• ベストアンサー

英語:full of life

full of lifeってどういう意味でどういうニュアンスですか? またどういう時によく使われるのですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • L550S
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

「元気に満ち溢れている」 というような表現をしたい時に使うのがいいと思います。 (例) I'm young, strong and full of life. 私は若くて、強くて、元気に満ち溢れています。 <抜粋> http://endic.naver.jp/srch/ex/full%20of%20life

pinklove000
質問者

お礼

すてきな言葉ですね! 回答ありがとう!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

元気一杯、生命力横溢という場合に使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=full+of+life

pinklove000
質問者

お礼

生き生きしてる言葉ですね! 回答ありがとう♪:)

関連するQ&A

  • my life と life of me の違い

    I cannot, for the life of me, understand the meaning.(私はどうしてもその意味が理解できない) for the life of me で「どうしても(~ない)」という意味の熟語ですけど、なぜ for の次は普通に my life と言わず、わざわざ the life of me という言い方をしているのですか?

  • quality of lifeについて

    quality of lifeという言葉が何を指すのか教えて欲しいです。患者さんのquality of lifeを考えた上でのケアとは何なのでしょうか…

  • end of lifeとobsolete

    end of lifeとobsoleteはどちらも製造終了や販売終了という意味かと思っていましたが、次のような場合、この2つの言葉にはどういう違いがあるのでしょうか? “The product becomes ‘end of life’ (it will be manufactured for 2 years) but not obsolete.” よろしくお願いいたします。

  • Terminal Of Life

    Terminal Of Life この ことば から れんそう する ことば を おねがい します にほんご ねいてぃぶ いがい の ひと も かんげい です  【end Of Text】

  • the love of her life

    ある女性に恋している(片思いっぽい)人が言いました。 I miss MMM. She's on my mind every single day. Yes, many times. I told her mother I love MMM a lot. She jokes that I'm the love of her life. わからないのが最後に言った言葉の「the love of her life」です。 「彼女が一生愛する男性」のように聞こえるのですが、 彼は片思いに近いので、「彼が一生愛する(くらい好きな)女性」がMMMのはずだったんじゃないかと思います。 「the love of her life」の意味を教えてください。

  • John Mayer Heart of Life

    ジョン・メイヤーの曲、Heart Of Lifeの歌詞というか、タイトルの意味を、直訳ではなく、詩、Poetryとして解釈した場合、どういう意味になるかお教えください。 歌詞の一部を掲載しますと、 Pain throws your heart to the ground Love turns the whole thing around Fear is a friend who's misunderstood But I know the heart of life is good 最後の、Hear of Lifeの部分ですが、直訳だと、人生の心、となりますが、しっくりきません。 宜しくお願い致します。

  • GreenDay-Good Riddance(Time Of Your life)

    Green DayというバンドでGood Riddance(Time Of Your Life)というとてもいい曲が有るのですが・・・ 質問です。 辞書で「Good Riddance」 を調べるとと「やれやれ」「~(誰か)がどこかへ行ってくれてせいせいする」などの意味しか出てきません。しかしながらこの曲を書いたビリーはそういうニュアンスで使っているとはまったく思わないのです。ちなみにこの曲はビリーがライブの最後に必ず歌うという名曲で、自分なりには悪口のような解釈にはとれません。 どのような解釈をすればよいでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • physical details of life

    physical details of life とは何ですか?教えてください。

  • Hands are life of pianists.

    たとえば「手(両手)はピアニストの命です」という英文を作るとき、 「Hands are life of pianists.」でいいのでしょうか? lifeは数えられない名詞とみなしてよいですか? 上の文は、ピアニスト全般についてそうなのだというような意味合いで作ったのですが、それとは別に、ある特定の人物について「彼はピアニストで、彼の手は彼の命なのだ」と言うときはどうなるでしょうか。

  • vary the pace of one's life

    vary the pace of one's lifeの意味が知りたいです。 直訳だと『人の人生のペースを変えてください』って 出るんだけどもっとネイティブな意味を知りたいです★ お願いしますー。