• ベストアンサー

Annual minutes

Annual minutes requirement statementという書類を会社でもらいました。 日本語では何という書類に相当するのでしょうか? この方面に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

フロリダ州政府企業局が州内で活動する企業に毎年5月1日までの提出を求めている報告があります。 http://www.sunbiz.org/ 上記のサイトでも注意喚起していますが、近年、これを装った偽の報告書提出要求がメールで送りつけられ、問題になっているようです。 その偽の報告書の様式のタイトルが「Annual Minutes Requirement Statement」とのことです。 注意喚起の例 http://www.complaintsboard.com/complaints/annual-minutes-requirement-statement-tallahassee-florida-c417032.html http://scriptionary.com/2009/03/07/annual-minutes-requirement-scam/

pleaseletme
質問者

お礼

早速のご連絡ありがとうございます。感激です。 ご注意に関しても、大変助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

'requirement statement' はふつう「要件ステートメント」と訳されるビジネス用語ですが、どういうことかというと、「ある種のビジネスを遂行するうえで最低限、相手方に求める製品規格、条件、基準、品質等」の意味です。 最初の2語は「年次報告書」です。 したがって、相手方とビジネスを遂行するばあいにクリアーしなければならない要件が、その報告書に記されているわけです。 日本語に訳せば「要件ステートメント年次報告書」ですが、わかりやすく言えば、「《うち会社と取引したかったら、これだけはクリアーしとけよ》の詳細」といこと。

pleaseletme
質問者

お礼

早々のご連絡ありがとうございます。 いろいろ情報が増えて、大変助かります。

noname#172005
noname#172005
回答No.2

年次株主総会議事録の書き方、のようなものでは。

pleaseletme
質問者

お礼

早々のご連絡ありがとうございます。 そのとおりだと思います。年次株主総会に関係していると思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • annual equivalent rate

    annual equivalent rateは、ふつう日本語で何というでしょうか。略はAERです。 金利に関する用語です。 よろしくお願い致します。

  • Australia's unclaimed super fundから郵便について

    こんにちは。 オーストラリアにワーキングホリデーに行っていたとき(4年前) に現地ベースで支払われる所で働いていたのですが、その関係でしょうか、いまだにAustraria's unclaimed super fundという会社とintrust super fundという会社から日本の住所あてに郵便が届きます。 封筒にReclaim your superと書かれていて 中に、 We have $○○ of your unclaimed super. と大きな字で書かれた書類やAnnual Member benefit statementと書かれた書類が入っています。 これは何の書類でしょうか。。 英語は本当に少ししか分からないので、困っています。 教えてください。

  • position statementの意味

    病気の治療で、position statementという言葉がよく出てきますが、 日本語にどう訳すのか教えてください。

  • MBA20(血液検査)

    血液検査の種類(?)で、MBA20というのがあるようなのですが、日本語で説明するとどんなものなのかご存知の方はいらっしゃいますか。肝炎B型、C型、HIV、MBA20と列挙されていました。。。 私の上司に本国から送られてきたRequirementに書いてありました。

  • 経済専門用語(ENGLISH)の解説書を教えてください。

     米国企業のAnnual Reportを読む際、専門用語に苦労しています。  経済専門用語(ENGLISH)の日本語解説書等を知っている方は、教えて頂けませんか。 宜しくお願い致します。

  • イギリスから日本へ早く書類を送る方法

     イギリスから日本へ書類(普通のA4)を送りたいと思っているのですが、早く送れる方法を知りたいです。Royal MailにはEMSに相当するものがなさそうなのですが・・・他の会社のサービスは現在調べているところなんですけど、日本人が良く利用している方法を知りたいなと思います。他会社などご利用になった方、何かご存知の方、どんなことでもいいので教えてください。

  • "Recapitulative Statement"の日本語訳

    現在ヨーロッパの付加価値税に関する英語の文章を読んでいるのですが、"Recapitulative Statement"の日本語訳がわからず、困っています。"Recapitulative"自体は「要約の」という意味があるのはわかるのですが、おそらく税・税法用語として訳される単語があると思うのです。 たとえば、以下のような文脈で使われています: The recapitulative statement shall be drawn up for each calendar year... どなたか税用語としての日本語訳をご存知の方、いらっしゃいますか? よろしくお願いいたします。

  • 英和質問

    訴状の初めに、Preliminary Statement という予備声明があります。「予備声明」は正しい日本語ですか? そしてもし「予備声明」を書くと、「Preliminary Questions Presented」はどんふうに書くのですか? これを翻訳したいです。よろしくおねがいします Preliminary Statement Preliminary Questions Presented

  • 朝鮮語には「約束」に相当する単語がありますか?

    現代韓国語では、日本語の「約束」がそのまま使われ、약속을 한다 、などと言われています。 約束という日本語に相当する漢語・中国語は「約定」ですが、日本では証券会社などでの売買契約の事を約定というだけで、中国語とは異なった用法になっているようです。 もし、日本統治以前の朝鮮半島において、約束、プロミスを言うならば、日本語から輸入した言葉ではなくて、中国語の約定を語源とした言葉、あるいは朝鮮語固有の単語があるハズと思います。 朝鮮語には日本語の「約束」に相当する単語がありますか? 朝鮮の固有文化には「約束」という概念が無かったのではないかという疑問からの質問です。 現代韓国語、あるいは朝鮮語にお詳しい方からアドバイス頂けたら助かります。

  • 外国人です,面接の件について.日本語は下手ですので.幾つか質問がどう答えればいいですか

    こんにちは、私は外国人です、来週は日本の会社に面接します、僕の日本語は下手ですので、幾つか質問がどう答えればいいですか、 面接するとき、 (1)専門方面の質問について、答えは分からないの場合は、 どう答えればいいですか、 (2)日本語方面の質問について、答えは分からないの場合は、 どう答えればいいですか、 (3)生活方面の質問について、答えは分からないの場合は、 どう答えればいいですか、 (4)質問について、理解できませんの場合は、 どう答えればいいですか、 (5) 例えば、上司と意見は衝突したら、どうしたらいいですか という質問は、最適な答えは何ですか よろしくお願いいたします 有難う御座います、