• ベストアンサー

ビジネスメールの英訳をお願いします。

以下のビジネスメールの英訳をお願いします。 6月の支払い予定分からタームを150日から120日に戻す約束でしたが、準備はできてますか? もし準備OKなら、インボイス別の支払い予定の明細を送ってください。 こちらからインボイス別の表を添付しますので、それを参考にしてください。 また、その明細の金額が毎月送ってもらっている「CASH DISTRIBUTION SHEET」の金額と一致してることも確認しておいてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

It was agreed that starting from June settlement, usance granted would be reduced back from 150 days to 120 days. Are you ready for the change? If you are OK to go ahead with the change, please send me an invoice-by-invoice breakdown of the planned payment. I am attaching a list (spreadsheet) pertaining to each invoice for your reference. Also, please ensure that the figures on the breakdown match with the amounts on the "Cash Distribution Sheet," which we receive from you monthly. [注] "usance" → http://eow.alc.co.jp/search?q=usance

kkredrum
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。 こちらの意思がとても分かりやすく表現されていて、大変参考になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。  メールにて船積みと支払予定を確認されると推定します。 たかが『メール』ですが、されど『メール』でもあります。  ビジネスライクとは乱雑でも良いということではありません。 端的ながら、押さえるところはしっかりと確認し、遂行されることをお薦めします。  件名:船積みと支払予定の確認 既に○年○月○日の貴翰にて、6月の支払い予定分からペイメントタームを150日から120日に短縮されることが合意されています。 これに基づいて支払い準備が滞りなくなされているものと確信しています。 こちらから船積み予定表をここに送付しますので、これに対応する支払予定表をお送り頂けると幸いです。 これは言わずもがなですが、その明細金額が「CASH DISTRIBUTION SHEET」の金額と一致していることを信じて疑いません。 Subject : Shipment and respective payment schedule confirmation It is our firm belief that you are ready for payment strictly in accordance with your agreement made on XYZ that the payment term will be shortened from D/P 150 days tp 120 days from the payment to be made this June. Please be confirmed that our shipment schedule is shown hereunder, then you are kindly requested to let us know the respective payment schedule thereof. Needless to say that the payment amount must be the same with the amount shown in 『Cash Distribution Sheet』 attached hereto.

kkredrum
質問者

お礼

ここまで見通されるとは、ご専門の方でしょうか?(実際かなり実情と合致してます) ちょっと驚いております。英語も大変参考になります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語に訳してください。

    海外の取り引き先に毎月請求書の支払い明細を英文メールで送ることになりました。 今まで取り引きがあったところで何度もやりとりしているのであまりカタイ表現でなくてもいいと思われますが、かといえ、ビジネスなので友達言葉のようにはいかないかと…。 内容は「6月31日に振込み予定の金額の明細は下記の通りです。よろしくお願いします」と 「今月の支払いはありませんのでお伝えいたします」なのですが。 毎月送るので何種類かあるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文契約書の英訳で困っています

    はじめまして。 以下の条項の英訳を考えているのですが、どのように訳せばいいでしょうか。 1.「サービス料については、別途書面による合意により決める。」 2.次の規定に、下記記載の英訳を入れたいのですが、訳と、どこに入れるのが適切かアドバイスいただけますでしょうか。 1.1 Within thirty (30) days of the end of each calendar quarter, ABC shall provide XYZ with an invoice for the Service Fee and Expenses (“Invoice”) together with the documents proving the amount of such Service Fee and Expenses (“Evidenced Documents”). 1.2 Upon reception of the Invoice and Evidenced Documents, XYZ shall confirm the contents of such Invoice and Evidenced Documents and make payment for the amount billed, in Japanese Yen, by a wire remittance to the bank account designated by ABC, within thirty (30) calendar days after the date of such Invoice or the actual day of receipt of such Invoice, whichever comes later. 「ただし、第4四半期の支払いについては、ABCは、当該第4四半期の最終月20日締めで上記INVOICE及びEVIDENCED DOCUMENTをXYZに送付する。」「当該第4四半期20日以降のサービス料については翌年度の支払いに繰り込む」 大変お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。 P.S ちなみに、お願いしました英訳にもありますとおり、「翌月に繰り込む」という表現は英文ではどのように表現するのでしょうか。

  • 英訳をお願いします。

    同じプロジェクトのメンバーに業務報告をします。下記の報告内容を英訳してください。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 (1)ABC株式会社に提出する調査票を作成しました。 (2)鈴木さんから明細データの作成方法を教えてもらいました。 (3)31日は手が空く予定です。

  • 英訳いただけましたら大変助かります。

    国外企業から購入し、支払った商品代金と送料の受領証の作成を依頼したいと思っています。 以下英訳いただけましたら大変助かります。 ------------------------------------------------------------------ 2013年4月から2014年3月までにお支払いした商品代金と送料の 受領証明書の作成をお願いできますでしょうか。 受領証明書は取引ごとの明細、金額、支払い方法(現金、銀行振込、クレジットカード)の明記をお願いいたします。 受領証明書は全取引を一覧リストにしたものでかまいません。 お手数おかけしますが何卒ご協力お願いいたします。

