• ベストアンサー

英和質問

訴状の初めに、Preliminary Statement という予備声明があります。「予備声明」は正しい日本語ですか? そしてもし「予備声明」を書くと、「Preliminary Questions Presented」はどんふうに書くのですか? これを翻訳したいです。よろしくおねがいします Preliminary Statement Preliminary Questions Presented

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9742/12126)
回答No.1

>Preliminary Statement ⇒「予備声明」、または文脈次第では「予備供述」となることがあるかも知れません。 >Preliminary Questions Presented ⇒「事前に提示された疑問点」、または「事前提示の尋問」といった訳でいかがでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英和翻訳 私の翻訳はどうですか?(短いと思う)

    長い見えますが、訂正はとても簡単と思います。自然な日本語が欲しいです。下記は自然な日本語ではない場合書き直してくれますか? ---------------------------------------- Comparing the arrest record facts with the witness statement facts. First of all, the witness statement facts: Q:・・・ A:・・・ And then, the arrest record facts: ・・・ ---------------------------------------- 現行犯人逮捕手続き書と容疑者供述書の同様事実。  まずは、容疑者供述書から、 問.・・・ 答.・・・ そして現行犯人逮捕手続き書から、 ・・・ ----------------------------------------

  • 英和翻訳は正しいかどうか 1文章

    下記の日本語は正しくない場合、訂正してくれますか? ーーーーーーーーーーーーー Again (to repeat) according to the suspect's statement above,「・・・・」 ーーーーーーーーーーーーー 再び上記の被疑者供述によて、「・・・・」。 ーーーーーーーーーーーーー

  • 翻訳 Law invocation

    正しい日本語に書き直すことはできますか? Law invocation meaning: “I invoke the right to remain silent”, means: “I will not answer questions or make a statement, because that's my right under the law.” 法を行使する意味:「黙秘権を行使する」とは、「法律上の権利であるため、質問に答えることも声明もしない」ということ。

  • 英和翻訳の手伝いをお願いします

    ------------------------------ How many times can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th before it violates the 38th amendment of the constitution? ------------------------------ 私が書いた文書はこちらですが、自然な日本語ではない。だれかが正しい翻訳はできますか? 取調べ中警官が容疑者に憲法38条違反にならないまで何回全く同じ質問を連続で聞かれることができるのか

  • 英和翻訳の手伝いをお願いします(2番目)

    *両方の質問は似ています。この部分は2番目な質問にあります「 and then pleaded with the officer to stop asking the same question」 。。。頑張った日本語にしたけど、なかなか難しいです。 ---------------------------------- Question Presented 1. How many times can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th before it violates the 38th amendment of the constitution? 2. How many times can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th, and then pleaded with the officer to stop asking the same question, before it violates the 38th amendment of the constitution? ---------------------------------- 提示質問 1. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は何回、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? 2. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使したと「全く同じ質問を聞かないで下さい」を嘆願した後、警察官は何回、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? ----------------------------------

  • 予備的な実験

    大規模な実験を行なう前に、色々制約を与えるために行なう小規模な実験のことを 日本語では「予備的実験」のように言いますが、これを英語ではどういうのでしょうか? preliminary experiment か preparatory experiment で通じるのでしょうか? あるいは、もっと意味が伝わり易い英語表現はありますでしょうか.

  • コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0

    コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0の購入を考えています。 現在バンドルされている3.0を使用しています。  翻訳がよくなったとHPには書いてあります。 実際はどうなんでしょうか? ちなみに英語から日本語への翻訳がほとんどです。 ※もしよければですが、この質問分全体を英訳して和訳した分を掲載してくれませんか? (契約違反に該当すればすいません。)

  • 訴状の書き方教えてください

    いつもお世話になってます。 マンション共有者(台湾人「日本国と国交なし」)が平成17年から行方不明になり、管理費、積立金を滞納して管理組合が困ってます。 抵当権はついていますが、既に返済済みのようです。 甲区は、その台湾人の住んでいた神奈川県内の住所です 差押え、競売したいのですが、相手が国交のない国の外国人で、行方知れずで連絡の取りようがありません。台湾に帰っている可能性の方が大です。 この台湾人を相手に訴えを起こしたいのですが、 訴状を地裁に提出→外務省→台湾に住む相手方に訴状を送達、 とする場合、 訴状をこちらが中国語に翻訳して送達する必要があるのでしょうか? それとも、訴状は日本語のまま台湾に送達して構わないはないのでしょうか? また、中国語に翻訳の場合、こちらで勝手に翻訳可能?それとも地裁指定の翻訳会社? 台湾人の最後の居住場所は、神奈川県内です。 ご存知の方、ご教示お願いします。

  • 英英辞典を翻訳して英和辞典にした辞書

    英英辞典の見出し語以外を日本語に翻訳して、英和辞典にした辞書、なんてものは世間にありませんでしょうか。もしあったら教えて戴きたいのです。

  • 英和訂正をお願いします(2文章)

    私が書いた日本語訳はどうですか?自然な日本語ではない場合書き直してくれませんか?よろしくお願いします ------------------------------------------ Case Facts 1. The suspect invoked his right to silence. 2. After the suspect invoked his right to silence, the police continued to ask the exact same question repetitively over and over. ーーーーーーーーーーーーーーー 事件の事実 1. 容疑者は黙秘権を行使した。 2. 容疑者は黙秘権を行使した後、警察官らは全く同じ質問を何度も何度も繰り返した。 ーーーーーーーーーーーーーーー