• 締切済み

英訳をお願いします

海外の工場責任者にメールで厳重注意したいのですで英訳をお願いします。 「これでは、パッケージ不良のため売り物になりません。今後このようなミスを起こさぬよう、工場の品質管理に厳重な注意を払ってください。問題によってはペナルティーを課すことになります。」

みんなの回答

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.1

英語訳は簡単ですが、その前に一言いえば。 パッケージ不良の箇所を、もう少し具体的に、設計スペックの何と比べて、その実際の品が不良だと言えるのか、当たり前のことでも書いてはどうでしょうか。 曖昧なことよりも、歩留まり率は どこまで受け入れるのかそれを、日本人の感覚では、外国人には伝わらないでしょうから、数値で明確にするといいと思います

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 紹介スピーチ用の英訳ができず困っています

    以下の英訳が出来ず困っています。内容の対象者は「自分」、「製品」はソフトウェアです。「開発管理業務」とは開発チームメンバの管理責任や製品開発上の品質責任があることを意味しますが該当する英単語が思いつきません。翻訳ソフトなどを利用しても文がまとまりませんでした。 ---------- この製品では開発管理業務を行っており、他の製品では、設計,プログラミング,ドキュメント作成など、開発作業の全てを担当しています。 ソフトウェア検証も担当しており、より良い品質のソフトウェアを提供できるよう努めています。 ---------- どうぞ、よろしくお願いします。

  • 会社組織の英訳おねがいします。

    (1)企画開発部 (2)生産管理部 (3)○○(地名)工場 (4)営業第一部・第二部・・・ (5)一つのセクションの「長」 (6)技術責任者 (7)品質管理室 (8)事務部門 以上の八つです。 外国人のお客様に伝わるニュアンスで作成中です。よろしく御願いいたします。

  • 大変重要にて・・英訳をお願い致します。

    何卒宜しくお願いいたします。 「大変失礼な事を申しました。 もし可能であれば、最後にお聞きいれ頂きたいです。 聡明なMiss Kerryならご理解いただけるはずです。 地位が高くても、一人では仕事はできない事を。 皆と協力体制でなければ、物事は上手く進まない事はご存知のはず。 質問があります。なぜ、皆さんからの質問に返信しないのですか? もし何か悪い案を考えておられるのであれば、お考え直し頂きたい。 全て、私の責任にしてください。 但し、日本で起きている問題は、彼らが書いたメールの内容通りです。 ご自身の会社を、本当に心から思うように、人の意見にも耳を傾けて頂きたい。 もし、これを良い機会と捉えられない場合は、今後もこの組織の発展はないでしょう。 是非、前向きに受けて頂きたいと思います。 Miss Kerryさんご自身の為に。」 以上なのですが、内容はアバウトで結構なのですが、是非とも英訳をお願い致します。

  • 不良品の流出について

    私が勤務している会社では不良品が流出した際に製造ミスより検査で見逃した人のほうが悪いと言われる傾向があります。 図面のデータ入力ミスや製造ミスをした人より検査で見逃すと検査員が100%悪いかのように言われます。 これは明らかにおかしいでしょう。 会社の上層部でも同様の考えの人がいるので呆れますがこのような状態なので検査をしたがらない人が多いです。(当番制なのにペナルティが無いのでやらないです) アドバイス頂けると助かります。 私は品質管理部なので当番員の代理でしなくても良い検査をするように上層部に言われましたがそれも問題です。

  • 品質管理の仕事範囲

    こんばんは。いま品質管理の仕事に応募しようと思っています。経験として品質管理が求められてる場合、自分が以前やってた工場での検品作業(不良品をはじく)は品質管理に入りますでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「ミスすることを恐れてはいけないと思う。ミスすることで、違った視点から物事を確認することを学んだ。チームの各メンバーがそれぞれ役割を分担し、問題の発生源を一つずつ確認した。一つずつ小さな課題を克服していくことでモチベーションをキープし、難しい課題に挑戦する楽しさも味わえる。」 「原料の見直しによって、製品の不良率を大幅に下げ、その分生産効率が大幅にアップした。」 「前の職場は、あまり大きくない会社だったので全員の顔と名前を知っていました。」 どなたか、宜しくお願い致します。

  • メールの英訳お願いします。

    英語勉強中で、力不足で下記メールの英訳をご指導お願いします。 A1プロジェクトの入札資格審査書類を下記に添付します。 尚、品質管理部責任者の概略は下記の通りです。 Attached please find the documents for register the A1 project. In addition,The Quality Departement Key functions personnel reaume as following.

  • 英訳お願いします。

    英語が得意な方、英訳お願いします。 海外在住のピアニストの先生へのメールです。 〇〇先生 先日はレッスンして頂きありがとうございました。 また先生の指導を受けたいと思っています。 今後もピアノの勉強も熱心に頑張りたいと思います。 お約束していた曲を送ります。 聞いて下さると幸いです。 〇〇より

  • 英訳をお願いします。

    日本語の文を英訳お願いします。 以下の文をお願いします。 この記事は、誤報です。 もとになっている新聞記事は削除されました。 個人情報が記載されています。 こちらでも削除をお願いします。 以上です。 海外のサーバー管理会社にメールのを送りたいと思ってます。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。