月治療が終わり、保険金の請求の為、書類を揃えているところです。 加入しているのは大学生協です。 必要な書類として 「2カ所以上の病院で治療した場合、主な治療をした病院から診断書 それ以外の病院から診療費領収証明書」 を提出するように記載されています。 そこで、1件目のクリニックに電話で(使用言語は日本語) 診療費領収証明書を書いて貰いたいと伝えたところ 「請求書兼領収書に書いてあるとおり、領収書の再発行は 出来ません。先生と話して下さい。」と言われました。 この時にえぇ?と思ったのですが、このクリニックは前から 疑問に思う点があり、それ以上聞きませんでした。 この電話の相手の方が言われるように 診療費領収証明書と請求書兼領収書は同じものなのでしょうか。 また、他のクリニックの場合でも書いて頂けないものなのでしょうか。

  • 自営をしています。産休はどのくらい必要でしょうか?

    こんにちは、現在、年齢的には高齢出産の域で妊娠8週目です。まだまだ初期ということで、本当に先の話になるのですが、自宅で一人でインターネットビジネスの自営業をしている場合、現実的に考えて、産休というものがどれだけ必要になってくるかということをお伺いさせてください。自営を始めて数年ほどで、ようやく軌道に乗り始めているという段階ですので、できるだけ早く復帰したいのが正直な気持ちです。出来るならば休みたくないのですが、それは無理だということはよく承知しています。 現在、妊娠初期の兆候としてよく聞く、吐き気をもよおすつわりは全く無く、何かが急に食べたくなるということも一切ありません。たまに眠気が襲ってきたり、下腹が子宮の伸びのせいか痛むくらいで、それ以外は普段と変わりない生活をしているためか、自分が本当に妊娠しているのか疑ってしまうこともよくあります。住んでいる場所が海外ということもあり、妊娠検査薬で陽性が確認できてから初めて病院予約を入れた結果、今週末に検査などのために初来院、その1週間後にドクターの診察というスケジュールになっています。 また、出産後、こちらでは保険の関係上、自然分娩の際には2日間、帝王切開の場合には5日間だけの入院が許され、みな、それ以降は自宅に戻るようです。わたしの場合、実家の誰かが日本から来てくれるという期待はできず、かろうじて、こちらの義母がもしかしたら、1-2週間来てくれるか、友人たちが1週間ほど食事を持ってきてくれるか....程度の助けしか得られないと思っています。また仕事面でも、夫に手伝ってもらうことは業務内容柄、無理だと分かっています。 これから妊娠の週数が進めば、自分の体調などに合わせてもちろん柔軟に対応していくつもりですが、仕事柄、前倒し的にスケジュールを考えなければならないため、どうしてもある程度の数字を予め把握しておく必要があります。日本女性が日本で出産する場合の入院期間や実家からの援助の有無などを考えた場合、自分の置かれた状況は明らかにシビアだということ、年齢や体力などで出産前後の状況には個人差があることは承知していますが、出産後、体力が回復して、数時間でも起きあがれる、自宅内でPCを使用して仕事ができるくらいになるまでには、だいたいどのくらいを見積もっておくことが妥当でしょうか?

  • “いつでもあなたの必要に応じて”を英訳したいんです。

    仕事でキャッチコピーをつけなければいけなくて、 まだダミーの段階なのですが、 英語の使い方をご教授ください。 “いつでもあなたの必要に応じて”といったような言葉にしたいのですが、 1-1. Anytime you need. 1-2. Anytime you needs. 2-1. Anytime your need. 2-2. Anytime your needs. どれが適当な感じになるのでしょう。 そもそもまったく間違っていますか?

  • 自治体の無料券+自費検査を加えた場合の算定について

    お詳しい方にお尋ねします。 妊娠初期の血液検査で、 血液型、HIV、風疹、梅毒、肝炎などの検査をしました。 それらは自治体から発行された妊婦検診の無料券で受けられる基本検査となっていました。 そのほか、その病院では自費でHTV-1抗体検査を受けるのが必須になっていたので、 受けました。 事前に受付で料金の確認をしたところ、 「検査料○円+判断料○円で○○円になります」 という回答をもらっていました。 その後、明細書を発行してもらったのですが、 「HTV-1抗体価」「血液採取料(静脈)」「検体検査管理加算(1)「免疫学的検査判断料」 の4項目が算定されていました。 「HTV-1抗体価」=検査料 「免疫学的検査判断料」=判断料 のようですが、 ほか2つの項目が加わっているため、 総額は500円ほど聞いていた料金より高くなっていました。 【質問1】 「血液採取料(静脈)」ですが 血液採取は先述の各種基本検査のぶんと合わせて一度でした。 それでも、自費の検査項目が加わると別途算定されてしまうのでしょうか? 【質問2】 「検体検査管理加算(1)」の算定には下記のような決まりがあるようですね。 >別に厚生労働大臣が定める検体検査管理に関する施設基準に適合しているものとして地方社会保険事務局長に届け出た保険医療機関において検体検査を行った場合には、当該基準に係る区分に従い、患者1人につき月1回に限り、所定点数に加算する。 これも、自費の検査項目が加わると別途算定されてしまうのでしょうか? 次回来院時に、詳しく聞いてみようと考えていますが、 事前にルールがどうなっているか、ある程度知っておきたいです。 (実はその総合病院の他科にかかっていた際、 保険の算定で疑問があり問い合わせたところ、 算定ミスとのことで返金処理してもらったことがあり、 不安があります) ご回答のほどいただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。