• ベストアンサー

英訳お願いします

先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.2

i have placed an order,my name is ...... i am not sure if i've typed out country name on address,i just want to make sure that you know it is japan. also,would you let me know the price for postage to japan?it did say that postage fee is free on confirmation mail(as $0). thank you for your time,and hope to hear from you soon で、通じると思いますよ。わたしもよく海外ネットでお買い物します。もしなにかあったら追加質問してください。。

pixy001
質問者

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます! 全文を訳して下さいまして、本当に助かりました。 最近、海外のネット通販を始めたのですが、こういうイレギュラーなことを初めて経験して、かなり焦ってしまいまして(苦笑) とてもご親切なお答えを下さいまして、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

With the mail of incoming order verification the postage had reached 0 dollars, but please teach the postage when you send to Japan ググルの言語ツールで後半文の訳、一応出ましたが・・・ withはaccording toでしょうか。teachはshow me the number(数量) of ~? you send it to Japan? incoming orderも怪しいですね had reached 0 dollars も送料はゼロドルでした was でしょうし、到達してしまっていた という英語もおかしいですね 注文者の受け取った受付番号は不可欠だと思います

pixy001
質問者

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます! やっぱり翻訳ソフトでは限界がありそうですね。 回答者様のように、一通り翻訳ソフトでやってみて検証しながら、自分で置き換えるのも良さそうですね。 英語の勉強を兼ねて(苦笑)、翻訳ソフトを使っていきたいな、と思います。 受付番号のご指摘、ありがとうございます。 またうっかり忘れるところでした!

関連するQ&A

  • 英訳

    私は日本時間PM6時30分頃にFAXで注文をしました。 受け取りましたか? 確認後、返事を下さい。 念のため、注文内容と送り先住所をメールしますので ご確認ください。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。(海外通販のトラブル)

    英訳をお願いします。(海外通販のトラブル) 海外のサイト(英語)で水着を購入するために住所やカード番号を入力してCheck Outボタンを押したところ、「正しい州を入力してください」のようなエラーになったため、何度もJapanと入れたり、県を大文字にしたり頭文字だけにしたりと試行錯誤したのですが、結局「正しい州を入力してください」の画面になってしまったので、あきらめてPaypal経由で購入しました。 先ほど(何度も入力した2日後位)カード会社の次月の請求をネットで確認したところ、 恐らくエラーになった回数分の請求が上がっていました。 もちろんオーダー完了画面にもなってないですし、受注確認メールも届いていません。 (Paypalで購入した分の受注確認メールは届きました。) 動揺してしまって何をすればいいのかわからないのですが、 まずはショップにメールしようと思います。 以下の文章を英訳していただきたいです。 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 先日水着を購入するために、住所やカード番号を入力した後、Check Outボタンを押しました。 すると「送付先アドレスの正当な州を記入してください」のようなことを意味する画面に遷移しました。 だから住所入力画面に戻って何度もJapanと入れたり、県を大文字にしたり、頭文字だけにしたりと試しました。 結局「送付先アドレスの正当な州を記入してください」の画面になってしまったので注文をあきらめました。 (その後支払いをペイパルで注文しました。) もちろんオーダー完了の画面にはならなかったし、注文確認メールは届いていません。 (ペイパルの方は届きました。) 今日、カード会社の次月の請求金額をネットで確認したら、恐らく試した回数分の請求が上がっていました。 キャンセルして頂けないでしょうか? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 英語も得意ではないのに海外通販に手を出してカード番号を何度も入力した私がバカでしたが、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 一部自分で英訳ができないところです。お手伝いをお願いします。 ↓以下の文です。 ・あなたの仕事の邪魔はできないです。 ・確認なんだけど、8月は日本にずっといるわけではないんですよね? ・8月の後半は〇〇(国名)にいるの?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 どなたか英語が得意な方、「」内の英訳をよろしくお願いいたします。たくさんありましてすみません。。。相手は海外の弁護士ですので、丁寧な文章でお願いします。 「○○社御中 念のため確認したいのですが、7月28日にお送りしました、私のメールはを受け取っていただけましたでしょうか? 届いていないようでしたら、再度お送りしたいと思います。お手数をおかけしまして恐縮ですが、ご返信をお待ちしております。」 (返信があったと仮定して) 「ご返信ありがとうございました。メールが届いていたことがわかり、安心いたしました。良いお返事をお待ちしております」 「再びメールいたします。どうぞよろしくお願いいたします」

  • 英訳してください。困ってます。

    すぐにメールをしないといけません、、。英訳してください。 こちら(日本)か、そちら(アメリカ)の、どちらで注文書を出したほうが良いですか? もし、日本で注文書を出すならば、見積書をpdfファイルで送ってください。 これの英訳をお願いします。

  • 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

    以下文の英訳をお願いいたします。 先ほど支払いが完了しましたのでご確認ください。 すべての作業を迅速に行っていただけますか? 日本までの発送方法と送料についてはあなたの元へ商品が届いてから正確な送料を算出して 請求書を新たに送ってください。 とにかくスピードが大事ですので注文を早く済ませてください。 以上です。 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

  • 注文の訂正を英訳していただけませんか?

    本日美容器具を注文したのですが、個数を1個のところ2個注文してしまいました。 日本語サイトのオンライン(カード決済)注文ページで注文したのですが、 アメリカの企業で問い合わせメールアドレスの注意書きに英語のみと書かれていたため、 下記のような文章でメールを出したいので、ぜひ英訳をお願いしたいのです。 「本日《商品A》をオンライン注文しました。しかし個数を誤って2個で注文してしまったので、1個に訂正して欲しいのです。 また、ちゃんと注文が訂正されたか心配なので、お手数ですが確認のためのメールを送信して下さい。よろしくお願いいたします。 注文番号は《1234》です。」 また、メールを出す際の「件名」、差出人の書き方等のアドバイスもいただけるとありがたいです。 何か質問内容に不備がありましたらおっしゃっていただければすぐに補足いたしますのでよろしくお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外から商品を購入しているのですが、送料をかけたくないので、商品をまとめて送ってほしいという趣旨の英文が必要になりました。 下記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「この前注文した商品と今回の商品を、可能であれば以下の住所にまとめて送って頂けないでしょか 。」

  • 英訳お願いします!!(メール)

    英訳お願いします!!(メール) 外国の友達にアドレス変更のメールを送りたいんですが、 英語が苦手なのでうまく書けません(>_<) 誰か得意な方いましたら、この文章を英訳お願いします!! 『〇〇久しぶり!アドレス変更したので、今度からこっちにメールお願いします。 それと今度手紙を送りたいから、住所を教えてもらえると嬉しいです。 またいつでも日本に遊びに来てね!では』

  • 英訳してほしい文章があります><

    海外の知り合いに、日本のCDがほしいんだけど と頼まれごとをされました そこでいくつか送りたい文章があるのですが、どなたか英訳していただけませんか? 文 --------------------------------------- いくつかそのCDを買うことのできるSHOPはあるが、 そちらに発送できるかわからない。 ひょっとしたらamazon.co.jpから買えるかもしれない。 過去に使ったことのある日本のSHOPが在れば教えてほしい。入荷するか確認を取ってみる 僕が送ってもよいけど、paypalのアカウントをアップグレードする必要があるので ちょっと時間がかかるかもしれない・・・ ----------------------------------------- 力を貸してください。お願いしますm(_ _)m