  • ビジネスレターの英訳をお願いします。

    ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。 「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。 また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。 また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。 また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。 いいお返事をお待ちしています。」 (私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。) The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△. The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan. I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

  • ホテルへの問い合わせメールを英訳願います。

    <背景> 今月キューバへの旅行を予定しています。とあるホテルの公式サイトを通して2泊分の予約をして、約1ヶ月前にクレジットカードでの支払も完了しました。 ところが昨日、突然予約がキャンセルされたというメールが来ました。 どういうことなのかメールをしてみると、「技術的な問題でこのようなことが起こってしまった。申し訳ない。あなたのクレジットカードからの引き落としは行われていない。支払の際に日本円が選択されていたが、日本円での支払は受け付けていないので、ユーロで支払をするためのリンクを送ります」という返事でした。 たしかにクレジットカードの利用状況をwebで確認すると、利用額は減っていませんでした。 対応に問題は感じますが、宿泊してみたいと思っていたホテルなので、ユーロで支払をして、このホテルの予約を完了させたいと考えています。 しかし現在そのホテルの公式HPから、宿泊を予定していた日の空室状況を見ると、2泊中の1泊が満室になっている状況でした。そこで以下の通り問い合わせをしたいと思っています。 <英訳頂きたい文章> このようなことが起こってとても残念だが、今でも貴ホテルに宿泊したいと強く希望している。 しかし貴HPを見ると、わたしが予約していた日が満室となっている様子だが、この部屋の予約自体はキャンセルになっていないのか教えていただきたい。 部屋の予約は取り消されていないということであれば、教えていただいたリンクから、ユーロ建てで支払をします。 宿泊の日まで時間もあまりないので、早急な回答と対応をお願いします。 以上。 経緯がややこしくて恐縮ですが、どなたか英訳にご協力いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • イーバンク,VISAデビットカード利用明細に反映されない

    イーバンクにおいて,毎月きまった日にちに自動的に引き落としされるサービスにVISAデビットを利用しています。 ところが最近,ゴールドキャッシュカードに変更したところVISAデビット利用明細に支払いが反映されなくなりました。 それにも関わらず,引き落とし元のサービスは継続しており,支払いが完了しているようなのです。なのに,口座からはお金が引き落とされていません。 新しいゴールドキャッシュカードは一応6月15日まではちゃんと利用明細に表示されていました。 多分,店側で一括で処理してるから支払い時期がずれているのかなとも考えましたが,毎月決まった日に引き落としになるサービスも,利用明細に書かれていません。 もちろん,各自動継続サービスのVISAデビットカード番号は変更済みです。

  • 給料の支払いについて

    初めまして。 給料の支払いについて質問があります。 主人が先月末で6年勤めた会社を退職しました。 最終月は有給消化でした。 給料は毎月25日支払いでした。 ですので、今月25日に有給消化分の一月分の給料が入る予定でした。 しかし、いまだに入金の確認が出来ません。 そこで主人と話していると、そういえば、バイト(見習い期間)から正社員になった時に、1ヶ月分のバイト代が10日(バイトは10日が支払日)に入って、同じ月の25日にまた給料が入った記憶がある。と言っていました。 前に『もしかして給料は見込み払いなんじゃないか』と同僚と話したこともあるようです。 しかし、給料が見込み払いなんて有り得るのでしょうか? 疑問を持ったので、7月支払いの給料明細を見たところ、有給1日、有給残が31日となっていました。 そこで、会社から貰った離職票?と照らし合わせると、7月1日から31日の支給額と7月の給料明細の金額が一致しました。 支払日は7月25日なのに、どう考えてもおかしいと思うのですが…。 こういうことは有り得るのでしょうか? 初めての質問で、分かりにくいかと思いますが、生活にも多大な影響があることですので、回答をお願い致します。

  • 英文メール(経理)で困っています!!

    中国の同僚あてに以下の事を英語で説明したいです。英訳をお願い致します。 ↓ ↓ 下記の発注はすべて支払い済みです。注文書と請求書の金額が違いますが問題ありません。 今回のような事は今後もあります。order typeがAとなっている時は、注文書と請求書の金額が一致しない場合があります。判断に困った場合は発注者へ正しい金額かどうかを確認をして下さい。 社内の同僚宛てですので、あまり堅い感じではなく解りやすく説明したいです。 宜しくお願い致します。

  • クレジットカードの引き落としについて

    こんにちは。 最近、明細書の引き落とし金額の他に毎月約1万円引き落とされていることが分かりました。 今年の4月から毎月2つ引き落とされているのです。毎月約1万円です。 4月に生協のTuoカードから普通のカードに変わったのが原因でしょうか? そのときのリボ払いの残高が今の支払いと別に引き落とされているのでしょうか? これ以外にJ○Bカードは持っていないので、他に考えられません。 もし、そうだとしたら明細書も送ってこないので、残高が分からず不安です。 どうすればよいでしょうか? また、番号の盗難だと明細書に送ってきますよね? なのでそれも違うと思います。 普通、カードを更新したら、リボ残高も引き継がれると思っていたのですが… 回答お待ちしております。よろしくお願いします。